Les procédures des négociations collectives sont prévues par la loi sur les négociations collectives. | UN | ويحدد قانون المفاوضة الجماعية الإجراءات المتبعة في هذا التفاوض. |
Cette transformation progressive est l'un des meilleurs exemples qui soient de l'importance des négociations collectives. | UN | ويشكل هذا التحول واحدا من أبرز اﻷمثلة على أهمية المفاوضة الجماعية. |
La sanction financière, évoquée comme perspective en cas de bilan insuffisant des négociations collectives, a été inscrite dans cette loi. | UN | ويتضمن هذا القانون العقوبة المالية التي يمكن فرضها إذا لم تؤدّ المفاوضات الجماعية إلى نتائج كافية. |
La loi sur les syndicats garantit aux travailleurs le droit de s'organiser pour engager des négociations collectives conformément à la Constitution. | UN | أما قانون نقابة العمال فيضمن الحقوق الدستورية للعمال في تنظيم أنفسهم من أجل المساومة الجماعية. |
Elle régit le droit de négociation collective des agents de l'État et autres fonctionnaires, le champ d'application des négociations collectives et les questions relatives aux bénéficiaires de ces négociations. | UN | وينظم هذا القانون استخدام التفاوض الجماعي الممنوح للموظفين العموميين وغيرهم من موظفي الخدمة المدنية، كما ينظّم نطاق التفاوض الجماعي، والمسائل المتعلقة بالمستفيدين من ذلك التفاوض. |
Le Gouvernement est ouvert au débat avec les syndicats légaux: ils sont actuellement 58 à avoir demandé des négociations collectives. | UN | وأكد أن الحكومة مستعدة للحوار مع النقابات القانونية. وحتى الآن طلبت 58 نقابة إجراء مفاوضات جماعية. |
Buts : l'organisation doit avoir tout d'abord et principalement pour objet de mener avec l'employeur des négociations collectives en vue de définir les conditions de travail ainsi que les droits des travailleurs dans le cadre d'une convention collective; | UN | اﻷهداف: يجب أن يكون الهدف اﻷول واﻷساسي للمنظمة هو المفاوضة الجماعية مع رب العمل ﻷغراض تحديد شروط العمل وحقوق العاملين في إطار الاتفاقات الجماعية؛ |
169. La Constitution de 2008 reconnaît, dans son article 30, le droit des travailleurs de s'associer et de mener des négociations collectives. | UN | 169- وتقر المادة 30 من دستور عام 2008 حقوق العمال في تنظيم أنفسهم وفي المفاوضة الجماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer les procédures actuelles de négociation collective afin de promouvoir des négociations collectives libres et volontaires et d'éviter le recours à l'arbitrage obligatoire. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لتحسين الإجراءات والممارسات المتَّبعَة في عملية المفاوضة الجماعية بهدف تعزيز المفاوضة الجماعية الحرة والطوعية، ولضمان تفادي التحكيم الإلزامي. |
Chaque citoyen a droit à un emploi conformément à la loi, et les ouvriers et employés ont droit à un stage pratique approprié et ont le droit de se syndiquer et de mener des négociations collectives conformément à la loi. | UN | وينص القانون على حق كل مواطن في العمل وحق كل عامل وموظف في ممارسة عمله في ظروف مناسبة وتشكيل النقابات والانضمام إليها والمشاركة في المفاوضة الجماعية. |
Le Comité recommande à l'État partie de protéger de manière appropriée, en droit et dans la pratique, le droit des syndicats de mener des négociations collectives. | UN | 143- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتوفير حماية كافية في القانون والممارسة لحق النقابات في المفاوضة الجماعية. |
En principe, les salaires sont fixés par des discussions entre personnel et direction ou par des négociations collectives. | UN | وتحدد اﻷجور من حيث المبدأ بواسطة مفاوضات تجري بين العمال واﻹدارة أو بواسطة المفاوضات الجماعية. |
L'Employment Relations Act de 2000 continue de protéger la liberté d'association des salariés; cependant, il prévoit que seuls les syndicats enregistrés peuvent participer à des négociations collectives au nom de leurs membres. | UN | وينص قانون علاقات العمل لعام 2000 على حماية حق العمال في حرية تكوين الجمعيات، وينص مع ذلك على أن للاتحادات المسجلة وحدها الحق في الاشتراك في المفاوضات الجماعية نيابة عن أعضائها. |
Le Comité constate également avec préoccupation que de nombreux travailleurs ne peuvent pas exercer leurs droits d'adhérer à un syndicat, de participer à des négociations collectives ou de se mettre en grève. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم تمكن العديد من العمال من ممارسة حقوقهم في الانضمام إلى النقابات، وفي المشاركة في المفاوضات الجماعية وفي الإضراب. |
Cependant, la promotion des négociations collectives dans le cadre de la loi relative aux relations de travail résout partiellement le problème. | UN | بيد أن تعزيز المساومة الجماعية طبقا لقانون علاقات العمل تعالج جزئيا هذه القضية. |
Il est donc essentiel de renforcer les syndicats de salariés et les groupements patronaux, de même que les institutions responsables, pour la poursuite des négociations collectives et du dialogue social. | UN | ومن المهم لذلك تعزيز منظمات العمال وأرباب العمل فضلا عن مؤسسات المساومة الجماعية والحوار الاجتماعي. |
Notre objectif est, et demeure, des négociations collectives. | UN | إن المساومة الجماعية لم تنفك أبدا تمثل هدفنا. |
29. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent que le droit d'organiser des négociations collectives n'est inscrit ni dans la Constitution ni dans la loi sur l'emploi de 2008. | UN | 29- ذكرت الورقة المشتركة 1 أن الحق في التفاوض الجماعي لم يعالَج لا في الدستور ولا في قانون العمل لعام 2008. |
Le système actuel des négociations collectives volontaires semblerait bien fonctionner, à en juger par le nombre peu élevé de jours de travail perdus pour cause de grève en moyenne, et le Gouvernement de la Région n'envisage pas de rendre obligatoire la négociation collective. | UN | ويبدو النظام الحالي للتفاوض الجماعي الطوعي نظاما ناجحا نظرا لقلة عدد أيام العمل الضائعة في الإضرابات وليس لحكومتها أي خطط لإضفاء الطابع المؤسسي على التفاوض الجماعي الإلزامي. |
Les deux employés avaient de toute évidence l'intention d'engager des négociations collectives avec leur employeur. | UN | وكانت لدى العاملين نوايا واضحة للشروع في مفاوضات جماعية مع رب العمل. |
Un des sujets les plus controversés a été le bilan de plusieurs sociétés transnationales en ce qui concerne les relations professionnelles, et notamment l'application des principes de la liberté d'association, du droit de se syndiquer et de mener des négociations collectives. | UN | وثمة مجالات خلافية عديدة من أشدها سجل عدد من الشركات عبر الوطنية في مجال العلاقات العمالية ولاسيما فيما يتعلق بمبادئ حرية تشكيل النقابات والحق في التنظيم والمساومة بصورة جماعية. |
Les syndicats et les employeurs participaient librement à des négociations collectives et avaient une grande responsabilité dans l'économie dans son ensemble. | UN | وأما النقابات وأرباب العمل الذين يأخذون بالتفاوض الجماعي الحر فيضطلعون بمسؤولية كبيرة في الاقتصاد ككل. |
11.7 La Loi sur le travail de 1992 fixe les conditions de travail minimales, définit le cadre des négociations collectives et interdit la discrimination pour un certain nombre de motifs, y compris le sexe. | UN | ١١/٧- ويحدد قانون العمل لعام ١٩٩٢ حدا أدنى لشروط العمل ويقضي بايجاد إطار للمفاوضات الجماعية ويحظر التمييز لعدد من اﻷسباب منها الجنس. |
88. Il est précisé, par le biais d'un rectificatif, que la Haute instance de conciliation de l'époque a reconnu en 1947 que non seulement la Confédération autrichienne des syndicats mais également tous les syndicats professionnels étaient habilités à participer à des négociations collectives. | UN | 88- ويذكر، تصويباً للمعلومات، أن وكالة التوفيق العليا قد اعترفت في عام 1947 بأن سلطة الدخول في مفاوضة جماعية لا تقتصر على اتحاد نقابات العمال النمساوي فقط بل تشمل أيضاً جميع نقابات العمال المتخصصة. |
Depuis l'établissement du rapport précédent, le Gouvernement a modifié cette loi afin de mieux réaliser ses objectifs fondamentaux visant à promouvoir des relations de travail productives, des négociations collectives de bonne foi et une résolution efficace des problèmes relatifs à l'emploi. | UN | ومنذ التقرير الأخير عدَّلت الحكومة القانون من أجل تحسين تنفيذ الأهداف الإلزامية التي يتوخاها القانون بتعزيز علاقات استخدام منتجة وإشاعة حسن النية والمساومة الجماعية والحل الفعّال لمشكلات العمل. |
Cette règle s'inscrit dans le cadre des négociations collectives menées avec le syndicat des enseignants. | UN | وتمنح هذه الإجازة بموجب الاتفاقات الجماعية التي يتم التفاوض عليها من خلال النقابات. |