La délégation a ajouté qu'El Salvador était un fervent partisan des négociations visant à établir un instrument régional et un instrument international en vue de protéger les droits des personnes âgées. | UN | وأضاف الوفد قائلاً إن السلفادور بلد يدعم بقوة المفاوضات الرامية إلى وضع صك إقليمي وصك دولي لحماية حقوق المسنين. |
Les États-Unis continueront d'œuvrer de concert avec d'autres pays pour faire avancer cette question par le biais des ORGP compétents et à travers des négociations visant à créer de nouvelles organisations. | UN | الولايات المتحدة ستواصل العمل مع الآخرين لتحقيق تقدم في هذه المسألة من خلال المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك ذات الصلة، ومن خلال المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات جديدة. |
La deuxième énumère des garanties et des procédures qui doivent être respectées si l'on veut mener de bonne foi des négociations visant à instaurer une paix complète, juste et durable. | UN | ويسرد الجزء الثاني الضمانات والإجراءات التي لا بد أن تراعى طوال إجراء المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم، مع توافر حسن النية. |
Dès 1978, lorsque le désarmement nucléaire a été défini comme prioritaire, on a aussi souligné combien il était important d'entreprendre des négociations visant à réduire de manière équilibrée les armes classiques. | UN | وحتى أوائل عام ٨٧٩١، عندما تم تحديد أولوية نزع السلاح النووي، تم اﻹعراب أيضاً عن أهمية إجراء مفاوضات تهدف إلى إجراء تخفيض متوازن في اﻷسلحة التقليدية. |
des négociations visant à moderniser la Constitution de Gibraltar, qui resterait un territoire britannique sans avoir de relations coloniales avec le Royaume-Uni, ont débuté en 2005. | UN | وبدأت في عام 2005 مفاوضات ترمي إلى تحديث دستور جبل طارق بطريقة تُبقي جبل طارق إقليما بريطانيا ولكن في إطار علاقة غير استعمارية مع المملكة المتحدة. |
Nous souhaitons que les résultats de ces réunions coïncident avec la fin des négociations visant à assurer la réforme du Conseil de sécurité et à rendre les structures de l'Organisation plus à même de faire face aux défis du XXIe siècle. | UN | ونتمنى أن تتزامن نتائج هذين اللقاءين مع نهاية المفاوضات الهادفة الى إعادة تنظيم مجلس اﻷمن حتى تصبح المنظمة مجهزة بكافة البنى الضرورية لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
24. Le Royaume-Uni se félicite des négociations visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, entretient des contacts étroits avec les négociateurs et fixera sa position sur le traité proposé une fois que la version définitive en aura été arrêtée. | UN | ٢٤ - وترحب المملكة المتحدة بالمفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا، وهي على اتصال مباشر بالمفاوضين، وسوف تحدد رأيها في المعاهدة المقترحة بمجرد الانتهاء من وضعها. |
En plus de trois décennies, nous avons vécu des controverses frustrantes et stériles au cours des négociations visant à élaborer un traité d'interdiction complète des essais. | UN | لقد خضنا، خلال ما ينوف عن ثلاثة عقود من الزمن، في جدال مُنَغﱢص وعقيم في المفاوضات الرامية إلى وضع معاهدة للحظر الشامل للتجارب. |
En ce qui concerne le Pacifique Nord, le Japon et les États-Unis ont fait part de leur participation à des négociations visant la mise en place d'un nouvel organisme ou arrangement régional de gestion des pêches et le Japon a précisé qu'il appliquait des mesures conservatoires. | UN | وفي شمال المحيط الهادئ، أشارت الولايات المتحدة واليابان إلى مشاركتهما في المفاوضات الرامية إلى إنشاء منظمات وترتيبات إقليمية جديدة لإدارة مصائد الأسماك، وأبلغت اليابان عن تنفيذها للتدابير المؤقتة. |
En tout état de cause, le Ministère réaffirme l'attachement de la partie azerbaïdjanaise à la poursuite des négociations visant à instaurer une paix durable et équitable dans la région. | UN | وفي هذه الأثناء، تؤكد الوزارة التزام الطرف الأذربيجاني في مواصلة المفاوضات الرامية إلى تحقيق سلام دائم وعادل في المنطقة. |
:: Le blocage, en août 2001, des négociations visant à conclure un instrument international juridiquement contraignant pour renforcer la Convention sur les armes biologiques; | UN | - القيام في آب/أغسطس 2001 بتعطيل المفاوضات الرامية إلى إبرام صك دولي ملزم قانونيا لتعزيز اتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Toutes les délégations qui ont pris la parole sur la question ont demandé la poursuite des négociations visant à trouver une solution politique mutuellement acceptable et ont reconnu qu'une telle solution serait avantageuse pour les peuples et les États concernés. | UN | وجميع الوفود التي تكلمت بشأن المسألة دعت إلى مواصلة المفاوضات الرامية إلى إيجاد حل سياسي يحظى بقبول متبادل، وأقرت بأن هذا الحل سيكون مفيدا للشعوب والدول المعنية. |
Il s'agit donc d'une question qui doit être examinée dans le cadre des négociations visant à résoudre ces prétendues contradictions " . | UN | ومن ثم فإن هذا اﻷمر هو موضوع يناقش في المفاوضات الرامية الى حسم أوجه التضارب المزعومة " . |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie estime que la phase actuelle des négociations visant le règlement de la crise provoquée par la guerre civile dans l'ex-Bosnie-Herzégovine est d'une importance déterminante. | UN | " وتعتبر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن المرحلة الجارية من المفاوضات الرامية الى ايجاد حل لﻷزمة التي سببتها الحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك السابقة هي ذات أهمية حاسمة. |
Les États dotés de l'arme nucléaire ont l'obligation juridique non seulement de tenir, mais aussi de conclure des négociations visant à parvenir à un désarmement nucléaire complet, sous le contrôle d'un système de vérification international strict et efficace. | UN | ويقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام القانوني ليس بمجرد إجراء مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي الكامل فحسب، بل باختتام هذه المفاوضات في إطار نظام تحقق دولي صارم وفعال. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation juridique non seulement de tenir, mais aussi de conclure des négociations visant à parvenir à un désarmement nucléaire complet sous le contrôle d'un système de vérification international strict et efficace. | UN | ويقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية الالتزام القانوني ليس بمجرد إجراء مفاوضات تهدف إلى تحقيق نزع السلاح النووي الكامل فحسب بل باختتام هذه المفاوضات في إطار نظام تحقق دولي صارم وفعال. |
des négociations visant à moderniser la Constitution de Gibraltar, qui resterait britannique mais sans relations coloniales avec le Royaume-Uni, ont débuté en 2005. | UN | وبدأت في عام 2005 مفاوضات ترمي إلى تحديث دستور جبل طارق بطريقة تُبقي جبل طارق إقليما بريطانيا ولكن في إطار علاقة غير استعمارية مع المملكة المتحدة. |
Aussi, bien que le simple fait que ces deux réunions aient eu lieu soit un motif de satisfaction, on ne pouvait pas vraiment prétendre que les parties aient entamé des négociations visant à une solution mutuellement acceptable. | UN | وعلى الرغم من أن عقد الاجتماعين كان أمرا باعثا على الارتياح، فإنه لا يمكن في الحقيقة القول بأن الطرفين دخلا في مفاوضات ترمي إلى إيجاد حل يرضاه الطرفان. |
L'Union européenne réaffirme son appui au succès des négociations, visant l'adoption d'un instrument international juridiquement contraignant permettant aux États de tracer les armes légères en temps voulu et de manière fiable. | UN | ويكرر الاتحاد الأوروبي تأييده للاختتام الناجح لتلك المفاوضات الهادفة إلى اعتماد صك دولي ملزم قانونا يمكن من تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة في الوقت المناسب وبطريقة يعتمد عليها. |
Il semble profondément illogique et inapproprié que la République de Croatie, tout en proposant et en encourageant dans les faits un règlement pacifique, se lance dans une offensive militaire au stade le plus crucial des négociations visant à mettre fin à la guerre en Bosnie-Herzégovine, voire qu'il recourre ouvertement à une intervention militaire lancée de l'extérieur, comme le suggère M. Silajdzic dans sa lettre. | UN | ويبدو من غير المنطقي وغير الملائم جدا أن تقوم جمهورية كرواتيا، بينما هي تقترح حاليا عملية تسوية سلمية، وتعمل على تعزيزها، بهجوم عسكري خلال أدق مراحل المفاوضات الهادفة الى إنهاء الحرب في البوسنة والهرسك، فضلا عن لجوئها الى التدخل العسكري العلني من الخارج، كما توحي بذلك رسالة السيد سيلايجيتش. |
24. Le Royaume-Uni se félicite des négociations visant à établir une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, entretient des contacts étroits avec les négociateurs et fixera sa position sur le traité proposé une fois que la version définitive en aura été arrêtée. | UN | ٢٤ - وترحب المملكة المتحدة بالمفاوضات الرامية الى إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في افريقيا، وهي على اتصال مباشر بالمفاوضين، وسوف تحدد رأيها في المعاهدة المقترحة بمجرد الانتهاء من وضعها. |
:: Progrès faits par la communauté internationale en vue de prévenir les actes de corruption et pour assurer le retour dans le pays d'origine des fonds et actifs acquis illégalement, y compris l'établissement d'un rapport intérimaire sur l'état des négociations visant à arrêter définitivement la Convention internationale contre la corruption; | UN | " :: التقدم المحرز من جانب المجتمع الدولي لمنع أعمال الفساد وكذلك في إعادة الأموال والأصول المكتسبة بطريقة غير شرعية إلى بلدان المنشأ بما في ذلك التقرير المرحلي عن حالة المفاوضات المتعلقة باستكمال الاتفاقية الدولية لمكافحة الفساد؛ |
J'ai préconisé des négociations visant au règlement pacifique de différends qui sont source de tensions. | UN | وأعربت عن تأييدي للمفاوضات الرامية إلى الحل السلمي للخلافات المولدة للتوتر. |
Il ne serait ni sage ni logique de les exclure des négociations visant à réduire progressivement et, en fin de compte, éliminer les armes nucléaires. | UN | ولن يكون من الحكمة أو المنطق استثناؤها من المفاوضات التي تهدف إلى الحد تدريجياً من اﻷسلحة النووية وازالتها في النهاية. |