À plus long terme, cela pourrait préjuger de l'issue des négociations futures sur le statut permanent et empêcher la création d'un État palestinien d'un seul tenant. | UN | وعلى المدى الأطول يمكن لهذا أن يضرّ بنتائج المفاوضات المقبلة المتعلقة بالوضع الدائم ويمنع إقامة دولة فلسطينية متماسكة. |
L'examen de l'application de l'article IV de l'AGCS et des dispositions connexes pourrait également aider à arrêter les objectifs des négociations futures. | UN | إن استعراض تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات واﻷحكام ذات الصلة يمكن أن يساعد أيضاً في تعيين أهداف المفاوضات المقبلة. |
Arrivés à ce stade des débats, nous pensons que les progrès des négociations futures ne pourront se faire qu'à la condition que la confiance soit restaurée. | UN | وبعد أن وصلنا إلى هذه المرحلة من المناقشة، نرى أن إحراز تقدم في المفاوضات المقبلة لن يتحقق إلا إذا استعيدت الثقة. |
Nous pensons que cette proposition est une approche réaliste qui pourrait être utile dans le cadre des négociations futures sur le désarmement nucléaire. | UN | ونحن نعتقد أن الاقتراح يمثل نهجا واقعيا يمكن أن يكون مبدأ توجيهيا مفيدا للمفاوضات المقبلة بشأن نزع السلاح النووي. |
Le document de travail soulignait qu'il était nécessaire de régler le problème du redressement économique et qu'il importait d'attirer à l'avenir des investissements pour le développement, sans toutefois préciser le calendrier des négociations futures. | UN | وشددت وثيقة العمل على ضرورة حل المشاكل المتصلة بالإصلاح الاقتصادي وأهمية جذب الاستثمارات في المستقبل من أجل التنمية. إلا أن الوثيقة لم تتضمن جدولا زمنيا للمفاوضات المقبلة. |
Toutefois, la communauté internationale devrait maintenant s'appliquer davantage à favoriser des négociations futures sur un arrangement de sécurité permanent qu'à maintenir de part et d'autre un statu quo inacceptable. | UN | إلا أن دور المجتمــع الدولي ينبغي أن ينصب اﻵن على توفير حوافز لعقد مفاوضات مقبلة بشأن التوصل إلى ترتيب أمني دائم أكثر من تركيزه على الحفاظ على وضع قائم غير مقبول لدى الجانبين. |
Son but est de créer sur place une situation de facto propre à infléchir le déroulement des négociations futures. | UN | ويتمثل هدفها في إيجاد أمر واقع يؤدي الى تحويل مسار المفاوضات في المستقبل. |
Son initiative représentait une tentative importante pour faire progresser la question de la réforme du Conseil de sécurité et imprimer un nouvel élan à ce processus ardu, qui, espérons-le, devrait conduire à des négociations futures et aboutir à un accord général sur tous les aspects de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وشكلت مبادرته محاولة رئيسية للسير قدما بمسألة إصلاح مجلس اﻷمن وتوليد زخم جديد في العملية المضنية، التي يؤمل، أن تؤدي إلى مفاوضات في المستقبل لتحقيق اتفاق عام بشأن جميع جوانب إصلاح مجلس اﻷمن. |
L'ampleur de la réduction de ces matières doit être au centre des négociations futures sur la question. | UN | أما نطاق تخفيض تلك المواد فيجب أن يكون موضوعا يندرج في صميم المفاوضات المقبلة حول هذه القضية. |
Les délégations soulignent que les menaces que l'UNITA ne cesse de faire peser sur les nationaux et les biens de leurs pays respectifs compromettent gravement les efforts faits par les Etats observateurs pour faciliter des négociations futures qui pourraient mener à la paix. | UN | وأكدت الوفود أن تهديدات الاتحاد المستمرة ضد أهالي وممتلكات البلدان التي تنتمي اليها هذه الوفود تقوض بشكل خطير جهود المراقبين في تيسير المفاوضات المقبلة التي يمكن أن تفضي الى إقرار السلم. |
Une autre a dit que si les pays en développement coopéraient plus étroitement, ils seraient mieux placés pour défendre leurs intérêts dans le cadre du règlement des différends ainsi que des négociations futures. | UN | وأعلن وفد آخر أن تقوية التعاون فيما بين البلدان النامية سيوفر لا محالة قدرة تفاوضية أفضل في تسوية المنازعات وكذلك في المفاوضات المقبلة. |
Toutefois, les ressources disponibles pour ces activités sont limitées, et il convient d'étudier les moyens de les renforcer pour pouvoir établir des études techniques et faciliter le débat sur les thèmes des négociations futures. | UN | بيد أن الموارد المتاحة لهذه اﻷنشطة محدودة، ويمكن البحث عن وسائل لتعزيزها ومد نطاق تركيزها ليشمل إعداد دراسات تقنية أساسية ومناقشات داعمة فيما يتعلق بقضايا المفاوضات المقبلة. |
Les membres du Groupe d'amis qu'il a rencontrés jusqu'ici se sont tous déclarés disposés à œuvrer avec lui et avec les parties à assurer le succès des négociations futures en manifestant une solidarité de fond sincère et souple. | UN | وأعرب كل أعضاء مجموعة الأصدقاء الذين اجتمع بهم حتى الآن استعدادهم للعمل معه ومع الطرفين لضمان نجاح المفاوضات المقبلة من خلال مشاركة موضوعية حقيقية ومرنة. |
Ils ont également souligné le risque que ces faits préjugent des négociations futures quant au statut final et des frontières du futur Etat palestinien, voire rendent ainsi la perspective de deux Etats vivant côte à côte en paix et en sécurité irréaliste. | UN | وأكدت أن هذا الواقع يؤثر مسبقا في المفاوضات المقبلة بشأن المركز النهائي وحدود الدولة الفلسطينية المقبلة، بل وتجعل تصور دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن أمرا غير واقعي. |
Il convient de souligner que, depuis le lancement du Programme de Doha, les améliorations apportées dans le domaine du traitement spécial et différencié sont essentiellement de procédure, l'examen des dispositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce ayant été remis à des négociations futures. | UN | وينبغي التأكيد على أنه، منذ بدء برنامج عمل الدوحة، لم تُعالج بالأساس سوى التحسينات الإجرائية للمعاملة الخاصة والتفاضلية، وتُرك للمفاوضات المقبلة معظم الأحكام ذات المحتوى المتعلق بالتنمية أو التجارة. |
J'engage les parties à s'employer à établir un accord-cadre qui prévoie l'arrêt des hostilités, le rétablissement progressif de l'autorité de l'État, la tenue d'élections et des accords en matière de sécurité, et qui énonce les grands principes et les objectifs des négociations futures. | UN | وأشجع الأطراف على العمل على وضع اتفاق إطاري يشمل وقف الأعمال العدائية، واستعادة سلطة الدولة تدريجيا، والانتخابات، والترتيبات الأمنية، وكذلك المبادئ الأساسية للمفاوضات المقبلة وجدول أعمالها. |
Les deux parties étaient restées campées sur des positions incompatibles et continuaient de rejeter leurs propositions respectives comme seule base des négociations futures. | UN | فقد واصل الطرفان التشبث بمواقف لا تقبل التوفيق بينها ولا يزال كل منهما يرفض اتخاذ المقترحات التي يقدمها الطرف الآخر أساساً للمفاوضات المقبلة. |
Dans le deuxième cas, il serait difficile à la Commission d'aller au-delà d'un texte préliminaire qui se bornerait à aider les États dans des négociations futures. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، سيصعب على اللجنة أن تتجاوز حدود نص أولي لن يزيد على أن يساعد الدول في مفاوضات مقبلة.() |
Avec des alliés de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord, la Norvège a préconisé le retrait, suivi de l'élimination, dans le cadre des négociations futures sur la maîtrise des armements entre les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, de toutes les armes nucléaires tactiques présentes sur le sol européen. | UN | 18 - وما فتئت النرويج، إلى جانب حلفائها في منظمة حلف شمال الأطلسي، تدعو إلى سحب جميع الأسلحة النووية التكتيكية ومن ثم إزالتها كليا من الأراضي الأوروبية، في إطار مفاوضات مقبلة بشأن تحديد الأسلحة بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
Les participants ont noté en particulier l'importance de l'objectif 16, en insistant sur la nécessité d'en préserver et d'en maintenir la teneur lors des négociations futures. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشار المشاركون إلى أهمية الهدف 16 المقترح، مشددين على ضرورة الحفاظ على مضمونه وتعهده في عملية المفاوضات في المستقبل. |
Enfin, il était à noter que la plupart des accords prévoyaient un réexamen futur et une révision possible, et que certains stipulaient expressément que les membres auraient à mener des négociations futures. | UN | وأخيرا، تجدر ملاحظة أن معظم الاتفاقات تتضمن جدول أعمال لعمليات استعراض وربما تنقيح في المستقبل كما أنها في بعض الحالات تُلزِم بالتحديد اﻷعضاء بإجراء مفاوضات في المستقبل. |
Si les échanges de vues ont été francs et respectueux, les deux parties n'en ont pas moins approuvé à la fin de la réunion le résumé fait par mon Envoyé personnel, selon lequel aucune d'elles n'avait accepté la proposition de l'autre comme seule base des négociations futures. | UN | وعلى الرغم من أن تبادل الآراء اتسم بالصراحة والاحترام، فإن الطرفين قد وافقا في نهاية الاجتماع على الموجز الذي عرضه المبعوث الشخصي والذي جاء فيه أن كل طرف لم يقبل مقترح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل. |
Depuis le lancement du Programme de Doha, les améliorations apportées dans le domaine du traitement spécial et différencié étaient essentiellement de procédure, l'examen des dispositions ayant une incidence de fond sur le développement ou le commerce ayant été remis à des négociations futures. | UN | ومنذ بدء برنامج عمل الدوحة، أجريت تحسينات إجرائية في المقام الأول في 28 اقتراحاً بشأن المعاملة الخاصة والتفضيلية، مع ترك الجزء الأكبر من الأحكام المنطوية على تطوير موضوعي أو ذات المضمون التجاري إلى حين إجراء مفاوضات مستقبلية. |