Deuxièmement, les questions urgentes de non-prolifération doivent être résolues par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية. |
Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. | UN | ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية. |
La communauté internationale pouvait faire échec à ces abus par des moyens politiques et éliminer ainsi la discrimination raciale. | UN | وكان بإمكان المجتمع الدولي التصدي لهذه الانتهاكات بالوسائل السياسية والقضاء بهذه الطريقة على التمييز العنصري. |
Il faut élaborer une stratégie globale faisant appel à des moyens politiques, économiques et diplomatiques. | UN | وإننا بحاجة إلى وضع استراتيجية واسعة وشاملة تتضمن وسائل سياسية واقتصادية ودبلوماسية. |
L'humanité vivra en paix et en harmonie une fois qu'elle aura appris comment résoudre les problèmes naissants par des moyens politiques et pacifiques. | UN | فالبشرية ستعيش في سلام ووئام إذا تعلمت كيف تحل المشاكل التي تظهر باستخدام الوسائل السلمية السياسية. |
Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
Ils ont également encouragé les États intéressés à redoubler d'efforts pour régler cette question par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Deuxièmement, il faut examiner les questions de prolifération en coopérant et en dialoguant ainsi qu'en utilisant des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ثانيا، ينبغي لنا ان نعالج مسائل الانتشار عن طريق التعاون والحوار واستعمال الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Il convient de trouver une solution équitable par des moyens politiques et technologiques et non pas par la coercition ou l'emploi de la force. | UN | ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة. |
Des millions de Russes et de russophones vivent et continueront de vivre en Ukraine, et la Russie protégera toujours leurs intérêts par des moyens politiques, diplomatiques et juridiques. | UN | إن ملايين الروس والناطقين بالروسية يقيمون في أوكرانيا، وسيبقون فيها. وإن روسيا، على الدوام، ستدافع عن مصالحهم باستخدام الوسائل السياسية والدبلوماسية والقانونية. |
Elle préconise l'adoption d'une approche globale contre le terrorisme faisant appel à des moyens politiques, économiques, sociaux, juridiques et même diplomatiques. | UN | ويدعو القانون إلى نهج شامل لمكافحة الإرهاب يشمل الوسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية وحتى الدبلوماسية. |
Mais pour qu'elles se matérialisent, l'ONU doit être à la hauteur de son rôle coordonnateur, organisateur et mobilisateur dans la définition des moyens politiques et militaires pertinents. | UN | إن اﻷفكار المقترحة في هذا الصدد واعدة في معظمها ولكن إذا أريد بلورتها، فيجب على اﻷمم المتحدة أن ترقى الى دورها التنسيقي والتنظيمي والتعبوي في التماس الوسائل السياسية والعسكرية ذات الصلة. |
Le Moyen-Orient a aujourd'hui la chance de devenir un exemple pour le règlement d'autres différends ethniques, religieux et territoriaux dans le monde par des moyens politiques. | UN | إن أمام الشرق اﻷوسط اليوم فرصة ليصبح مثالا لتسوية الصراعات اﻷخرى، العرقية والدينية والاقليمية في العالم، من خلال الوسائل السياسية. |
Tant le Gouvernement salvadorien que le FMLN se sont montrés résolus à résoudre les problèmes de leur pays de façon démocratique, par des moyens politiques, en abandonnant l'affrontement armé. | UN | وقد أبدت حكومة السلفادور وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني على حد سواء قوة إرادة وتصميم على حل مشاكل بلدهما بطريقة ديمقراطية عن طريق الوسائل السياسية ونبذ المواجهة والنزاع المسلحين. |
Nous sommes convaincus qu'il est encore temps d'arrêter la machine militaire de l'OTAN et de revenir à des positions permettant de régler de façon civilisée le problème du Kosovo en mettant en oeuvre des moyens politiques légitimes. | UN | وإننا على اقتناع بأن الوقت لم يفت، حتى اﻵن، لوقف اﻵلة العسكرية لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي واستئناف الجهود الرامية ﻹيجاد حل متحضر لمشكلة كوسوفو من خلال الوسائل السياسية وطبقا للقانون الدولي. |
Le Gouvernement a également fait connaître son intention de travailler à la Conférence des chefs Bougainville pour tenter de résoudre la crise par des moyens politiques. | UN | كما أعلنت الحكومة عن عزمها على العمل من أجل عقد مؤتمر قمة ثلاثي لمحاولة حل اﻷزمة بالوسائل السياسية. |
Les parties ont réaffirmé leur volonté de régler le conflit par des moyens politiques. | UN | وأعاد الطرفان تأكيد التزامهما بتسوية النزاع بالوسائل السياسية. |
À ce stade, je dois souligner que le recours à des moyens politiques pour priver des pays de leurs droits inaliénables ne sera d'aucune efficacité, fragilisera les instruments internationaux et provoquera une crise. | UN | وعلي، في هذه المرحلة، أن أؤكد أن اعتماد وسائل سياسية لحرمان الأمم من حقوقها غير القابلة للتصرف سيكون بلا شك عديم الجدوى وسيقوض الصكوك الدولية ويُحدث أزمة. |
La Russie a toujours été favorable à la création d'un État palestinien indépendant par des moyens politiques et par le biais de négociations. | UN | وما فتئت روسيا تدعو إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة عن طريق الوسائل السلمية والمفاوضات. |
Pourtant, il est toujours très difficile de mobiliser des moyens politiques et financiers suffisants. | UN | ومع ذلك، ما زال حشد الموارد السياسية والمالية الكافية يمثل تحديا رئيسيا. |
18. Il y a certes des moyens politiques de prémunir d'éventuels accusés contre une telle procédure juridique mais le recours par les tribunaux nationaux à la juridiction universelle n'est pas soumis aux divers types de contraintes qui bloquent les efforts de promotion de la responsabilité dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | 18- وبالرغم من وجود طرق سياسية لحماية المدعى عليهم المحتملين من دعوى قانونية من هذا القبيل، لا يخضع الاعتماد على الولاية القضائية العالمية في المحاكم الوطنية لقيود من مثل تلك التي تعرقل الجهود الرامية إلى تحقيق المساءلة داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Il est communément admis que la protection des droits de l'homme ne pourra jamais être assurée par des moyens politiques ou en ayant recours au principe de deux poids, deux mesures. | UN | ومن الشائع والمقبول الاعتقاد بأنه من غير الممكن تحقيق حماية حقوق الإنسان بوسائل سياسية أو من خلال تطبيق معايير مزدوجة. |