L'aide pour le commerce reste une priorité quel que soit l'avenir des négociations de Doha. | UN | ومازال بند المعونة مقابل التجارة مدرجا في جدول الأعمال بصرف النظر عن مستقبل مفاوضات الدوحة. |
Or, les résultats des négociations de Doha devraient avoir pour effet de protéger les intérêts des pays en développement, en particulier les plus pauvres. | UN | ويجب أن تحمي نتائج مفاوضات الدوحة مصالح البلدان النامية، وبخاصة مصالح أشدها فقرا. |
Elles étaient l'occasion de réaliser un audit des négociations de Doha dans une perspective de développement. | UN | وتتيح هذه المناقشات فرصة لتقييم مفاوضات الدوحة من منظور إنمائي. |
Les participants à la Concertation soulignent l'importance et l'urgence de la conclusion des négociations de Doha avant la fin de 2010. | UN | ويشدد الحوار حول السياسات على أهمية اختتام جولة الدوحة بحلول عام 2010 وعلى ضرورة التعجيل بذلك. |
La conclusion fructueuse tant attendue des négociations de Doha n'en est que plus difficile en période d'incertitude économique. | UN | ويصعب الوصول إلى النهاية الناجحة التي طال انتظارها لمفاوضات الدوحة ما دام عدم الاستقرار الاقتصادي سائدا. |
À l'Organisation mondiale du commerce, nous continuerons de collaborer avec d'autres pour mettre en oeuvre les objectifs de développement issus des négociations de Doha et oeuvrer à des échanges plus équitables. | UN | وفي منظمة التجارة العالمية سنواصل العمل مع الآخرين من أجل تنفيذ أهداف التنمية لجولة الدوحة ونزاول تجارة أكثر عدلا. |
Les divergences qui opposaient le Gouvernement et le Mouvement pour la libération et la justice lors des négociations de Doha ont été partiellement aplanies et les points d'accord ont été consignés dans un projet de document. | UN | وتم تقليل الاختلافات بين الحكومة وحركة التحرير والعدالة في مفاوضات الدوحة وتوحيد نقاط الاتفاق في مشروع نص. |
La suspension des négociations de Doha a remis en question les progrès accomplis et, dans une certaine mesure, cela sape la confiance envers le système commercial multilatéral. | UN | وقد أثار تعليق مفاوضات الدوحة مسألة التقدم الذي أحرز وقوض إلى حد ما الثقة في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Des facteurs de risques tels que la hausse du prix du pétrole et la suspension des négociations de Doha menacent également la croissance économique et le développement en général. | UN | كذلك تهدد عوامل الخطر كارتفاع أسعار النفط وتعليق مفاوضات الدوحة النمو الاقتصادي والتنمية الشاملة. |
On n'a pas imposé de grandes restrictions aux échanges mais les progrès des négociations de Doha ont été négligeables. | UN | ولم تفرض قيود تجارية جديدة ذات شأن رغم أن التقدم المحرز في مفاوضات الدوحة لا يٌذكر. |
Elle continuerait à aider les États membres à faire des négociations de Doha et du système commercial international des instruments de solidarité au service du développement. | UN | وأكد أن الأونكتاد سيواصل مساعدة الدول الأعضاء على جعل مفاوضات الدوحة والنظام التجاري الدولي وسيلتين للتضامن الإنمائي. |
Enfin, le succès des négociations de Doha se mesurerait au degré de réalisation des objectifs de développement du Millénaire. | UN | وأخيراً، سيُقاس نجاح مفاوضات الدوحة بمدى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elles étaient l'occasion de réaliser un audit des négociations de Doha dans une perspective de développement. | UN | وتتيح هذه المناقشات فرصة لتقييم مفاوضات الدوحة من منظور إنمائي. |
Consentir, à la fin des négociations de Doha, à éliminer progressivement la totalité des droits de douane d'ici à 2015 et à réduire les obstacles non tarifaires; | UN | :: الاتفاق في نهاية مفاوضات الدوحة على الإزالة التدريجية لجميع التعريفات بحلول عام 2015 والحد من الحواجز غير التعريفية المشوِّهة لمجرى المبادلات التجارية؛ |
Elles étaient l'occasion de réaliser un audit des négociations de Doha dans une perspective de développement. | UN | وتتيح هذه المناقشات فرصة لتقييم مفاوضات الدوحة من منظور إنمائي. |
Sainte-Lucie est préoccupée de voir que la promesse de développement faite lors des négociations de Doha sur le commerce multilatéral ne s'est pas encore réalisée. | UN | ويساور سانت لوسيا القلق لأن وعود التنمية الصادرة عن جولة مفاوضات الدوحة التجارية المتعددة الأطراف لم تنفذ بعد. |
Les enjeux des négociations de Doha sont très élevés et les participants doivent tous faire preuve de capacités de direction et de volonté politique. | UN | واعترفت بأن المخاطر في مفاوضات الدوحة شديدة للغاية، وأن الأمر بحاجة إلي الزعامة والإرادة السياسية من جانب جميع المشاركين. |
Il a réalisé un examen approfondi de l'évolution récente des négociations de Doha du point de vue des préoccupations et des intérêts des pays en développement. | UN | وأجرى المجلس استعراضاً متعمقاً لآخر التطورات في جولة الدوحة من منظور شواغل ومصالح البلدان النامية. |
C'est pourquoi il est plus urgent que jamais de conclure le Cycle des négociations de Doha sur le développement, en se montrant souple et prêt à participer de manière constructive. | UN | وبناء عليه، من الملحّ أكثر من أي وقت مضى أن نختتم جولة الدوحة الإنمائية استنادا إلى المرونة والانخراط البنّاء. |
La conclusion des négociations de Doha, avec une orientation positive sur le développement, pourrait donc apporter une contribution importante à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولذا فإن اختتام جولة الدوحة بنتيجة إنمائية قوية يمكن أن يمثل إسهاما مهما صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Perspectives des négociations de Doha | UN | الاحتمالات المرتقبة لمفاوضات الدوحة |
Cela s'explique bien évidemment en raison des gains totaux escomptés à l'échelle mondiale résultant des négociations de Doha, une fois celles-ci menées à bien. | UN | ويمكن تبرير ذلك بصفة خاصة في ضوء المكاسب العالمية الإجمالية المتوقعة من الخاتمة الناجحة لمفاوضات الدوحة. |
On peut attendre des résultats importants et ambitieux des négociations de Doha si celles-ci respectent les promesses faites en matière de développement. | UN | وتعد النتائج الطموحة حاسمة إذا أُريد لجولة الدوحة أن تفي بوعودها الإنمائية. |
La Déclaration ministérielle de Hong Kong a réaffirmé l'engagement politique en faveur des négociations de Doha tout en posant un jalon supplémentaire. | UN | وقد جدد إعلان هونغ كونغ الوزاري الالتزام السياسي بمفاوضات الدوحة ودفعها إلى الأمام شيئاً فشيئاً. |