À notre avis, les expériences antérieures de la Conférence en matière de négociations pourraient fournir des indications pratiques concernant l'organisation des négociations sur le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | وفي رأينا أن التجربة السابقة لمفاوضات المؤتمر قد توفر إرشادا عملياً في تنظيم المفاوضات بشأن معاهدة وقف الإنتاج. |
L'intensification des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires constitue un motif de satisfaction légitime. | UN | فتكثيف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. مصدر مشروع للارتياح. |
D'où le fort soutien des participants à la conclusion rapide des négociations sur le Traité. | UN | هذا ما يفسر قوة دعم المشاركين باختتام المفاوضات بشأن المعاهدة. |
En 2012 et 2013, ONU-Femmes a joué un rôle essentiel en aidant les femmes à se faire entendre lors des négociations sur le Traité sur le commerce des armes. | UN | في عامي 2012 و 2013، أدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة دورا جوهريا في دعم النساء لإسماع أصواتهن في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تجارة الأسلحة. |
Lors des négociations sur le Traité, l'Italie avait demandé que son application fasse l'objet d'examens périodiques et qu'il ne soit valide que pour une période initiale de 25 ans. | UN | وخلال المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة قامت إيطاليا بتشجيع ترتيبات إجراء استعراضات دورية لتنفيذها وحبذت تحديد صلاحيتها لفترة ٢٥ سنة أولية. |
L'an dernier a été particulièrement important eu égard à l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE). | UN | وكانت للعام الماضي أهمية خاصة، بسبب إتمام المفاوضات حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Votre document offrirait donc aux délégations un guide utile des négociations sur le Traité, à soumettre à leur gouvernement. (M. Dembinski, Pologne) | UN | لذا ستوفر وثيقتكم دليلاً قيّماً للوفود لمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. تأخذه الوفود إلى بلدانها. |
La Finlande souhaite qu'à l'établissement d'un comité chargé de mener des négociations sur le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles vienne s'ajouter la création de deux autres comités spéciaux chargés respectivement de la question de l'interdiction du transfert de mines antipersonnel et de la question des garanties de sécurité négatives. | UN | وتأمل فنلندا من المؤتمر، إضافة إلى شروعه في المفاوضات بشأن معاهدة وقف الإنتاج، أن ينشئ لجنتين مخصصتين أخريين، إحداهما لحظر نقل الألغام البرية المضادة للأفراد، والأخرى للضمانات الأمنية السلبية. |
Comme la Commission le sait, à l'issue des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires de 1996, la Conférence du désarmement a marqué une pause dans ses travaux. | UN | وكما يعلم أعضاء اللجنة، فإنه بعد اختتام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية عام ١٩٩٦، مر مؤتمر نزع السلاح بفترة هدوء وتأمل. |
L'année dernière a été importante pour ce qui est des activités de la Conférence du désarmement, principalement en raison de l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | لقد كان العام الماضي عاماً هاماً بالنسبة ﻷنشطة مؤتمر نزع السلاح، خاصة بسبب إتمام المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Il y a eu un certain nombre de développements encourageants depuis l'achèvement, l'an dernier, des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وقد حدث بالفعل عدد من التطورات المشجعة، حتى منذ انتهاء المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي. |
Aussi pensons—nous que le couplage entre le démarrage des négociations sur un FMCT et les progrès réalisés sur d'autres questions doit être abandonné, et que la Conférence devrait ouvrir immédiatement des négociations sur le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles. | UN | لهذا نعتقد أنه يجب الكف عن الربط بين بدء المفاوضات بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية والتقدم فيما يخص مسائل أخرى وأن على المؤتمر أن يبدأ فوراً المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد اﻹنشطارية. |
Cette décision constitue une grave menace pour le déroulement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, interdiction à laquelle notre pays attache le plus haut rang de priorité, et bat gravement en brèche les initiatives prises en matière de désarmement en général. | UN | إن هذا الاجراء ليمثل تهديداً خطيراً لسير المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهي من المطامح ذات اﻷولوية العليا لبلدنا، وتهديداً خطيراً لمبادرات نزع السلاح عموما. |
La Finlande est favorable à l'ouverture des négociations sur le Traité dès que possible. | UN | وتؤيد فنلندا بدء المفاوضات بشأن المعاهدة في أقرب وقت ممكن. |
En tant que partisan de démarches préventives, le Bélarus estime que la communauté internationale doit prendre toutes les mesures possibles pour mener à bien des négociations sur le Traité proposé avant que ces armes deviennent une réalité de l'espace près de la Terre. | UN | ونحن، بوصفنا مؤيدا لاتخاذ نهج وقائية، نرى أن على المجتمع الدولي أن يتخذ جميع التدابير الممكنة لاختتام المفاوضات بشأن المعاهدة المقترحة قبل أن تصبح الأسلحة واقعا في الفضاء القريب من الأرض. |
Comme beaucoup de mes prédécesseurs l'ont noté, suite à l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais en 1996, la Conférence du désarmement devait marquer une pause. | UN | فكما لاحظ رؤساء كثيرون سابقون، كان لا بد من أن تتاح للمؤتمر بعد اختتام المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام ٦٩٩١ فرصة للتوقف قليلاً. |
Ce fait déplorable a été un motif de profonde déception pour la communauté internationale dont les aspirations à un monde exempt d'armes nucléaires ont été ranimées au cours des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وهذا التطور المؤسف شكﱠل خيبة أمل مريرة بالنسبة للمجتمع الدولي، الذي تبلورت تطلعاته لقيام عالم خال من اﻷسلحة النووية خلال عملية المفاوضات المتعلقة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
En outre, Israël a joué un rôle actif tout au long des négociations sur le Traité à Genève et a apporté une contribution conceptuelle, technique et politique à son élaboration. | UN | وعلاوة على ذلك، اضطلعت إسرائيل بدور نشط أثناء المفاوضات المتعلقة بالمعاهدة في جنيف، وأسهمت في صياغتها مفاهيميا وتقنيا وسياسيا. |
Depuis la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Conférence du désarmement cherche à déterminer quelles autres questions sont aujourd'hui mûres pour une négociation. | UN | ومنذ اختتام المفاوضات حول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، واصل مؤتمر نزع السلاح مناقشاته بصدد القضايا التي باتت جاهزة ﻹجراء تفاوض حولها. |
L'un des résultats importants des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais tient au fait que, dans le cadre de la Conférence du désarmement, les Etats ont rapproché leurs positions concernant le système de surveillance international (SSI). | UN | ومن المنجزات الهامة لمفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن مواقف الدول في مؤتمر نزع السلاح، بشأن نظام الرصد الدولي، أخذت تتقارب من بعضها البعض. |
Quatrièmement, il s'agira d'apporter dans le cadre des négociations sur le Traité une solution adéquate au problème difficile et complexe de la vérification. | UN | رابعا، لا بد في اطار مفاوضات المعاهدة من ايجاد حل مناسب للمشكلة الصعبة والمعقدة المتعلقة بالتحقق. |
Mon gouvernement se félicite de la création en août dernier d'un Comité spécial chargé des négociations sur le Traité dans le cadre de la Conférence du désarmement. | UN | وترحب حكومتي بإنشاء لجنة مخصصة في آب/أغسطس الماضي كلفت بإجراء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Il est décourageant de constater que la Conférence n'est pas parvenue à engager de véritables travaux depuis la conclusion des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, en 1996. | UN | من المثبط للهمم أن نرى المؤتمر فاشلا في البدء في عمل حقيقي منذ مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في عام 1996. |
Sa délégation préconise que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires soit ratifié le plus tôt possible et que des négociations sur le Traité d'arrêt de la production de matières fissiles qui est proposé soient entreprises. | UN | وأختتم كلمته بأن أعلن أن وفده يؤيد التصديق علي اتفاقية الحظر الشامل علي التجارب النووية في أقرب وقت ممكن، والبدء في التفاوض حول المعاهدة المقترحة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Bien avant l'achèvement des négociations sur le Traité d'interdiction complète des essais l'an dernier, nous avons tous commencé à examiner l'avenir de la Conférence, ses nouvelles priorités, comment elle pourrait servir au mieux les aspirations légitimes de l'humanité. | UN | فقبل اختتام المفاوضات على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في العام الماضي، بدأنا جميعاً ننظر في مستقبل مؤتمر نزع السلاح وأولوياته الجديدة وخير أسلوب يمكنه من تلبية التطلعات المشروعة للبشرية. |
La Chine appuie l'idée de l'ouverture dès que possible, à la Conférence, des négociations sur le Traité sur les matières fissiles, et elle entend y prendre une part active. | UN | والصين تدعم جهود المؤتمر الرامية إلى المباشرة في مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في أقرب وقت ممكن وستشارك بهمّة في المفاوضات |