ويكيبيديا

    "des négociations qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المفاوضات التي
        
    • بالمفاوضات التي
        
    • للمفاوضات التي
        
    • مفاوضات الزواج
        
    • التفاوض التي
        
    • المفاوضات وأي
        
    • المفاوضات والتي
        
    Aujourd'hui, nous pouvons parler ouvertement : je veux partager avec vous les détails des négociations qui ont eu lieu au début des années 2000. UN واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا.
    Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. UN إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم.
    Avec ses partenaires de l'IGAD, l'Érythrée a participé de manière constructive à la facilitation des négociations qui ont conduit à la signature de l'accord. UN وانخرطت إريتريا على نحو بناء مع شركائها في الهيئة، من خلال مبعوثها، في تيسير المفاوضات التي مهّدت لتوقيع الاتفاق.
    Être informé suffisamment tôt des négociations qui doivent se dérouler à l'ONU; UN :: أن يُخطر مسبقا بشكل كاف بالمفاوضات التي ستجري في الأمم المتحدة،
    La prolifération nucléaire, qu'elle soit verticale ou horizontale, doit figurer au cœur des négociations qui, nous l'espérons, se dérouleront à la Conférence. UN ويجب أن يشكل عدم انتشار الأسلحة النووية، على الصعيدين العمودي والأفقي، السمة الرئيسية للمفاوضات التي نأمل أن تجري في هذا المحفل.
    Il est las d'attendre, attendre des négociations qui ne commencent que pour être interrompues et qui ne reprennent que pour être reportées. UN لقد سأم الشعب الفلسطيني الانتظار: انتظار المفاوضات التي لا تبدأ إلا لتنقطع ولا تستأنف إلا لتؤجل.
    Cette conclusion est étayée par l'historique des négociations qui ont abouti à l'adoption de cette résolution. UN وتؤيد المفاوضات التي واكبت اتخاذ القرار هذه النتيجة.
    Cette conclusion est étayée par l'historique des négociations qui ont abouti à l'adoption de cette résolution. UN وتؤيد المفاوضات التي واكبت اتخاذ القرار هذه النتيجة.
    Il y a cependant peu de chances que cette disparité soit supprimée lors des négociations qui doivent reprendre avant la fin de l'année. UN بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام.
    M. Robinson a été Conseiller juridique de la Jamaïque au cours des négociations qui ont ouvert la voie à la Convention portant création de l'Association des États des Caraïbes. UN وكان مستشار جامايكا القانوني في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية إنشاء رابطة دول منطقة البحر الكاريبي.
    Israël tourne ostensiblement le dos aux résolutions de la communauté internationale et à la légalité internationale en dépit des négociations qui durent depuis plus de cinq ans. UN إن عدم انصياع اسرائيل لقرارات الشرعية الدولية، رغم المفاوضات التي تجري منذ خمس سنوات، يعتبر تحديا لمنظمة اﻷمم المتحدة وللمجتمع الدولي بأسره.
    Pendant 11 ans, sa délégation a assumé la présidence des négociations qui se sont achevées avec l'adoption par le Conseil des droits de l'homme de la Déclaration sur les droits des populations autochtones. UN وأضاف أن وفده رأس لمدة 11 عاما المفاوضات التي تُوجت باعتماد مجلس حقوق الإنسان الإعلان الخاص بحقوق الشعوب الأصلية.
    Cette disposition a été évidente dès le début des négociations qui ont précédé la Réunion plénière de haut niveau. UN وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى.
    La délégation des ÉtatsUnis d'Amérique appuie certains éléments du projet de résolution mais estime qu'il préjuge du résultat des négociations qui auront lieu à Hong Kong et par la suite. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده لبعض عناصر مشروع القرار، إلا أنه يرى أن مشروع القرار يحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي ستجري في هونغ كونغ وبعد ذلك.
    La décision de chaque conseil concernant les besoins financiers constituerait la base des négociations qui pourraient déboucher sur des engagements pluriannuels. UN وسيشكل قرار كل مجلس بشأن احتياجات التمويل أساس تلك المفاوضات التي يمكن أن تؤدي إلى إعلان تبرعات لسنوات عديدة.
    On sait combien cette fonction peut être utile au progrès des négociations qui se déroulent dans d'autres enceintes, et tout particulièrement au sein de l'Organisation mondiale du commerce. UN والكل يعرف كم يمكن أن تكون هذه المهمة بوجه خاص ذات نفع لتقدم المفاوضات التي تدور في محافل أخرى، ولا سيما داخل منظمة التجارة العالمية.
    Les dispositions sont sans préjudice du processus menant à la conférence d'examen, des négociations qui auront lieu pendant la conférence ou des décisions qui y seront prises. UN ولا تخل الأحكام بالعملية التي تسبق عقد المؤتمر الاستعراضي ولا بالمفاوضات التي تجري فيه ولا بالقرارات التي تصدر عنه.
    Nous nous félicitons également des négociations qui viennent de commencer pour la première fois entre le Comité spécial et le Royaume-Uni sur le processus de décolonisation dans les Caraïbes. UN كما نرحب بالمفاوضات التي بدأت من فورها وللمرة الأولـى بين اللجنة الخاصة والمملكة المتحدة حول عملية إنهاء الاستعمار في البحر الكاريبي.
    La délégation du Burkina Faso se félicite donc des négociations qui ont eu lieu récemment sur cette question entre l'Europe et l'Afrique ainsi que du Dialogue récent de haut niveau sur les migrations internationales et le développement. UN ولذلك يرحب وفد بلده بالمفاوضات التي جرت في الآونة الأخيرة بشأن القضية بين أوروبا وأفريقيا، وكذلك الحوار الرفيع المستوى الذي جرى في الآونة الأخيرة بشأن الهجرة الدولية والتنمية.
    Les six Présidents ont ouvert la voie à des négociations qui deviendront nécessaires quand nous serons en mesure de nous mettre d'accord sur un programme de travail. UN ومهد الرؤساء الستة الطريق للمفاوضات التي ستصبح ضرورية عندما نكون قادرين على الاتفاق على برنامج عمل.
    Les États ont aussi la responsabilité de veiller à ce que des conversions forcées ne se produisent pas dans le cadre du mariage ou des négociations qui s'y rapportent. UN 25 - كما تتحمل الدول مسؤولية ضمان عدم حدوث عمليات التحويل القسري في سياق الزواج أو مفاوضات الزواج.
    Rappelant que les responsabilités de l'homme faisaient partie intégrante des négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, et qu'elles font partie intégrante de la Déclaration universelle elle-même, mais qu'elles ont été négligées depuis lors, UN وإذ تذكّر بأن مسؤوليات الإنسان قد شكلت جزءاً لا يتجزأ من عملية التفاوض التي أفضت إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأنها جزء لا يتجزأ أيضاً من الإعلان العالمي نفسه، ولكنها قد أُغفلت منذ ذلك الحين،
    3. Pour déterminer l'intention d'une partie ou ce qu'aurait compris une personne raisonnable, il doit être tenu compte des circonstances pertinentes, notamment des négociations qui ont pu avoir lieu entre les parties, des habitudes qui se sont établies entre elles, des usages et de tout comportement ultérieur des parties. UN 3- في تحديد نيّة أحد الطرفين أو ما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف، يولى الاعتبار إلى جميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات وأي ممارسات حددها الطرفان فيما بينهما، والعادات الدارجة، وأي سلوك لأحد الطرفين.
    Nous sommes également encouragés par l'esprit de partenariat et par la souplesse tout à fait remarquables qui ont prévalu au cours des négociations qui ont facilité notre tâche et permis de parvenir à un consensus. UN وقد تشجعنا أيضا بروح الشراكة والمرونة التي سادت بشكــل بارز أثناء المفاوضات والتي يسﱠرت أعمالنا على نحـــو أتاح لنا التوصل إلى توافق في اﻵراء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد