ويكيبيديا

    "des multiples crises" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات المتعددة
        
    • للأزمات المتعددة
        
    La gravité et la fréquence des multiples crises récentes avaient montré que les pays les moins avancés devaient avoir un meilleur accès aux marchés agricoles. UN واستلزمت الأزمات المتعددة الأخيرة، سواء من حيث شدتها أو تواترها، تحسين فرص وصول أقل البلدان نمواً إلى الأسواق الزراعية.
    Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Les recherches planifiées pour les prochaines années reflètent l'évolution de la conjoncture et l'incertitude accrue pour le développement social au lendemain des multiples crises qui ont frappé l'économie mondiale. UN وتعكس البحوث المقرر إجراؤها خلال السنوات القادمة تغيُّر السياق واشتداد الشكوك بالنسبة للتنمية الاجتماعية في أعقاب الأزمات المتعددة التي هزت الاقتصاد العالمي.
    13. La relance doit être durable et < < verte > > , et elle doit progresser de façon intégrée dans la solution des multiples crises. UN 13 - ويجب أن يكون الانتعاش مستداما وأخضر، وأن يعزز اتباع نهج متكامل للتصدي للأزمات المتعددة.
    La République-Unie de Tanzanie remercie ses partenaires pour leur aide à ce jour et sollicite leur appui continu pour triompher des multiples crises. UN وتشكر جمهورية تنزانيا المتحدة الجهات الشريكة لها على مساعدتها حتى الآن وتطلب دعمها المستمر في التصدي للأزمات المتعددة التي تواجه البلد.
    Il est préoccupé en particulier par l'incidence des multiples crises sur les pays africains, qui compromettent la réalisation de leurs objectifs de développement ainsi que des objectifs de développement convenus sur le plan international, notamment les OMD. UN وأعرب عن قلق المجموعة بصفة خاصة بشأن أثر الأزمات المتعددة على البلدان الأفريقية، مما يهدد تحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية، فضلا عن الأهداف المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    Dans ce contexte, et compte tenu des multiples crises auxquelles est confrontée la communauté internationale, la Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui doit se tenir à Rio en 2012 offre une occasion à ne pas manquer. UN وإزاء هذه الخلفية، وعلى ضوء الأزمات المتعددة التي يواجهها المجتمع الدولي، يجب انتهاز فرصة انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، في ريو في عام 2012.
    Les mesures de protection sociale ont acquis une importance accrue dans le cadre des multiples crises actuelles en évitant et en atténuant les risques pendant toute la durée du cycle de vie et en réduisant la vulnérabilité des femmes à la pauvreté. UN وقد أصبحت تدابير الحماية الاجتماعية أهم في سياق الأزمات المتعددة الحالية في منع الأخطار والحد منها على نطاق دورة الحياة وتقليل التعرض إلى الفقر في أوساط النساء.
    Ces délégations ont affirmé à cet égard que le Processus consultatif devrait revenir à son mandat initial, à la lumière en particulier des multiples crises qui risquaient de compromettre nombre d'objectifs sociaux, économiques et environnementaux. UN وشددت هذه الوفود على أن تستعيد العملية ولايتها الأصلية، ولا سيما في ضوء الأزمات المتعددة التي تهدد بالحيلولة دون بلوغ العديد من الأهداف الاجتماعية والاقتصادية والبيئية.
    Bien que les pays africains reconnaissent l'importance de mobiliser les ressources internes pour atteindre le développement durable, les effets des multiples crises ont clairement souligné l'importance de l'aide extérieure. UN ورغم أن البلدان الأفريقية تدرك أهمية تعبئة الموارد المحلية لتحقيق التنمية المستدامة، فإن آثار الأزمات المتعددة أكدت بوضوح على أهمية الدعم الخارجي.
    Dans le sillage des multiples crises et des effets néfastes disproportionnés du changement climatique, ceci est devenu non pas urgent mais extrêmement urgent, et ce, même d'après les paroles du Secrétaire général. UN وفي أعقاب الأزمات المتعددة والآثار السلبية غير المتناسبة لتغير المناخ، لم يعد هذا أمراً ملحّاً بل حالة طارئة، حتى بعبارات الأمين العام.
    Nous ne sommes qu'à cinq ans de la date fixée pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), alors que les répercussions des multiples crises continuent d'être durement ressenties dans le monde en développement, en particulier dans les pays les moins avancés. UN ولم يبق أمامنا سوى خمس سنوات على الموعد المحدد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وفي الوقت نفسه، ما زال العالم النامي، ولا سيما أقل البلدان نموا، يتأثر بقوة بتداعيات الأزمات المتعددة.
    Le double objectif du Programme pour l'habitat, à savoir un logement pour tous et le développement durable des établissement humains dans un monde en voie d'urbanisation, revêt un intérêt encore plus marqué, compte tenu des multiples crises actuelles et des changements climatiques. UN وقد أصبح هدفا جدول أعمال الموئل وهما توفير المأوى للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم يتجه نحو التحضر أصبح أكثر أهمية في ضوء الأزمات المتعددة الحالية وتغير المناخ.
    Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. UN ونسلم أيضا بأن أحد أهم التحديات التي تواجهها جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، في الوقت الحالي هو تأثير الأزمات المتعددة التي يشهدها العالم اليوم.
    Nous reconnaissons également que les conséquences des multiples crises qui frappent le monde aujourd'hui sont l'un des principaux problèmes auxquels doivent faire face tous les pays, en particulier les pays en développement. UN وندرك أيضا أن أحد أهم التحديات الحالية التي تواجه جميع البلدان، وبخاصة النامية منها، هو تأثير الأزمات المتعددة التي تَلُمّ بالعالم اليومَ.
    Les effets considérables des multiples crises interconnectées de ces dernières années nous ont rendus de plus en plus interdépendants et ont renforcé le rôle essentiel de la coopération et des partenariats économiques dans la réalisation de la paix et de la prospérité mondiales. UN وإن الوطأة العميقة الأثر للأزمات المتعددة والمتشابكة في السنوات الأخيرة تعزز تكافلنا المتبادل، مثلما تعزز الدور الهام للتعاون الاقتصادي والشراكات في تأمين السلام والرخاء في جميع أرجاء المعمورة.
    L'une des conséquences majeures des multiples crises que connaît le monde est l'augmentation de la pression exercée sur les ressources naturelles afin de répondre aux besoins des populations de plus en plus nombreuses, ce qui se fait malheureusement au détriment de l'environnement. UN 42 - وأفاد بأن إحدى النتائج الرئيسية للأزمات المتعددة التي تواجه العالم كانت الضغط المتزايد الذي يوضع على الموارد الطبيعية المحدودة من أجل تلبية احتياجات السكان المتزايدين، مما أدى للأسف إلى إلحاق خسائر جسيمة بالبيئة.
    En raison des multiples crises (énergie, alimentation, finances et reproduction sociale), la condition des femmes des zones rurales, en particulier en Afrique, mais également dans les pays d'Asie et d'Amérique latine, semble s'être encore aggravée. UN ونتيجة للأزمات المتعددة (الطاقة والغذاء والشؤون المالية والتناسل الاجتماعي)، يبدو أن أحوال المرأة في المناطق الريفية، ولا سيما في أفريقيا، وحتى في بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية، قد زادت سوءا عما كانت عليه.
    À la lumière des multiples crises que traverse l'économie mondiale, l'Institut a organisé en novembre 2009 une conférence internationale sur le thème, < < Social and political dimensions of the global crisis: implications for developing countries > > . UN واستجابة للأزمات المتعددة التي يواجهها الاقتصاد العالمي، عقد المعهد في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 مؤتمراً دولياً عن موضوع " الأبعاد الاجتماعية والسياسية للأزمة العالمية: مدلولاتها بالنسبة للبلدان النامية " .
    À la lumière des multiples crises qui ont secoué l'économie mondiale en 2008, l'Institut a organisé une conférence internationale sur le thème Social and political dimensions of the global crisis: implications for developing countries (Dimensions sociales et politiques de la crise mondiale : les répercussions pour les pays en développement). UN 53 - استجاب المعهد للأزمات المتعددة التي ضربت الاقتصاد العالمي في عام 2008، بعقد مؤتمر دولي بشأن موضوع " الأبعاد الاجتماعية والسياسية للأزمة العالمية: النتائج المترتبة عليها بالنسبة للبلدان النامية " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد