ويكيبيديا

    "des négociations ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات أو
        
    • مفاوضات أو
        
    • التفاوض أو
        
    On ne peut plus négliger le sort de ces derniers ni y voir une considération secondaire, sous prétexte d'éviter la complication des négociations ou des intérêts politiques. UN إن محنة المدنيين لم تعد شيئا يمكن إهماله، أو وضعه في مرتبة ثانوية لأنها تعمل على تعقيد المفاوضات أو المصالح السياسية.
    À l'évidence, ces faits augurent mal de l'avenir des négociations ou de la paix et de la stabilité sur l'île. UN ومن الواضح أن هذا لا يبشر بخير بالنسبة لمستقبل المفاوضات أو بالنسبة للسلام والاستقرار في الجزيرة.
    Les efforts visant à amener les belligérants à la table des négociations ou à les convaincre de conclure des cessez-le-feu ont échoué. UN وقد باءت بالفشل محاولات دفع الأطراف المتحاربة إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات أو حملهم على الاتفاق على وقف إطلاق النار.
    38. Plusieurs pays développés ont indiqué avoir engagé des négociations ou pris de nouvelles dispositions sur les migrations temporaires de main-d'oeuvre. UN ٣٨ - وأفادت عدة بلدان متقدمة النمو أنها أجرت مفاوضات أو وضعت سياسات جديدة تتعلق بهجرة العمال المؤقتة.
    Mais nous comprenons qu'un consensus sur les modalités des négociations ou des délibérations sur ce point risque pour le moment d'être hors de portée. UN إلا إننا ندرك أن التوافق في الرأي بشأن كيفية التفاوض أو التداول بشأن هذا البند قد يكون أمراً متعذﱢراً في الوقت الراهن.
    Certaines délégations ont aussi émis l'avis qu'un large débat sur les questions soulevées par l'initiative en matière d'arrêt de la production ou liées à cette initiative devrait précéder l'engagement des négociations ou constituer la phase initiale desdites négociations. UN كما اقترحت بعض الوفود أن تجرى مناقشة واسعة للقضايا التي أثارتها المبادرة المتعلقة بوقف انتاج المواد الانشطارية والمتصلة بها قبل بدء المفاوضات أو خلال المرحلة اﻷولى من المفاوضات.
    Cela signifie clairement que les deux parties doivent s'abstenir de créer sur le terrain de nouvelles situations de fait qui risqueraient d'influencer l'issue des négociations ou de rendre ces accords inutiles. UN وهذا يعني بشكل قطعي ألا يحدث أي جانب منهما حقائق إضافية على اﻷرض من شأنها أن تؤثر في محصلة المفاوضات أو تجعل تلك الاتفاقات عديمة الجدوى.
    vi) Représenter le Secrétaire général dans des procédures judiciaires, y compris celles de la Cour internationale de Justice, et dans des négociations ou d'autres procédures pour le règlement de différends relevant du droit international public et auxquels l'Organisation est partie; UN ' ٦ ' تمثيل اﻷمين العام في الاجراءات القضائية، بما فيها اجراءات محكمة العدل الدولية؛ وفي المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات التي تشمل المنظمة وتدخل في إطار القانون الدولي العام؛
    vi) Représenter le Secrétaire général dans des procédures judiciaires, y compris celles de la Cour internationale de Justice, et dans des négociations ou d'autres procédures pour le règlement de différends relevant du droit international public et auxquels l'Organisation est partie; UN ' ٦ ' تمثيل اﻷمين العام في الاجراءات القضائية، بما فيها اجراءات محكمة العدل الدولية؛ وفي المفاوضات أو اﻹجراءات اﻷخرى لتسوية المنازعات التي تشمل المنظمة وتدخل في إطار القانون الدولي العام؛
    Il a répondu à 656 demandes d'information, a traité 90 demandes d'entretiens entre les médias et la Secrétaire exécutive et a établi 48 communiqués et 12 notes de synthèse à l'intention de la presse pour présenter l'état d'avancement des négociations ou des activités de mise en œuvre. UN وأجاب البرنامج على 656 طلباً للحصول على معلومات، ونظر في 90 طلباً لإجراء مقابلات إعلامية مع الأمينة التنفيذية، وأعد 48 نشره صحفية و12 جلسة إحاطة إعلامية لتوضيح حالة المفاوضات أو أنشطة التنفيذ.
    Cela risquerait d'inciter les États à produire un maximum de matières fissiles avant de ratifier le traité ou, pire, de les encourager à repousser le début des négociations ou l'entrée en vigueur du traité. UN ومن شأن هذا النهج أن يفضي إلى دفع الدول إلى إنتاج أكبر قدر تستطيع إنتاجه من المواد قبل التصديق على المعاهدة، بل قد تفضي إلى ما هو أسوأ وتشجع على تأخير البدء في المفاوضات أو دخول المعاهدة حيز النفاذ.
    L'instruction des plaintes a traîné en longueur, la compagnie refusant, au dire des auteurs, de prendre part à des négociations ou à une procédure de conciliation et, peut-être aussi, à cause de rapports médicaux litigieux. UN وقد استغرق التحقيق في الشكاوى، حسب أصحاب البلاغ، وقتاً طويلاً بسبب رفض الشركة الدخول في المفاوضات أو التوفيق، وربما بسبب قرائن طبية موضع نزاع.
    Alors que des affrontements meurtriers viennent d'avoir lieu le long de la ligne de contact, il est impératif que les deux parties s'abstiennent de prendre des mesures unilatérales et maximalistes, que ce soit à la table des négociations ou sur le terrain. UN وفي الوقت الذي حدثت فيه صدامات خطيرة على امتداد خط الاتصال، بما ترتب على ذلك من خسارة في الأرواح، يجب أن يمتنع الجانبان كلاهما عن الأعمال الانفرادية والمتطرفة، سواء على طاولة المفاوضات أو في الميدان.
    L'Australie exhorte les deux parties à reprendre d'urgence les négociations directes et à éviter toute action préjugeant des résultats des négociations ou qui pourraient nuire à l'instauration d'une paix durable. UN تحث أستراليا كلا الطرفين على العودة إلى المحادثات المباشرة باعتبار ذلك أمراً عاجلاً وعلى الامتناع عن الأعمال التي تستبق نتائج المفاوضات أو تهدد بتقويض فرصة تحقيق السلام الدائم.
    Toutefois, en matière de rétablissement de la paix, on voit encore trop souvent des assemblées exclusivement masculines autour de la table des négociations ou au sein des gouvernements de transition. UN غير أنه عندما يتعلق الأمر بصنع السلام، لا يزال المرء يرى في كثير من الأحيان جماعة مؤلفة بأكملها من الذكور وراء طاولة المفاوضات أو في الحكومات الانتقالية الجديدة.
    c) Les États ont le droit d'appeler à des négociations ou d'en prendre l'initiative; UN )ج( حق الدول في بدء المفاوضات أو الدعوة إلى عقدها؛
    50. L'Italie comprend les préoccupations exprimées au sujet de la lenteur des négociations ou de l'application d'accords importants en matière de désarmement nucléaire. UN ٥٠ - وأعربت عن تفهم إيطاليا للشواغل التي أعرب عنها بشأن ما يعتري سير المفاوضات أو تنفيذ اتفاقات هامة في مجال نزع السلاح النووي من بطء.
    Troisièmement, des négociations, ou des tentatives pour engager des négociations, doivent prendre très au sérieux les mots " aussitôt que possible " qui figurent dans la résolution de l'ONU. UN وثالثاً، يتعين على المفاوضات أو محاولات بدء المفاوضات أن تأخذ بجدية عبارة " في أقرب وقت ممكن " الواردة في قرار الجمعية العامة.
    Bien sûr, chaque délégation a le droit d'exprimer son opinion, mais s'il arrivait qu'il y ait désaccord, alors les membres du Bureau seront bien sûr tenus à nouveau d'engager des négociations ou des consultations. UN وكل وفد لديه طبعا الحق في اﻹعراب عن وجهات نظره، ولكن إذا وجد رأي معارض، لوقع طبعا مرة أخرى على عاتق أعضاء المكتب عبء الدخول في مفاوضات أو مشاورات.
    Tout au long de sa session de 2014, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure d'entamer des négociations ou des délibérations de fond sur la base d'un programme de travail convenu. UN 9 - ولم يتمكن مؤتمر نزع السلاح، طوال دورته لعام 2014، من بدء مفاوضات أو مداولات موضوعية تستند إلى برنامج عمل متفق عليه.
    Le Coordonnateur a suggéré qu'un tel groupe de travail devrait décider s'il fallait tenir des négociations ou seulement des débats de fond. UN واقترح المنسق أن يقرر هذا الفريق العامل ما إذا كان ينبغي التفاوض أو الاكتفاء بإجراء مناقشات موضوعية فقط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد