Le récent échec des négociations de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún nous préoccupe tous vivement. | UN | ويثير انهيار مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون مؤخراً قلقاً كثيراً لدينا جميعاً. |
L'échec récent des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) est également source d'incertitude quant aux perspectives d'avenir. | UN | كما أن إخفاق مفاوضات منظمة التجارة العالمية مؤخرا يثير الشك في آفاق المستقبل. |
En outre, dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce, la Chine continuera à procéder à d'importantes réductions de ses tarifs douaniers. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، ستواصل الصين إجراء تخفيضات إضافية مهمة في التعريفات الجمركية. |
À cet égard, la conclusion des négociations de l'Organisation mondiale du commerce constituera le meilleur rempart contre les pratiques protectionnistes. | UN | وفي هذا الصدد، سيمثل الانتهاء من مفاوضات منظمة التجارة العالمية أفضل حائل في وجه ممارسات الحماية الجمركية. |
Elle a également examiné les faits récents survenus dans le domaine du commerce international, en particulier dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) et les arrangements de partenariat économique entre l'Afrique et l'Europe. | UN | وبحث الاجتماع أيضاً آخر التطورات في مجال التجارة الدولية، لاسيما في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية وترتيبات الشراكة الاقتصادية بين أفريقيا وأوروبا. |
Prenant note de l'évolution des négociations de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier sur les échanges de produits agricoles, | UN | " وإذ تحيط علما بالتطورات الناشئة في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، لا سيما فيما يتعلق بتجارة المواد الزراعية، |
La Communauté européenne est fermement déterminée à obtenir un succès lors des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), y compris l'élimination des subventions des exportations. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما التزاما ثابتا بإنجاح مفاوضات منظمة التجارة العالمية، بما في ذلك عن طريق إزالة إعانات الصادرات. |
Le traitement réservé aux produits des pays les moins avancés sera décidé au cours des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), où tous les membres de l'OMC sont représentés. | UN | واختتمت كلمتها بقولها أن منتجات أقل البلدان نمواً سوف تتحدد في مفاوضات منظمة التجارة العالمية حيث يمثل جميع أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Par ailleurs, lors des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), on s'est efforcé de dresser les PMA les uns contre les autres en accordant un traitement privilégié à certains PMA. | UN | وفي مفاوضات منظمة التجارة العالمية كانت هناك أيضا محاولات لتأليب أقل البلدان نموا ضد بعضها بعضا، بإعطاء أفضليات انتقائية لمجموعة منتقاة من تلك البلدان. |
La hausse des prix des produits agricoles aujourd'hui peut contribuer à réduire les pressions protectionnistes, accroître les chances de réformer les politiques agricoles et faciliter la mise en œuvre du Programme de Doha pour le développement dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وربما يؤدي ارتفاع أسعار المنتجات الزراعية اليوم إلى تقليل ضغوط الحماية، وزيادة فرص إصلاح السياسات الزراعية وتيسير تنفيذ برنامج الدوحة الإنمائي في مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
L'échec des négociations de l'Organisation mondiale du commerce au cours du Cycle de Doha en juillet dernier a encore aggravé ce scénario. | UN | وقد زاد فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية خلال جولة الدوحة في تموز/يوليه الأخير هذا السيناريو سوءا. |
À cet égard, il y a lieu de déplorer l'essoufflement du dialogue entre le Sud et le Nord, caractérisé par le récent échec des négociations de l'Organisation mondiale du commerce à Genève. | UN | وفي ذلك الصدد، من المؤسف أنه قد استنفدت فرص الحوار بين الشمال والجنوب، كما يظهر من الإخفاق الأخير في مفاوضات منظمة التجارة العالمية في جنيف. |
La suspension des négociations de l'Organisation mondiale du commerce dans le cadre du Cycle de Doha jette une ombre non seulement sur le futur de la coopération internationale en matière de commerce, mais également sur tous les espoirs de développement des pays en développement. | UN | وتعليق مفاوضات منظمة التجارة العالمية بشأن جولة الدوحة لم يُلق ظلالا على مستقبل التعاون الدولي بشأن المسائل التجارية فحسب، وإنما على التوقعات الإنمائية العامة للبلدان النامية أيضا. |
La libéralisation du secteur des services de construction, dans le cadre des négociations de l'Organisation mondiale du commerce, peut contribuer encore au développement socioéconomique. | UN | ومن شأن تحرير قطاع خدمات التشييد، في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية، أن يسهم أيضاً في التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Dans le domaine de la facilitation du commerce, le secrétariat a contribué en particulier à la présentation des cours prévus au paragraphe 166 sur les incidences, pour les pays en développement, des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) au titre du Programme de travail de Doha. | UN | وفي مجال تيسير التجارة، أسهمت الأمانة، بصورة خاصة، في عمليات تنفيذ الدورات المنصوص عليها في الفقرة 166 بشأن ما يلحق البلدان النامية من آثار مترتبة على مفاوضات منظمة التجارة العالمية في سياق برنامج عمل الدوحة. |
L'échec des négociations de l'Organisation mondiale du commerce à Cancún appelle notre attention sur cette question. Il convient d'y remédier en établissant des liens entre les possibilités commerciales en matière de commerce international, la croissance des pays débiteurs et leur capacité à rembourser la dette. | UN | إن فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون ينبغي أن يكون بمثابة إنذار في هذا الصدد ويجب معالجته بتثبيت الصلة المطلوبة جدا بين توفير الفرص للأعمال التجارية الدولية ونمو البلدان المدينة وقدرتها على سداد الدين. |
À cet égard, ma délégation déplore l'échec, au mois de juillet dernier, des négociations de l'Organisation mondiale du commerce qui devaient permettre de dynamiser la coopération internationale et créer les conditions permettant aux pays en développement de tirer profit d'une mondialisation basée sur le commerce et l'investissement. | UN | وفي هذا الشأن يأسف بلدي على فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية في تموز/يوليه التي كان ينبغي أن تبعث حياة جديدة في التعاون الدولي وأن تهيئ الظروف التي تمكن البلدان النامية من الاستفادة من العولمة عبر التجارة والاستثمار. |
Deuxièmement, on ne peut exclure le risque de tendances protectionnistes, vu les modifications de la compétitivité relative inhérentes à l'évolution des taux de change, qui se sont ajoutées aux effets de l'échec des négociations de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) à Cancún (Mexique) en septembre 2003. | UN | وثانيا، لا يمكن استبعاد خطر النزعات الحمائية نظرا للتغيرات الضمنية في القدرة التنافسية النسبية عن طريق تغييرات في أسعار الصرف بالإضافة إلى فشل مفاوضات منظمة التجارة العالمية في كانكون، المكسيك، في أيلول/سبتمبر 2003. |
c) Améliorer l'accès aux marchés pour les produits, y compris ceux provenant de pays d'Afrique, en particulier des pays les moins avancés, dans le cadre de la Déclaration ministérielle de Doha, sans préjuger des résultats des négociations de l'Organisation mondiale du commerce, ainsi que dans le cadre d'accords préférentiels; | UN | (ج) تحسين وصول السلع إلى الأسواق، بما فيها السلع التي منشؤها بلدان أفريقية، وخاصة أقل البلدان نموا وذلك في إطار إعلان الدوحة الوزاري، دونما إخلال بنتائج مفاوضات منظمة التجارة العالمية، وفي إطار الاتفاقات التفضيلية؛ |