Il est donc capital de veiller à ce que ce programme dispose de ressources adéquates, dans les limites de l'ensemble des moyens disponibles, pour répondre à ce besoin. | UN | ومن ثم فإن من الأهمية بمكان أن يُكفل توافر الموارد الكافية للبرنامج، من مجموع الموارد المتاحة لتلبية تلك الحاجة. |
Le Comité consultatif estime que ces fonctions pourraient être assurées à l'aide des moyens disponibles au sein de l'Équipe Véhicules. | UN | وترى اللجنة أنه يمكن تلبية هذه الاحتياجات من الموارد المتاحة لفريق المركبات. |
Le calcul a été fait sur la base des données suivantes au vu des moyens disponibles à l'heure actuelle : | UN | ونورد فيما يلي الحسابات التي تحدد في ضوئها هذه المدد في ضوء الموارد المتاحة حاليا: |
L'ampleur et la diversité des problèmes humanitaires exigent le renforcement des moyens disponibles, en vue d'assurer efficacement des secours d'urgence appropriés. | UN | ويحتم اتساع المشاكل الإنسانية ونطاقها زيادة الوسائل المتاحة بغية ضمان تيسير المعونة الطارئة المناسبة. |
La délégation indonésienne demande donc au Secrétaire général de proposer, dans ses exposés sur les opérations de maintien de la paix, une évaluation réaliste de l'incidence des moyens disponibles et de la planification logistique sur l'exécution des mandats, y compris en matière de protection des civils. | UN | ولذلك فإن وفدها يهيب بالأمين العام أن يدرج فيما يقدمه من إحاطات بشأن عمليات حفظ السلام تقييما واقعيا لمدى تأثير القدرات المتاحة والتخطيط اللوجستي على تنفيذ الولايات، بما في ذلك حماية المدنيين. |
Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. | UN | وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم العلاج الطبي للسكان المحليين بناء على طلبهم. |
L’étude devrait plutôt être considérée comme une première analyse utile, effectuée dans la limite des moyens disponibles. | UN | ولكن ينبغي اعتبار الدراسة الاستقصائية استعراضا أوليا مفيدا تم تنفيذه في حدود الموارد المتاحة. |
L'État d'Érythrée est également tenu d'assurer, dans la limite des moyens disponibles, la protection sociale de tous les citoyens et en particulier de ceux qui sont défavorisés. | UN | كما أن دولة إريتريا ملزمة بأن تؤمن الرفاه الاجتماعي لجميع المواطنين ولا سيما المحرومين منهم، في حدود الموارد المتاحة. |
Dans la nouvelle situation internationale, les exigences accrues imposées à l'ONU et les contraintes des moyens disponibles exigent que ses ressources soient soigneusement gérées si elles doivent être utilisées efficacement. | UN | ففي الحالة الدولية الجديدة نجد التوسع في المطالب الملقاة على عاتق اﻷمم المتحدة، ومحدودية الموارد المتاحة يتطلبان حسن التصرف في موارد اﻷمم المتحدة من أجل تحقيق أكبر قـدر مـن الكفـاءة فـي استخدامهـا. |
83. Les efforts réalisés par le Département en vue de tirer un meilleur parti des moyens disponibles ne doivent pas se faire d'une manière discriminatoire aux dépens de certains programmes. | UN | ٨٣ - وأردف قائلا إن الجهود التي تبذلها اﻹدارة من أجل استخدام الموارد المتاحة على نحو أفضل ينبغي ألا تبذل بشكل تمييزي على حساب برامج معينة. |
Étant donné que les ressources sont limitées, le Bureau s'efforce de s'attaquer aux nouveaux problèmes soulevés par le processus de paix au Moyen-Orient et la volatilité croissante de la situation sur le plan de la sécurité dans la limite des moyens disponibles. | UN | وفي ظل الموارد المحدودة، يحاول مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص التصدي للتحديات الجديدة المتعلقة بعملية السلام في الشرق الأوسط وبالحالة الأمنية المتقلبة بدرجة متزايدة في حدود الموارد المتاحة. |
Il s'agit notamment de renforcer sa mémoire institutionnelle, de lui allouer des ressources budgétaires suffisantes conformément aux procédures en vigueur, et de mettre à la disposition du Président des services de sécurité et de protocole et un espace de bureau adéquats, dans la mesure des moyens disponibles. | UN | ويشمل ذلك، ضمن أمور أخرى، تعزيز ذاكرته المؤسسية، وتخصيص ميزانية كافية وفقاً للإجراءات القائمة، وتوفير خدمات المراسم والخدمات الأمنية الملائمة والحيز المكتبي للرئيس في إطار الموارد المتاحة. |
Une évaluation sérieuse devrait permettre de juger si les projets à effet rapide et autres projets d'intérêt local mis en œuvre sont bien les moyens les plus efficaces de gagner la confiance de la population compte tenu des moyens disponibles. | UN | وكان يجب أن يتضمن تقييم هذه المشاريع عملية تقييم لما إذا كانت مشاريع الأثر السريع وغيرها من جهود دعم المجتمعات المحلية الأخرى هي أكثر الوسائل ملاءمة لاكتساب ثقة السكان الذين تتوافر لديهم الموارد المتاحة. |
Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. | UN | ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزيد تعقدا، وتوفير قدر من الاستقرار لهم في ظل النزاع المزمن في المنطقة، وضمن حدود الموارد المتاحة. |
Certains droits civils et politiques peuvent néanmoins être garantis par l'État, indépendamment des moyens disponibles. | UN | ومع ذلك، فيمكن أن تضمن الدول بعض حقوق الإنسان المدنية والسياسية بغض النظر عن الوسائل المتاحة. |
Il est possible de recourir à la CTPD pour n'importe quel projet, indépendamment de la source de financement et dans les limites des moyens disponibles pour ce projet. | UN | ويمكن الاعتماد على التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في أي مشروع بصرف النظر عن مصدر التمويل وفي حدود الوسائل المتاحة للمشروع. |
v) En pourvoyant à la dissuasion de la violence, y compris en déployant des troupes à titre préventif et en organisant des patrouilles dans les zones à haut risque, dans la limite des moyens disponibles, en assurant la protection des civils sous la menace imminente d'actes de violence physique dans les zones de déploiement, en particulier lorsque le Gouvernement n'assure pas une telle protection; | UN | ' 5` ردع العنف، بما في ذلك عن طريق نشر القوات وتسيير الدوريات على نحو استباقي في المناطق الأكثر عرضةً لنشوب النزاع، في حدود القدرات المتاحة وضمن مناطق نشرها، وتوفير الحماية للمدنيين المعرّضين لخطر العنف البدني الوشيك، ولا سيما في حالة عدم توفير حكومة جمهورية جنوب السودان الأمن لهم؛ |
v) En pourvoyant à la dissuasion de la violence, y compris en déployant des troupes à titre préventif et en organisant des patrouilles dans les zones à haut risque, dans la limite des moyens disponibles, en assurant la protection des civils sous la menace imminente d'actes de violence physique dans les zones de déploiement, en particulier lorsque le Gouvernement n'assure pas une telle protection; | UN | ' 5` ردع العنف، بما في ذلك عن طريق نشر القوات وتسيير الدوريات على نحو استباقي في المناطق الأكثر عرضةً لنشوب النزاع، في حدود القدرات المتاحة وضمن مناطق نشرها، وتوفير الحماية للمدنيين المعرّضين لخطر العنف البدني الوشيك، ولا سيما في حالة عدم توفير حكومة جمهورية جنوب السودان الأمن لهم؛ |
Dans la limite des moyens disponibles, des soins médicaux ont été dispensés à la population locale, sur demande. | UN | وفي حدود الإمكانيات المتاحة قُدِّم، لدى الطلب، العلاج الطبي إلى السكان المحليين. |
Pour tirer parti des moyens disponibles à l'échelle mondiale, l'ONU doit instaurer une plate-forme de coordination des partenaires extérieurs. | UN | يتعين على الأمم المتحدة، سعياً إلى الاستفادة من القدرات القائمة والقدرات العالمية الجديدة، أن تُنشئ آلية اتصال مع الشركاء الخارجيين. |
Conformément aux résolutions de l’Assemblée générale, des services de conférence seront également fournis pour les réunions des groupes régionaux et autres grands groupes d’États Membres selon les disponibilités, dans la limite des moyens disponibles. | UN | ووفقا لقرارات الجمعية العامة ستقدم خدمات المؤتمرات أيضا لاجتماعات المجموعات اﻹقليمية والتجمعات الرئيسية اﻷخرى للدول اﻷعضاء على أساس " ما هو متاح " في حدود القدرة الراهنة لﻹدارة. |
Des réformes ont été introduites en vue d'assurer un fonctionnement optimal des moyens disponibles. | UN | واستُهلت إصلاحات لكفالة الفعالية القصوى للوسائل المتاحة. |
c) Développer les moyens dont disposent les autorités locales et nationales et d'autres partenaires du Programme pour l'habitat et réaliser notamment une évaluation complète des moyens disponibles pour chaque secteur. | UN | (ج) تنمية قدرات السلطات المحلية والوطنية وغيرها من شركاء جدول أعمال الموئل، بما في ذلك إجراء تقييم شامل للأدوات من حيث القدرة لكل مجال من مجالات العمل. |
4. Ressources et mécanismes de financement dans les secteurs considérés : évaluation et comparaison des besoins et des moyens disponibles et questions méthodologiques. | UN | ٤ - الاحتياجات المتعلقة بالموارد واﻵليات المالية في القطاعات قيد الاستعراض ومدى توافر تلك الموارد واﻵليات وكفايتها: مسائل تقييمية ومنهجية. |
Une évaluation des capacités du Département a fait apparaître que le service de ces séances ne pourrait être assuré que dans la limite des moyens disponibles. | UN | وبعد تقييم قدرة إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات على تقديم خدمات المؤتمرات لعام 2013، سيتعذر استيعاب هذه الاجتماعات وسوف تقدم لها الخدمات استنادا إلى القدرة المتاحة لديها. |