ويكيبيديا

    "des négociations pacifiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات السلمية
        
    • مفاوضات سلمية
        
    • للمفاوضات السلمية
        
    • التفاوض السلمي
        
    • بالمفاوضات السلمية
        
    Les parties belligérantes semblent toujours fermement déterminées à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction au lieu d'engager des négociations pacifiques. UN ذلك أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة للسبل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية في سعيها للوصول إلى أهدافها يبدو عميقا وثابتا.
    Les récents événements démontrent que des progrès sont réalisables grâce à des négociations pacifiques. UN وتبين اﻷحداث التي وقعت حتى اﻵن انه من الممكن فعلا إحراز تقدم من خلال المفاوضات السلمية.
    La Chine a encouragé le Soudan et le Soudan du Sud à régler leur différend par des négociations pacifiques et n'a pas ménagé ses efforts pour promouvoir le processus de paix entre eux. UN لقد شجعت الصين السودان وجنوب السودان على حل نزاعهما من خلال المفاوضات السلمية وعملت بجد للتقدم بعملية السلام بينهما.
    Mon Gouvernement exhorte les parties concernées à prendre d'urgence les mesures correctives nécessaires pour respecter les frontières internationales, restaurer la paix et résoudre leurs différends par des négociations pacifiques dans un proche avenir. UN وإن حكومتي تناشد الطرفين المعنيين القيام على وجه السرعة باتخاذ الخطوات العلاجية اللازمة لاحترام الحدود الدولية واستعادة السلم وتسوية الخلافات بين الجانبين عن طريق مفاوضات سلمية مبكرة.
    Il est clair aujourd'hui que le départ de M. Taylor du Libéra était la condition sine qua non pour que des négociations pacifiques aient lieu en vue de mettre fin au conflit dans ce pays. UN وأصبح من الواضح أن مغادرة السيد تايلور لليبريا كانت شرطا لازما للمفاوضات السلمية لوضع حد للصراع في ذلك البلد.
    La seule voie menant à la réalisation de ces objectifs passe par des négociations pacifiques. UN والسبيل الوحيد لبلوغ تلك الأهداف يكمن في المفاوضات السلمية.
    En réalité, selon un consensus croissant, M. Sharon et son Gouvernement ne seraient pas intéressés à poursuivre des négociations pacifiques. UN وبالفعل هناك توافق متزايد في الآراء مفاده أن شارون وحكومته لا يكترثان بمواصلة المفاوضات السلمية.
    Les parties belligérantes semblaient toujours fermement résolues à faire usage de moyens militaires pour obtenir satisfaction plutôt que d'engager des négociations pacifiques. UN ويبدو أن تفضيل اﻷطراف المتحاربة تحقيــق أهدافهــا بالوســائل العسكرية بدلا من المفاوضات السلمية كان عميقا ومستمرا.
    Mais ce qui est encore plus manifeste, c'est qu'une solution définitive, juste et durable ne pourra être obtenue que par des négociations pacifiques. UN ولكن ما زال من اﻷوضح أن الحــل النهائي العادل والدائــم لا يمكن التوصل إليه إلا عن طريق المفاوضات السلمية.
    Le représentant du Venezuela a déclaré que des négociations pacifiques constituaient le seul moyen de résoudre le différend au sujet des îles. UN وقال ممثل فنزويلا إن المفاوضات السلمية هي السبيل الوحيد لحل النزاع حول الجزر.
    Le seul moyen de régler ce différend est de mener des négociations pacifiques fondées sur l'égalité des États et le respect du droit international. UN وأشار إلى أن المفاوضات السلمية القائمة على المساواة بين الدول واحترام القانون الدولي هي الوسيلة الوحيدة لتسوية النزاع.
    Ce faisant, la logique des négociations pacifiques prévaudrait sur la logique de la force. UN وفي أثناء ذلك، ينبغي أن تكون لمنطق المفاوضات السلمية السيادة على منطق القوة.
    Ce nouveau climat politique international a encouragé la volonté de chercher, par des négociations pacifiques, des solutions aux conflits militaires persistants ainsi qu'aux divergences et disputes laissées par l'histoire. UN هذا المناخ السياسي الدولي الجديد يقوي العزم على استخدام المفاوضات السلمية ﻹيجاد حلول للصراعات العسكرية الملحة وللخلافات والنزاعات الموروثة عن الماضي.
    Les délégations de l'Union du Maghreb arabe rendent un vibrant hommage au Secrétaire général de notre organisation ainsi qu'au Président du Comité spécial contre l'apartheid pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés en vue de la reprise des négociations pacifiques. UN وتود وفود اتحاد المغرب العربي أن تشيد باﻷمين العام لمنظمتنا وبرئيس اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري على جهودهما الدؤوبة لضمان استئناف المفاوضات السلمية.
    Nous sommes convaincus que seules des négociations pacifiques et la coopération de toutes les parties intéressées permettront d'apporter remède à la violence qui crée un climat hostile au processus démocratique en Afrique du Sud. UN ونحن مقتنعون أشد الاقتناع بأن المفاوضات السلمية والتعاون السلمي بين جميع اﻷطراف هي وحدها التي توصل الى حل للعنف الذي يولد مناخا معاديا للعملية الديمقراطية في جنوب افريقيا.
    L'Afrique du Sud est fermement convaincue que des négociations pacifiques restent le seul moyen de garantir la paix durable, la sécurité et la stabilité dans la région. UN وتعرب جنوب أفريقيا عن اعتقادها الراسخ بأن المفاوضات السلمية هي الوسيلة الوحيدة لضمان تحقيق السلام الـــدائم واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    La Thaïlande a toujours appuyé le processus de paix au Moyen-Orient et espère que toutes les parties concernées feront preuve de retenue et de souplesse afin de remettre sur la bonne voie le processus de paix qui a dérapé, et que des négociations pacifiques permettront de sortir de l'impasse. UN إن تايلند طالما أيدت عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وتأمل أن تتحلى جميع اﻷطراف المعنية بضبط النفس والمرونة، كي تعيد العملية التي خرجت عن خط سيرها إلى مسارها، وأن إجراء مفاوضات سلمية من شأنه أن يساعد على التغلب على المأزق الحالي.
    Pour nouer des négociations pacifiques, toutes les parties doivent faire des efforts pour éliminer obstructions et obstacles, et mettre en oeuvre tous les accords conclus dès que possible et de manière aussi complète que possible. UN إن التوصل إلى مفاوضات سلمية يقتضي أن تبذل جميع اﻷطراف جهودا ﻹزالة العوائق والعقبات، وأن تنفذ جميع ما تم التوصل إليه من اتفاقات في أقرب وقت ممكن وعلى أكمل وجه ممكن.
    La seule option viable et acceptable pour aller de l'avant serait que les parties intéressées oeuvrent à un règlement politique global et durable par des négociations pacifiques. UN إن السبيل الوحيد إلى الأمام، القابل للاستمرار والمقبول، هو أن تعمل جميع الأطراف المعنية صوب تحقيق تسوية سياسية شاملة ودائمة من خلال مفاوضات سلمية.
    des négociations pacifiques entre deux ou plusieurs États revendiquant la même zone devraient se dérouler sur la base de l'égalité et du respect mutuel. UN وينبغي للمفاوضات السلمية بين اثنتين أو أكثر من الدول المتنازعة أن تجرى على أساس المساواة والاحترام المتبادل.
    Nous lançons un appel urgent à toutes les parties pour qu'elles renoncent à la violence et qu'elles cessent toutes les hostilités, pour qu'elles renouvellent leur détermination à dialoguer et pour qu'elles mettent tout en oeuvre en vue de créer un climat propice à des négociations pacifiques. UN ونحث على وجه الاستعجال جميع الأطراف على التراجع عن الحافة ووقف القتال، وتجديد عزمها على الحوار، وبذل كل ما في وسعها لتهيئة مناخ يفضي إلى التفاوض السلمي.
    Nos efforts visent à mettre en place un système solide et efficace de sécurité et de stabilité régionales en Asie centrale et dans le bassin de la Caspienne, assorti de l'engagement de mener des négociations pacifiques pour régler les problèmes ou les différends. UN وتهدف جهودنا إلى إنشاء نظام قوي وفعال للأمن والاستقرار الإقليميين في آسيا الوسطى وحوض بحر قزوين، مع الالتزام بالمفاوضات السلمية لتسوية المشاكل أو النزاعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد