S'agissant des négociations au sein de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas oublier que toutes les questions ne peuvent êtres négociées en même temps. | UN | ولدى التفكير في المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح، يجب ألا يغيب عن بالنا أنه لا يمكن التفاوض بشأن جميع المسائل دفعة واحدة. |
À mesure que ces négociations progresseront, l'élan vers des négociations au sein de la Conférence du désarmement se renforcera. | UN | وسيستمر، في هذه المناقشات، إحراز تقدم وبناء زخم صوب المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Il est vrai que le rythme des négociations au sein du Groupe de travail n'est pas des meilleurs. | UN | وفي الواقع، تبين أن مسار المفاوضات في الفريق العامل بعيد عن أن يكون مثاليا. |
Entamer des négociations au niveau approprié en vue de la conclusion d'un accord-cadre | UN | الشروع في إجراء مفاوضات على المستوى المناسب لإبرام اتفاق إطاري. |
Nous jugeons également nécessaire de commencer des négociations au sein de la Conférence du désarmement sur un programme graduel d'élimination complète des armes nucléaires dans des délais donnés. | UN | كما نرى أن من الضروري بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بشأن برنامج مقسم إلى مراحل لإزالة الأسلحة النووية تماما في إطار زمني محدد. |
Il vise à privilégier la flexibilité des négociations au détriment de la rigueur législative. | UN | ويهدف مشروع القانون إلى إعطاء امتياز للمرونة في المفاوضات على حساب صرامة التشريعات. |
L'objectif, au niveau international, doit donc être de préparer le terrain pour des négociations au niveau des pays en veillant à ce que les problèmes de la désertification et de la dégradation des sols figurent en bonne place sur la liste des questions à examiner. | UN | ولذلك، يجب أن يتمثل الهدف على الصعيد الدولي في تمهيد السبيل للمفاوضات على المستوى القطري، ويمكن الاضطلاع بذلك عن طريق التأكد من ادراج مسألة التصحر وتدهور الأراضي بصورة بارزة على قائمة المسائل التي سيُنظر فيها في هذه المفاوضات. |
Heureusement, il existe des raisons d'espérer, tel le progrès des négociations au Moyen-Orient, que cette Assemblée doit reconnaître et continuer d'encourager. | UN | ولحسن الحظ أن هناك ما يدعو إلى التفاؤل مثل التقدم المحرز في المفاوضات الجارية في الشرق اﻷوسط، التي يتوجب علينا أن نعترف بها ونواصل تشجيعها. |
Certaines délégations ont estimé qu'elle ouvrait la voie à une relance des négociations au comité spécial de la Conférence. | UN | ورأت بعض الوفود أنها تفتح الباب أمام استئناف المفاوضات في لجنة مخصصة ينشئها المؤتمر. |
Nous sommes prêts à promouvoir le traité d'interdiction de la production de matières fissiles et appuyons l'amorce des négociations au printemps prochain. | UN | ونحن على استعداد لتعزيز معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، ونؤيد بدء المفاوضات في الربيع القادم. |
Cependant, notre priorité est d'entamer des négociations au sein de la Conférence de désarmement sans conditions préalables plutôt que de prolonger les discussions sur le mandat. | UN | ولكن أولويتنا تتمثل في بدء المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بدون شروط مسبقة، بدلا من إطالة أمد المناقشات بشأن الولاية. |
Néanmoins, les résultats des négociations au cours des derniers mois ne sont pas prometteurs. | UN | ومع ذلك، فإن سجل المفاوضات في الشهور الأخيرة ليس واعدا. |
Il y a deux ans et demi, nous nous sommes vivement félicités de l'ouverture des négociations au sein de la Conférence du désarmement. | UN | لقد رحبنا، منذ عامين ونصف، ترحيباً حاراً بالشروع في هذه المفاوضات في مؤتمر نزع السلاح. |
Les États-Unis entendent donc contribuer activement à l'aboutissement des négociations au sein du Groupe de travail. | UN | لذلك فإن الولايات المتحدة تنوي اﻹسهام بنشاط في إنجاح المفاوضات في إطار الفريق العامل. |
Ils ont réuni le Groupe à plusieurs reprises, avec ou sans la participation des belligérants, et ont effectué un certain nombre de missions dans la région afin d'y organiser des négociations au plus haut niveau. | UN | فقد عقدا اجتماعات منتظمة لمجموعة مينســك بحضور طرفي الصراع وبغير حضورهما، وسافرا إلى المنطقة عدة مرات ﻹجراء مفاوضات على أعلى المستويات. |
L'Union européenne souligne l'importance de la Conférence du désarmement en tant qu'unique forum multilatéral à la disposition de la communauté internationale pour mener des négociations au plan mondial en matière de désarmement. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي التشديد على أهمية مؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل الوحيد المتعدد الأطراف المتاح للمجتمع الدولي لإجراء مفاوضات على الصعيد العالمي في مجال نزع السلاح. |
Au cours de leur visite dans la région en mars 2002, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE ont suggéré de mener des négociations au niveau des représentants spéciaux des Présidents de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie. | UN | 131 - واقترح رؤساء مجموعة مينسك التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، أثناء زيارتهم للمنطقة في آذار/مارس 2002، إجراء مفاوضات على مستوى الممثلين الخاصين لرئيسي أذربيجان وأرمينيا. |
Le Gouvernement brésilien est favorable à l'idée d'ouvrir des négociations au sein de la Conférence du désarment sur un traité relatif à la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | فالحكومة البرازيلية تؤيد بدء مفاوضات في مؤتمر نزع السلاح بخصوص معاهدة بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
C'est pourquoi le Costa Rica croit que le temps est venu d'entamer des négociations au sein des Nations Unies sur l'élimination totale et inconditionnelle des armes nucléaires. | UN | ولذا تعتقد كوستاريكا أن اﻷوان قد آن لبدء مفاوضات في نطاق اﻷمم المتحدة بشأن اﻹلغاء الكامل وغير المشروط لﻷسلحة النووية. |
Cette résolution à caractère politique a uniquement pour objet de servir les intérêts de la délégation d’un pays ayant le statut d’observateur et de préjuger des résultats des négociations au détriment de l’une des parties, Israël, et n’a pas sa place à la Deuxième Commission. | UN | ٣٢ - وقال إن هذا القرار ذا الطابع السياسي يهدف فقط إلى خدمة مصالح وفد بلد له مركز المراقب واستباق نتائج المفاوضات على حساب أحد الطرفين، وهو إسرائيل، وموضعه ليس هو اللجنة الثانية. |
La CEA a également fourni un appui technique concernant l'utilisation des outils de modélisation économique pour analyser l'impact des négociations au niveau national, s'agissant notamment de certaines propositions pouvant avoir une incidence considérable sur les économies africaines. | UN | وقدمت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا كذلك دعماً فنياً في مجال استخدام أدوات وضع النماذج الاقتصادية لتحليل أثر المفاوضات على الصعيد القطري، لاسيما في ما يتعلق منها ببعض المقترحات التي من المرجح أن يكون لها تداعياتٍ هامة على الاقتصادات الأفريقية. |
Pour une organisation, cette recommandation semblait être sans rapport avec l'orientation générale des observations formulées par les inspecteurs et elle entrait trop dans des détails qui, selon elle, devraient être réglés par des négociations au niveau des pays entre les gouvernements et les représentants des organismes des Nations Unies. | UN | وتبدو هذه التوصية ﻹحدى المنظمات غير ذات صلة بالاتجاه الرئيسي لملاحظات المفتشين وتدخل أكثر من اللازم في التفاصيل، وهو أمر ينبغي في اعتقادها أن يترك للمفاوضات على المستوى القطري بين الحكومات وممثلي مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Soulignant les possibilités qu'offrent en matière de développement une conclusion équilibrée des négociations au titre du programme de travail de Doha, qui est l'expression des intérêts de tous les membres de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier des pays en développement, | UN | وإذ تؤكد القدرة الإنمائية التي يمكن أن تتولد عن تحقيق نتائج متوازنة في المفاوضات الجارية في إطار برنامج عمل الدوحة، تعكس مصالح جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية، لا سيما مصالح البلدان النامية، |