De toute évidence, ces questions doivent être traitées dans le cadre des négociations bilatérales entre Israéliens et Palestiniens. | UN | والمكان المناسب لهذه المسائل هو في المفاوضات الثنائية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Les questions de souveraineté et de juridiction doivent être réglées par des négociations bilatérales entre les deux gouvernements, conformément au mandat des Nations Unies, qui repose sur les travaux du Comité spécial. | UN | وقال إن مسائل السيادة والولاية يتعين حسمها من خلال المفاوضات الثنائية بين الحكومتين كما تدعو إلى ذلك ولاية الأمم المتحدة التي استندت إلى أعمال اللجنة الخاصة. |
Les auteurs du projet appuient les droits de l'Argentine dans ce différend concernant la souveraineté sur les Îles Malvinas et estiment que la seule voie de règlement réside dans des négociations bilatérales entre l'Argentine et le Royaume-Uni. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يؤيدون حقوق الأرجنتين في النزاع على السيادة على جزر مالفيناس وقال إنه يرى أن الطريقة الوحيدة لحسم هذا النزاع هي عن طريق المفاوضات الثنائية بين الأرجنتين والمملكة المتحدة. |
Par conséquent, la position selon laquelle le règlement de la question passe uniquement par des négociations bilatérales entre les deux parties est une position erronée. | UN | وبالتالي، فالادعاء بأن المفاوضات الثنائية بين الطرفين هي السبيل الوحيد ادعاء كاذب. |
des négociations bilatérales entre les parties et des négociations multilatérales sur les questions régionales ont suivi la rencontre officielle. | UN | وقد أعقبت هذه المداولات الرسمية مفاوضات ثنائية بين الطرفين ومفاوضات متعددة الأطراف بشأن القضايا الإقليمية. |
Dans cette perspective, l'accord intervenu entre Israël et la Jordanie sur un " Accord-cadre pour la paix " constitue un signe encourageant, qu'il faut espérer voir suivi prochainement d'un progrès des négociations bilatérales entre Israël et la Syrie, d'une part, et entre Israël et le Liban, d'autre part. | UN | ومن هذا المنطلق، يعد الاتفاق بين اسرائيل واﻷردن على اتفاق إطاري من أجل السلام بادرة مشجعة تبشر، كما نأمل، بمزيد من التقدم في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وسورية، واسرائيل ولبنان في القرب العاجل. |
Celui-ci a exprimé son opposition aux accords conclus dans le cadre des négociations bilatérales entre le Gouvernement sud-africain et l'ANC. | UN | وأعربت الجماعة عن معارضتها للاتفاقات التي تم التوصل إليها في المفاوضات الثنائية بين حكومة جنوب افريقيا وحزب المؤتمر الوطني الافريقي. |
Les parties sont convenues de demander au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de désigner un représentant qui assumera la fonction de médiateur lors des négociations bilatérales entre le Gouvernement et l'URNG. | UN | اتفق الطرفان على أن يطلبا من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يسمي ممثلا لتولي عملية الوساطة في المفاوضات الثنائية بين الحكومة والاتحاد الثوري. |
Ces dernières années, le Gouvernement namibien a observé avec un vif intérêt le déroulement des négociations bilatérales entre les parties concernées, et il continue de le faire. | UN | لقد تابعت الحكومة الناميبية خلال السنوات الماضية، ولا تزال تتابع اليوم، باهتمام شديد المفاوضات الثنائية بين اﻷطراف المعنية. |
En 1972, l'accord de Simla a simplement consisté à dire que le règlement final de la question du Jammu-et-Cachemire passerait par des négociations bilatérales entre l'Inde et le Pakistan, modalité que les deux pays avaient déjà abondamment utilisée. | UN | وفي عام ١٩٧٢ اقتصر اتفاق سيملا على القول بأن التسوية النهائية لمسألة جامو وكشمير يجب أن تتم عن طريق المفاوضات الثنائية بين الهند وباكستــان وهــي الطريقة التي استخدمتها البلدان لفترة طويلة. |
1. Invite le Directeur général à poursuivre ses initiatives en vue de favoriser des négociations bilatérales entre les deux États Membres; | UN | ١ - تدعو المدير العام إلى اتخاذ مبادرات أخرى لتعزيز المفاوضات الثنائية بين الدولتين العضوين؛ |
Nous sommes pleinement conscients de l'importance des négociations bilatérales entre les Etats—Unis et la Fédération de Russie sur la réduction progressive de leurs stocks d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعترف تماماً بأهمية المفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة وروسيا بشأن الخفض التدريجي لمخزوناتهما من اﻷسلحة النووية. |
Tout en observant que l’explosion s’était produite juste après l’annonce de la reprise des négociations bilatérales entre représentants israéliens et palestiniens, ils ont réaffirmé leur soutien au processus de paix au Moyen-Orient et ont exhorté toutes les parties à travailler en faveur de la paix. | UN | وفي حين لاحظ أعضاء المجلس أن التفجير وقع بُعيد اﻹعلان عن استئناف المفاوضات الثنائية بين المسؤولين اﻹسرائيليين والفلسطينيين، فإنهم أعربوا مجددا عن دعمهم لعملية السلام في الشرق اﻷوسط وحثوا كافة اﻷطراف على العمل من أجل السلام. |
Nous nous félicitons de la progression des négociations bilatérales entre les États-Unis et la Russie concernant de nouvelles réductions de leurs arsenaux nucléaires. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز في المفاوضات الثنائية بين الولايات المتحدة وروسيا بشأن إجراء مزيد من التخفيضات لترسانتيهما النوويتين. |
Ces États craignent qu'une telle conférence soit une distraction inutile voire une interférence nuisible à la relance des négociations bilatérales entre le Gouvernement d'Israël et l'Autorité palestinienne. | UN | فهذه الدول تشعر بالقلق من أن مثل هذا المؤتمر قد يكون ملهاة لا داعي لها عن استئناف المفاوضات الثنائية بين حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية، أو عقبة ضارة في طريقها. |
À vrai dire, ce qui me préoccupe est que, d'après notre expérience des négociations bilatérales entre la Puissance administrante et le Royaume d'Espagne, les domaines qui intéressent les deux parties sont souvent étudiés de près, alors que les souhaits de la population du territoire colonial, voire leurs intérêts, sont relégués au second plan. | UN | وبصراحة، يراودني القلق بأنه في تجربتنا، تجربة المفاوضات الثنائية بين الدولة القائمة باﻹدارة ومملكة اسبانيا، ان مجالات الاهتمام المشترك للطرفين كليهما كانت في معظم اﻷحيان تدرس على نحو وثيق، بينما تهمل رغبات شعب اﻹقليم المستعمَر، ومصالحه حقا. |
Israël estime que les résolutions de l'Assemblée générale en question sont déséquilibrées et constituent en outre une ingérence inacceptable dans le règlement de questions qui sont au coeur même des négociations bilatérales entre Israël et ses voisins. | UN | 2 - إن إسرائيل ترى أن قراري الجمعية العامة المذكورين آنفا لا يفتقران إلى التـــــوازن فحسب وإنما يشكلان تدخلا لا داعي له في مسائل تعد من صميم المفاوضات الثنائية بين إسرائيل وجيرانها. |
38. Les progrès constatés dans le domaine des négociations bilatérales entre les États-Unis et l'ex-Union soviétique ont beaucoup influé sur les négociations multilatérales relatives à la Convention. | UN | ٣٨ - وكان للتقدم المحرز في المفاوضات الثنائية بين الاتحاد السوفياتي السابق والولايات المتحدة تأثير كبير على المفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن الاتفاقية. |
Depuis 1964, l'ONU avait adopté de nombreuses décisions et résolutions qui préconisaient des négociations bilatérales entre le Royaume-Uni et l'Espagne en vue d'une solution négociée qui tenait compte des intérêts des habitants de la colonie. | UN | وأردف قائلا إن الأمم المتحدة قد اعتمدت عدة مقررات وقرارات منذ عام 1964 تطالب بإجراء مفاوضات ثنائية بين المملكة المتحدة وإسبانيا بغية التوصل إلى حل عن طريق التفاوض يراعي مصالح سكان المستعمرة. |
La MONUP continue d'apporter une contribution importante à la stabilité dans la région de Prevlaka, en favorisant un climat plus propice à des négociations bilatérales entre la République de Croatie et la République fédérative de Yougoslavie. | UN | وقد قدمت بعثة المراقبين ولا تزال تقدم مساهمة هامة في تحقيق الاستقرار في منطقة بريفلاكا، وعملت على تهيئة مناخ أفضل ﻹجراء مفاوضات ثنائية بين جمهورية كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Le différend ne peut être réglé que par des négociations bilatérales entre les Gouvernements espagnol et britannique, en tenant compte des intérêts de la population de Gibraltar, comme le stipule la Déclaration de Bruxelles de 1984. | UN | ولا يمكن تسوية النـزاع إلا من خلال مفاوضات ثنائية بين حكومتي إسبانيا والمملكة المتحدة، مع أخذ مصالح شعب جبل طارق بعين الاعتبار، على النحو المنصوص عليه في اتفاق بروكسل لعام 1984. |
des négociations bilatérales entre deux partenaires égaux dans le cadre des accords d'Oslo sont bienvenues et continuent d'être précieuses, pour autant que l'une des deux parties impliquées ne tentera pas d'imposer sa force et de soumettre le faible. | UN | ونرحب بالمفاوضات الثنائية بين الطرفين على قدم المساواة المنبثقة عن اتفاقات أوسلو، فتلك المفاوضات ستظل قيمة إذا لم يسع أحد الطرفين المعنيين إلى التكلم من مركز القوة وإخضاع الطرف الضعيف. |