L'élimination physique des terroristes n'est autorisée que lorsqu'il est impossible de mettre fin à l'acte terroriste par des moyens légaux. | UN | ولا يجوز تصفية الإرهابيين جسدياً إلا إذا انتفت الوسائل القانونية لإنهاء الفعل الإرهابي. |
L'acte d'accusation qualifie le Mouvement national pour la libération du Kosovo d'organisation illégale qui ne manque cependant aucune occasion de recourir à des moyens légaux pour parvenir à ses fins. | UN | وهو يصف الحركة الوطنية لتحرير كوسوفو بأنها تنظيم غير قانوني لكنه يستغل مع ذلك كل فرصة لاستخدام الوسائل القانونية سعيا إلى بلوغ هدفه. |
J'encourage les parties prenantes nationales à continuer d'utiliser des moyens légaux pour régler leurs litiges liés à l'inscription sur les listes électorales, afin de protéger la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وإني أشجع أصحاب المصلحة الوطنيين على مواصلة استخدام الوسائل القانونية لتسوية المنازعات المتعلقة بعملية تسجيل الناخبين، وذلك من أجل المحافظة على السلام والاستقرار في البلد. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
Il va falloir trouver des moyens légaux de réduire encore plus ma peine. | Open Subtitles | علينا الآن إيجاد وسائل قانونية للحد من عقوبتي أكثر |
Même les migrants qui utilisent des moyens légaux de migrer peuvent avoir à payer des sommes importantes aux entreprises qui recrutent et aux gouvernements afin d'obtenir la permission de quitter leurs pays et de travailler dans un autre pays. | UN | وحتى المهاجرات اللاتي يستخدمن الطرق القانونية للهجرة قد يضطررن إلى دفع رسوم كبيرة لشركات التوظيف وللحكومات لكي يحصلن على تصاريح الخروج من بلدانهن والعمل في بلد آخر. |
La mission a trouvé encourageant que les responsables de Fanmi Lavalas se soient engagés à ne recourir qu'à des moyens légaux pour tenter de faire annuler la décision du Conseil électoral provisoire. | UN | وقد كان من بواعث الأمل لدى البعثة أن قادة حزب فانمي لافالاس تعهدوا بألا يستخدموا سوى الوسائل القانونية المتاحة لهم في السعي إلى إلغاء القرار الذي اتخذه مجلس الانتخابات المؤقت. |
Elle se justifie lorsqu'un nombre important de personnes peut démontrer être opprimé du fait de la violation de leurs droits fondamentaux et de l'échec des moyens légaux permettant de demander réparation pour ces violations. | UN | وتكون الثورة مبررة عندما يكون هناك عدد كبير من الناس يستطيعون إثبات ما يتعرضون له من قهر على أساس انتكاس حقوقهم الإنسانية الأساسية وعجز الوسائل القانونية التي يحاولون بها تدارك هذه الانتهاكات. |
Nous avons tenté de les aider à tirer les enseignements de l'histoire, car habituellement la lutte héroïque de libération contre l'envahisseur étranger a des résultats très différents de ceux que l'on obtient en arrachant à son propre peuple, dans sa propre patrie, les rênes du pouvoir autrement que par des moyens légaux et pacifiques. | UN | وحاولنا مساعدتهم على أن يتعلموا من دروس التاريخ أن نتائج أي نضال بطولي من أجــل التحرر من الغزاة اﻷجانب تختلف كثيرا، بطبيعة الحال، عن تلك المترتبة على انتزاع المرء زمام الحكم مــن شعبــه وعلى أرضه وبوسائل أخرى غير الوسائل القانونية والسلمية. |
Plus généralement, les sectes en tant que vecteurs de croyances ne font pas l'objet d'une action de la puissance publique, mais cette dernière peut mettre en oeuvre l'ensemble des moyens légaux dont elle dispose dans le cas où une secte, ou certains de ses membres, se rendent coupables de pratiques délictueuses ou contraires à l'ordre public. | UN | وبصورة أعم، لا يمكن رفع دعوى عمومية ضد الطوائف باعتبارها كيانات مروجة للمعتقدات، لكن السلطات تستطيع اللجوء إلى مجمل الوسائل القانونية المتاحة لديها في حالة قيام طائفة، أو عدد من أعضائها، بارتكاب ممارسات إجرامية أو مخالفة للنظام العام. |
6. Exhorte également les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée et la justice dans la vie politique, et leur demande de régler tous différends par des moyens légaux et pacifiques; | UN | 6- يحث أيضا قادة غينيا - بيساو السياسيين على الامتناع عن إقحام الجيش والسلطة القضائية في الشؤون السياسة، ويهيب بهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لتسوية خلافاتهم؛ |
9. Engage les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée dans la vie politique, et leur demande de régler leurs différends par des moyens légaux et pacifiques; | UN | 9 - يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب منهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛ |
9. Engage les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée dans la vie politique, et leur demande de régler leurs différends par des moyens légaux et pacifiques; | UN | 9 - يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب منهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛ |
356. L'Espagne disposait des moyens légaux nécessaires pour agir dans les cas de propos haineux, xénophobes ou diffamatoires et elle ne jugeait donc pas utile de restreindre la liberté d'expression. | UN | 356- وتتوفر للتشريعات في إسبانيا الوسائل القانونية الضرورية التي تخول لها التصرف في قضايا خطاب الكراهية أو كره الأجانب أو التشهير. لذلك، ومن ثَم لا ضرورة لتقييد حرية التعبير. |
En outre, des moyens légaux internes sont à la disposition de l'auteure pour déterminer si son affirmation est exacte. | UN | وعلاوة على ذلك، تتاح لصاحبة البلاغ السبل القانونية المحلية لتحديد ما إذا كان جزمها صحيحاً أم لا. |
La Rapporteuse spéciale a indiqué que la défense des droits de l'homme doit toujours se poursuivre à travers des moyens légaux et qu'aucun droit ne peut être obtenu par la force. | UN | وأشارت المقررة الخاصة إلى أن الدفاع عن حقوق الإنسان ينبغي أن يتّبع دوماً السبل القانونية وأن ليس من حق يمكن أن يؤخذ بالقوة. |
Certains participants ont relevé que des politiques restrictives en matière d'immigration contribuaient à accroître les migrations clandestines et ont plaidé en faveur d'une augmentation des moyens légaux d'immigration et de la régularisation des migrants en situation irrégulière. | UN | ولاحظ بعض المشاركين أن السياسات التقييدية للهجرة ساهمت في زيادة الهجرة غير النظامية، ودعوا إلى زيادة السبل القانونية للهجرة وتسوية أوضاع المهاجرين غير النظاميين. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver des moyens légaux d'éclaircir cette question et d'accorder la primauté aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وسائل قانونية لتوضيح هذا الموضوع وإيلاء الأولوية للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Comité recommande à l'État partie de trouver des moyens légaux d'éclaircir cette question et d'accorder la primauté aux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment à la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد وسائل قانونية لتوضيح هذا الموضوع وإيلاء الأولوية للمعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
L'Inspection chargée de prévenir et de combattre le terrorisme a aussi mis en place des mesures pour découvrir et contrôler les activités financières qui pourraient porter atteinte à la sûreté nationale, en particulier celles qui ont pour objet de réunir des fonds ou des ressources par des moyens légaux ou illégaux en vue de financer des activités et des organisations terroristes. | UN | واضطلعت هيئة التفتيش المعنية بمنع الإرهاب ومكافحته بأنشطة ترمي إلى تحديد ورصد الأنشطة المالية التي قد تعرض للخطر الأمن القومي الروماني، ولا سيما الأنشطة التي تستهدف جمع الأموال أو الموارد المالية لأنشطة أو تنظيمات إرهابية باستخدام الطرق القانونية أو غير القانونية. |
Ces deux questions sont de nature juridique et procédurale et peuvent être résolues par des moyens légaux ordinaires. | UN | وهاتان القضيتان قانونيتان وإجرائيتان من حيث الطابع ويمكن حلهما بالسبل القانونية العادية. |