Les destructions illicites et arbitraires qui ne se justifient pas par des nécessités militaires sont constitutives de crimes de guerre. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والتعسفي الذي لا تبرره ضرورة عسكرية يمكن أن يعتبر بمثابة جريمة حرب. |
Destruction sans motif de biens justifiés par des nécessités militaires | UN | التدمير المتعمد للممتلكات بما لا تبرره ضرورة عسكرية |
iv) La destruction et l'appropriation de biens, non justifiées par des nécessités militaires et exécutées sur une grande échelle de façon illicite et arbitraire; | UN | ' 4` إلحاق تدمير واسع النطاق بالممتلكات والاستيلاء عليها دون أن تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر ذلك وبالمخالفة للقانون وبطريقة عابثة؛ |
:: La destruction ou l'appropriation des biens de l'adversaire, sauf si cela est justifié par des nécessités militaires. | UN | :: تدمير أو مصادرة ممتلكات الخصم إلا إذا اقتضت ذلك الضرورة العسكرية. |
En second lieu, on peut difficilement croire que des nécessités militaires aient pu la commander. | UN | وثانيا، من الصعب قبول أن اعتبارات الضرورة العسكرية يمكن أن تبرر هذا الدمار. |
Dans d'autres affaires, l'avocat militaire général a renoncé à poursuivre des membres des FDI après avoir conclu qu'ils n'avaient pas ciblé des civils de manière intentionnelle et que les dommages causés à des biens civils avaient été justifiés par des nécessités militaires. | UN | وفي حالات أخرى، كان المدعّي العام العسكري قد كف عن الشروع في توجيه تهم جنائية بعد أن خلص إلى أن جيش الدفاع الإسرائيلي لم يستهدف المدنيين عمداً وأن الأضرار التي لحقت بالممتلكات المدنية بررتها الضرورات العسكرية. |
Les destructions illégales et aveugles qui ne se justifient pas par des nécessités militaires sont constitutives de crimes de guerre. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والمفرط الذي لا تبرره ضرورة عسكرية هو بمثابة جريمة حرب. |
Les destructions illégales et aveugles qui ne se justifient pas par des nécessités militaires sont constitutives de crimes de guerre. | UN | فهذا التدمير غير المشروع والمفرط الذي لا تبرره ضرورة عسكرية هو بمثابة جريمة حرب. |
La destruction ou l'appropriation n'était pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | 2 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر التدمير أو الاستيلاء. |
La destruction ou la saisie n'était pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | 5 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها. |
La destruction ou la saisie n'était pas requise par des nécessités militaires. | UN | 5 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تقتضي تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها. |
La destruction ou l'appropriation n'était pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | 2 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر التدمير أو الاستيلاء. |
La destruction ou la saisie n'était pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | 5 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تبرر تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها. |
5. La destruction ou la saisie n'était pas requise par des nécessités militaires. | UN | 5 - ألا تكون هناك ضرورة عسكرية تقتضي تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها. |
La Commission a eu de la peine à croire que ces actes de destruction, qui sont généralement perpétrés au milieu de la nuit et sans préavis, puissent être justifiés par des nécessités militaires. | UN | وكان من الصعب على اللجنة أن تصدق أن هذا التدمير، الذي كان يتم عادة في منتصف الليل ودون إنذار مسبق، له ما يبرره لدواعي الضرورة العسكرية. |
La première est que l'utilisation de méthodes ou moyens de guerre prohibés ne soit pas justifiée par des nécessités militaires. | UN | أولا، إن استخدام أساليب أو وسائل القتال المحظورة لا تبرره الضرورة العسكرية. |
Elle incline plutôt à croire qu'il s'agit d'actes d'intimidation n'ayant aucun rapport avec la sécurité, qui témoignent d'un mépris du bienêtre de la population civile et ne sauraient être justifiés par des nécessités militaires. | UN | فقد بدا للجنة أن تدمير الممتلكات على هذا النحو كان يتم بطريقة ترهيبية لا تمت إلى الأمن بصلة، ومع عدم مراعاة أوضاع المدنيين، وبما يتجاوز كثيراً دواعي الضرورة العسكرية. |
Les étapes successives du développement de ce cadre juridique reflètent les tentatives faites par la communauté internationale de mieux protéger les civils des effets de la guerre tout en tenant dûment compte des nécessités militaires. | UN | وتمثل الخطوات المتعاقبة في تطوير الإطار القانوني مساعي يقوم بها المجتمع الدولي لحماية البشر على نحو أفضل من آثار الحروب، فيما يراعي الضرورة العسكرية المراعاة الواجبة. |
En outre, dans bien des cas, les attaques étaient disproportionnées et ne pouvaient pas être justifiées par des nécessités militaires. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الهجمات، في كثير من الحالات، كان ذات طبيعة غير متناسبة ولم يكن يمكن تبريرها على أساس الضرورة العسكرية. |
21. S'agissant des effets des conflits armés sur les traités, les États-Unis ont toujours appuyé une démarche qui préserve la continuité raisonnable des obligations conventionnelles durant les conflits armés, tienne compte des nécessités militaires particulières et fournisse des indications pratiques aux États en recensant les facteurs pertinents s'agissant de déterminer si un traité doit demeurer en vigueur en cas de conflit armé. | UN | 21 - وفيما يختص بمشاريع المواد المتعلقة بآثار النزاعات المسلحة على المعاهدات، أشار إلى أن الولايات المتحدة دأبت على دعم نهج يحافظ على استمرارية معقولة للالتزامات التعاهدية خلال النزاع المسلح، ويأخذ في اعتباره الضرورات العسكرية الخاصة، ويوفر توجيهات عملية للدول عن طريق تعيين العوامل الداخلة في تحديد ما إذا كانت معاهدة ما ينبغي أن تظل سارية المفعول في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Les destructions ou les saisies n’étaient pas impérieusement commandées par des nécessités militaires. | UN | ٣ - لم يكن التدمير أو الاستيلاء مما تحتمه ضرورات الحرب. ــ ــ ــ ــ ــ |