Cette sécurité devrait être fondée sur les conditions économiques et politiques nécessaires et nous devrions disposer des moyens pratiques d'y parvenir. | UN | وهذا اﻷمن ينبغي أن يستند إلى الظروف السياسية والاقتصادية اللازمة وأن تتوفر له الوسائل العملية لتحقيق ذلك. |
Elle a également examiné d'autres aspects liés à la question de la transparence dans le domaine des armements et mis au point des moyens pratiques non discriminatoires et universels pour favoriser la franchise et la transparence. | UN | كما درس أيضا الجوانب اﻷخرى للشفافية في مجال التسلح، وتداول بشأن الوسائل العملية العالمية غير التمييزية لزيادة الانفتاح والشفافية. |
Le Burundi est largement encouragé à rechercher des moyens pratiques de mettre en œuvre sa politique de tolérance zéro. | UN | ويوجد الآن تشجيع على نطاق واسع لبوروندي على إيجاد طرق عملية لتنفيذ عدم التسامح إطلاقاً مع الفساد. |
Nous devons trouver des moyens pratiques d'assurer la représentation de Gibraltar dans ce processus. | UN | وعلينا في هذه المسائل أن نجد الطرق العملية لكفالة تمثيل جبل طارق في هذه العملية. |
Cette conférence s'efforcera d'identifier des moyens pratiques de promotion du respect et de l'application des règles du droit international humanitaire. | UN | وسيسعى هذا المؤتمر الى تحديد السبل العملية الكفيلة بتشجيع احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي وتطبيقها. |
Israël a défini une norme qui permet d'identifier les domaines critiques et de trouver des moyens pratiques de les examiner. | UN | لقد وضعت إسرائيل معيارا للالتزام الضروري بتحديد المجالات التي تبعث على القلق وبالبحث عن سبل عملية ومجدية لمعالجتها. |
Compte tenu de la fréquence avec laquelle de nouveaux types de conflits régionaux apparaissent, le Conseil de sécurité comme l'Assemblée générale devraient mettre au point des moyens pratiques d'identifier à l'avance les zones de conflit potentielles et de renforcer, par l'octroi de ressources, des mécanismes régionaux de règlement des conflits afin de prévenir guerres et souffrances. | UN | وبالنظر إلى تواتر نشوء اﻷنــواع الجديــدة مــن الصراعات اﻹقليمية، ينبغي لمجلس اﻷمن والجمعية العامة أن يستنبطا السبل والوسائل العملية لتحديد مناطق الصراعات اﻹقليمية مسبقا، ولتزويد اﻵليات اﻹقليمية بالموارد اللازمة لحل الصراعات والحيلولة دون نشوب الحروب ودرء المعاناة اﻹنسانية. |
L'ONU, ainsi que les institutions spécialisées et les pays donateurs, peut jouer un rôle utile en s'attachant à des moyens pratiques de coopération et de coordination. | UN | وبوسع الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة والبلدان المانحة أن تؤدي دوراً مفيداً في هذا الصدد بأن تركز على الوسائل العملية للتعاون والتنسيق. |
À cet égard, il souhaite savoir si le secrétariat dispose des moyens pratiques et financiers pour faire du projet de guide une loi type. | UN | وفي ذلك الصدد، قال انه يود أن يعرف ما إن كانت لدى اﻷمانة الوسائل العملية والمالية اللازمة لتحويل مشروع الدليل الى قانون نموذجي. |
La délégation colombienne attend avec intérêt les résultats de ses conversations avec les institutions financières internationales et les agences de développement visant à identifier des moyens pratiques qui permettraient de renforcer les programmes économiques et ceux relatifs aux droits de l'homme dans différentes domaines de compétence. | UN | وهي تتطلع إلى نتائج مباحثاتها مع مؤسسات التمويل الدولية والوكالات اﻹنمائية من أجل تحديد الوسائل العملية لتعزيز البرامج الاقتصادية وبرامج حقوق اﻹنسان في مختلف نواحي اختصاصها. |
La formation d'enseignants aux questions d'égalité des sexes et l'adoption d'une approche sexospécifique aux droits de l'homme dans les manuels sont certains des moyens pratiques qui sont utilisés au niveau national pour atteindre les buts recherchés. | UN | إن تدريب المعلّمين فيما يتعلق بالمسائل الجنسانية واعتماد نهج محدد الجنس ومستند إلى حقوق الإنسان في الكتب المدرسية هي بعض الوسائل العملية التي يجري استخدامها على المستوى الوطني لتحقيق أهدافها. |
Le moment est donc venu pour l'Assemblée d'examiner la question des moyens pratiques permettant d'empêcher ces entités de bénéficier de l'accès et de l'appui extérieurs leur permettant de soutenir leurs activités militaires et leur collecte de fonds, qui nuisent aux processus de paix en cours. | UN | لذا فقد آن الأوان لتتعامل الجمعية مع مسألة الوسائل العملية لحرمان تلك الكيانات من حق الحصول على الدعم الخارجي لمواصلة أنشطتها العسكرية وأنشطتها في جمع الأموال، بما يضر بعمليات السلام الجارية. |
Sur la base de l'expérience tirée de la situation dans la région des Grands Lacs de l'Afrique, nous proposons également que des moyens pratiques soient étudiés pour contrôler le mouvement des personnes armées, comme les miliciens et les mercenaires. | UN | واستنادا إلى الخبرة المكتسبة من الحالة في منطقة البحيرات الكبرى، نقترح أيضا استكشاف طرق عملية للحد من حركة اﻷشخاص المسلحين مثل المليشيات والمرتزقة. |
Le Gouvernement américain, grâce aux bons offices de l'Envoyé spécial des États-Unis pour la paix au Moyen-Orient, devrait trouver des moyens pratiques pour veiller à ce qu'Israël change de comportement et agisse de bonne foi. | UN | وينبغي أن تتوصل حكومة الولايات المتحدة، من خلال المساعي الحميدة لمبعوثها الخاص للسلام في الشرق الأوسط إلى طرق عملية تكفل أن تغير إسرائيل سلوكها وأن تعمل بحسن نية. |
J'aimerais donc faire remarquer que mon pays cherche des moyens pratiques de coopérer à des projets ayant pour but d'améliorer l'éducation des filles, en particulier dans les régions où leur situation est extrêmement précaire. | UN | لهذا أود أن أشير إلى تعهد بلدي بالبحث عن طرق عملية يمكنه أن يتعاون بها في مشاريع ترمي إلى تحسين تعليم البنات، وبخاصة في المناطق التي تتسم حالتهن فيها بالخطورة الشديدة. |
Le rapport propose également des moyens pratiques de rendre les opérations de l'ONU sur le terrain plus souples et plus réactives. | UN | ويقترح التقرير أيضا الطرق العملية التي يمكن من خلالها أن تكون عمليات الأمم المتحدة في الميدان أكثر فطنة وأشرع استجابة. |
L'organisation World Resources Institute (WRI) est centre d'étude et de recherche sur l'environnement qui, en plus d'activités de recherche, s'efforce de trouver des moyens pratiques de protéger la terre et d'améliorer les conditions de vie de ses habitants. | UN | المعهد العالمي للموارد مؤسسة تفكير بيئية تقوم بما هو أكثر من البحوث لإيجاد الطرق العملية التي تحمي الأرض وتحسِّن حياة البشر. |
Dans cette perspective, le Comité et ONU-Femmes ont nommé des coordonnatrices dont la tâche est d'étudier des moyens pratiques de renforcer davantage la coopération entre les deux entités. | UN | وفي هذا الصدد، قامت اللجنة وهيئة الأمم المتحدة للمرأة بتعيين منسقين للنظر في السبل العملية من أجل مواصلة تعاونهما. |
La Société de législation comparée a pour but l'étude et la comparaison des lois et du droit des différents pays ainsi que la recherche des moyens pratiques d'améliorer les diverses branches de la législation. | UN | تهدف جمعية القانون المقارن إلى دراسة قوانين مختلف البلدان ومقارنتها والبحث عن السبل العملية لتحسين مختلف فروع التشريع. |
Il est nécessaire de mettre au point des moyens pratiques de surveiller et suivre les progrès, notamment en affinant encore les indicateurs de tendance. | UN | وهناك حاجة إلى تطوير سبل عملية لمراقبة التقدم المحرز، بما في ذلك زيادة تنقيح مؤشرات العملية. |
Pour ce qui est de l’identification des nouvelles questions, le Mexique a proposé que le Comité spécial entreprenne l’examen des moyens pratiques de renforcer la Cour internationale de Justice et la capacité qu’elle a de concourir au règlement pacifique des différends et au maintien de la paix internationale. | UN | وفيما يتعلق بتحديد المواضيع الجديدة، اقترحت المكسيك أن تشرع اللجنة الخاصة في استعراض السبل والوسائل العملية الكفيلة بتعزيز محكمة العدل الدولية وزيادة قدرتها على المساهمة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وصيانة السلم الدولي. |
Cette réunion a permis de mieux comprendre les carences dans la mise en œuvre de la protection des personnes déplacées et d'identifier des moyens pratiques pour y faire face. | UN | وأسفر الحوار عن تحسين فهم الثغرات التي تعتري التنفيذ، وتحديد الأدوات العملية لمعالجتها. |
Il s'agit de parvenir à réinscrire les concepts qui sous-tendent l'intégration sociale au cœur de toutes les politiques et de trouver des moyens pratiques pour instaurer < < une société pour tous > > . | UN | والتحدي هو إعادة مفاهيم الإدماج الاجتماعي إلى محور كل السياسات وإيجاد طرق ووسائل عملية لإقامة " مجتمع يسع الجميع " . |
Par les activités qu'il a menées au fil des ans, l'Institut a donné des informations aux principaux décideurs, renforcé la sensibilisation aux changements climatiques à l'échelon international et identifié des moyens pratiques pour parvenir à des réductions importantes des émissions. | UN | وقام المعهد، من خلال الأنشطة التي نفذها على مر السنين، بتنوير صناع القرارات البارزين، وتعزيز الوعي الدولي بتغير المناخ، وتحديد طرائق عملية لتحقيق انجازات كبيرة في مجال الحد من الانبعاثات. |
Cette analyse indique qu'il faut renforcer par des moyens pratiques la capacité de tous les intéressés pour que la participation des femmes à chacun des aspects des processus de paix et la promotion de l'égalité des sexes bénéficient systématiquement de l'attention requise. | UN | وفي هذا التحليل دلالة على الحاجة إلى وسائل عملية لتعزيز قدرة جميع الأطراف الفاعلة لضمان وجود اهتمام منتظم بمشاركة المرأة وتعزيز المساواة بين الجنسين في جميع جوانب عمليات السلام. |
Dans ce contexte, l'expérience des pays qui ont su trouver des moyens pratiques pour se débarrasser définitivement des armes nucléaires ou renoncer à en posséder peut être utile. | UN | وفي هذا السياق يمكن أن تبرز أهمية خبرة البلدان التي وجدت طرقاً عملية للتخلص نهائياً من اﻷسلحة النووية أو للتراجع عن حافة الهاوية. |
Pendant la durée de son mandat au Conseil, le Canada a cherché, en collaboration étroite avec d'autres États Membres, des organismes des Nations Unies et des organisations non gouvernementales, des moyens pratiques d'assurer la protection des civils. | UN | وأثناء عضوية كندا في المجلس، عملت على نحو وثيق مع سائر الدول الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة على استحداث نُهج عملية لحماية المدنيين. |