ويكيبيديا

    "des négociations complexes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفاوضات معقدة
        
    • المفاوضات المعقدة
        
    Nous connaissons tous la longue histoire de cette proposition et sommes conscients que des négociations complexes nous attendent encore. UN إننا جميعا نُدرك التاريخ الطويل لهذا الاقتراح، كما نُدرك حقيقة أنه ما زال أمامنا مفاوضات معقدة.
    La deuxième phase de ce programme a repris vers la fin de 2005, suite à des négociations complexes avec toutes les parties concernées. UN واستؤنفت المرحلة الثانية من هذا البرنامج قرب نهاية عام 2005، عقب مفاوضات معقدة مع جميع الأطراف المعنية.
    Ces deux réalisations ont montré que la Conférence était capable de mener à bien des négociations complexes. UN وقد أثبت كلا اﻹنجازين قدرة مؤتمر نزع السلاح على اختتام مفاوضات معقدة بنجاح.
    Comme vous le savez, le Gouvernement guatémaltèque et l'URNG mènent actuellement des négociations complexes portant sur des questions économiques et sociales. UN وكما تعلمون، فإن حكومة غواتيمالا والاتحاد يجريان حاليا مفاوضات معقدة بشأن القضايا الاجتماعية والاقتصادية.
    Sa construction a été retardée à cause des négociations complexes sur les structures de propriété, de financement et de gestion. UN وقد تأخر مد الكابلات بسبب المفاوضات المعقدة التي تشمل التملك والتمويل وهياكل الإدارة.
    L'Organisation des Nations Unies, en tant que tribune propice à la recherche d'un consensus constructif dans une atmosphère de dialogue libre et public, présente encore plus d'intérêt dans une ère caractérisée par des négociations complexes et des intérêts supranationaux dominés par une poignée de puissants. UN واﻷمم المتحدة، بوصفها منتدى لبناء توافق اﻵراء في جو يسوده حوار حر وصريح، تصبح أكثر صلة باﻷوضاع في حقبة تتسم بوجود مفاوضات معقدة ومصالح فوق الوطنية تسيطر عليها حفنة من الدول القوية.
    Toutefois, elle ne voit pas la nécessité de créer de nouveaux mécanismes pour suivre leur application, étant donné que cela entraînerait des négociations complexes qui risqueraient d'entraver la rédaction des deux protocoles. UN ولكنه لا يرى ضرورة ﻹنشاء آليات جديدة لرصد تنفيذها، ﻷن ذلك يستدعي إجراء مفاوضات معقدة قد يكون من شأنها أن تعيق صياغة البروتوكولين.
    des négociations complexes et intenses ont eu lieu sur plusieurs changements proposés, lesquels, ajoutés aux changements dans les parts du produit national brut total, ont une incidence considérable sur le montant de la quote-part de certains États Membres. UN وأجريت مفاوضات معقدة ومكثفة حول عدد من التغييرات المقترحة ستفضي، إلى جانب التغييرات في الأنصبة ذات الصلة من مجموع الناتج المحلي الإجمالي، إلى تغييرات جوهرية في اشتراكات بعض الدول الأعضاء في المنظمة.
    Cette expansion s'est également traduite par la conclusion d'un nombre record de mémorandums d'accord, qui exigent des négociations complexes, et a rendu encore plus ardu le processus de remboursement du matériel appartenant aux contingents. UN وأفضى ذلك إلى مستوى غير مسبوق لمذكرات التفاهم التي تتطلب مفاوضات معقدة وإلى تحديات جديدة أمام عملية دفع المطالبات المتصلة بالمعدات المملوكة للقوات.
    Au cours des six dernières années, la Commission s'est engagée dans des négociations complexes concernant ce projet, qui ne sera réalisé au mieux et dans les limites du budget imparti que si le financement est rapide. UN وخلال السنوات الست الماضية، انخرطت اللجنة في مفاوضات معقدة بشأن المشروع، الذي لن يستمر بفعالية في إطار الميزانية إلا إذا تم تمويله في الوقت المناسب.
    Plusieurs orateurs ont évoqué le problème de l'inadéquation des compétences et des capacités des administrations minières qui s'engagent dans des négociations complexes sur la fiscalité, d'autant plus que dans le secteur minier les négociations étaient souvent menées par les ministères et non par les compagnies minières nationales. UN ومن المشاكل التي أبرزها عدة متحدثين مشكلة تتصل بنقص مهارات وإدارات التعدين عند الدخول في مفاوضات معقدة فيما يتعلق بالشروط الضريبية. ويزداد هذا الوضع حدة في حالة قطاع التعدين، حيث كثيراً ما يتولى إجراء المفاوضات وزراء بدلاً من أن تتولاها شركات التعدين الوطنية.
    En Haïti, l'Envoyé spécial désigné conjointement par le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains et par moi-même mène des négociations complexes visant à rétablir les droits de l'homme et la démocratie dans ce pays, où, grâce à ce processus, a déjà été déployée une mission civile chargée de surveiller l'exercice des droits de l'homme. UN وفي هايتي، يجري المبعوث الخاص، الذي قمت أنا واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية بتعيينه، مفاوضات معقدة من أجل إعادة إقرار حقوق اﻹنسان والديمقراطية في ذلك البلد، وأفضى ذلك بالفعل الى إيفاد بعثة مدنية لرصد حقوق الانسان هناك.
    Au Yémen, pour accéder à un lieu spécifique à une date donnée, il faut mener des négociations complexes avec de multiples intervenants et le voyage est souvent imprévisible. UN 9 - وفي اليمن، يتطلب الوصول إلى موقع محدد في تاريخ محدد إجراء مفاوضات معقدة مع جهات فاعلة متعددة، ولا يمكن التنبؤ بظروف السفر في كثير من الأحيان.
    Malheureusement, ce processus n'a réussi que partiellement, étant donné que bon nombre de réformes et programmes sont politiquement sensibles et exigent des négociations complexes entre le Gouvernement et le Conseil fédéral. Dans ce cas, le consensus politique a souvent priorité sur les questions techniques. UN وللأسف لم تحرز هذه العملية سوى نجاحاً جزئياً، نظراً لأن كثيراً من الإصلاحات والبرامج تعتبر حساسة من الناحية السياسية وتتطلب مفاوضات معقدة بين الحكومة والمجلس الاتحادي.وفي هذه الحالات، غالباً ما يكون للتوافق السياسي في الآراء الأولوية على المسائل الفنية.
    Il n'est pas rare que ces activités changent de statut plus d'une fois au cours de la première année d'opération, ce qui impose d'établir des documents budgétaires mis à jour et de mener des négociations complexes au sein du Département et avec des partenaires essentiels au Secrétariat et à l'extérieur. UN وليس نادرا أن يتغير مركز هذه الأنشطة أكثر من مرة خلال العام الأول من بدء تشغيلها، مما يتطلب إعداد وثائق مستوفاة للميزانية وإجراء مفاوضات معقدة داخل الإدارة ومع الشركاء الرئيسيين داخل الأمانة العامة وخارجها.
    M. Heller (Mexique) dit que la mise en place des institutions du Conseil a entraîné des négociations complexes qui ont donné à toutes les délégations la chance d'exposer leurs vues. UN 58 - السيد هيلر (المكسيك): ذكر أن عمليات بناء مؤسسات المجلس انطوت على مفاوضات معقدة أتاحت الفرصة لجميع الوفود للإعراب عن وجهات نظرها.
    30. M. Woolcott (Australie), s'exprimant au nom du Groupe occidental, remercie le Président pour sa direction vigoureuse, rationnelle et fondée sur la consultation qui a permis de faire aboutir des négociations complexes. UN 30- السيد ولكوت (أستراليا)، شكر باسم مجموعة الدول الغربية الرئيس على قيادته الحيوية والعقلانية والقائمة على التشاور والتي كللت مفاوضات معقدة بالنجاح.
    des négociations complexes avec le gouvernement hôte ont aussi retardé la mise en place des capacités techniques du centre (lignes téléphoniques et liaisons par satellite, par exemple). UN وأدت المفاوضات المعقدة مع الحكومة المضيفة أيضا إلى تأخير تركيب إمكانات المركز التقنية، من قبيل الخطوط الهاتفية ووصلات اﻷقمار الصناعية.
    La Conférence du désarmement est nous semble—t—il de par son expérience considérable des négociations complexes de désarmement relatives aux armes de destruction massive l'instance la plus apte à servir de cadre à des discussions sur les questions techniques et juridiques à aborder si nous souhaitons éliminer les armes nucléaires. UN ويبدو لنا أن مؤتمر نزع السلاح، بخبرته وتجاربه الطويلة في مجال المفاوضات المعقدة لنزع السلاح المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل، هو المحفل اﻷمثل للمضي قدماً في المناقشات المتعلقة بالمسائل التقنية والقانونية التي قد تواجهنا إذا ما أردنا التوصل إلى إزالة اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد