ويكيبيديا

    "des nations unies devait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمم المتحدة أن
        
    • الأمم المتحدة بحاجة
        
    L'Organisation des Nations Unies devait être certaine que le mandat confié à la force de maintien de la paix serait applicable. UN وعلى الأمم المتحدة أن تتأكد من إمكانية الاضطلاع بالولاية التي ستوكل لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Une autre oratrice a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. UN وشددت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة، وقالت إن على الأمم المتحدة أن تبذل وسعها للسماح لموظفيها بالعمل آمنين.
    À l'avenir, le système des Nations Unies devait veiller à la cohérence de tous les aspects de son action; UN وفي المستقبل، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تحافظ على الاتساق في جميع جوانب عملها.
    Le système des Nations Unies devait utiliser plus efficacement les ressources disponibles. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تستخدم الموارد المتاحة بكفاءة أكبر.
    La réunion du Groupe d'experts a affirmé que la collecte de données relatives à la représentation des deux sexes dans le système des Nations Unies devait être renforcée. UN 44 - أكد اجتماع فريق الخبراء أن جمع البيانات بشأن التمثيل الجنساني في منظومة الأمم المتحدة بحاجة إلى التعزيز.
    L'Organisation des Nations Unies devait agir avec détermination pour s'opposer à la stratégie marocaine qui consistait soit à fausser la composition de l'électorat, soit à repousser indéfiniment les échéances. UN وقال ممثل جبهة البوليساريو إن على الأمم المتحدة أن تتصرف بتصميم لمناوئة استراتيجية المغرب التي تقوم إما على ضمان تشكيل مزيف لجمهور الناخبين أو تمديد المواعيد النهائية إلى ما لا نهاية.
    Le délégué principal de la République arabe syrienne a fait savoir à la Force que, pour des raisons de sécurité, tout le personnel des Nations Unies devait éviter les zones d'affrontement et lui a conseillé d'arrêter les patrouilles nocturnes. UN وأبلغ المندوب السوري الرفيع المستوى قوة الأمم المتحدة بأن على جميع موظفي الأمم المتحدة أن يتجنبوا لأسباب أمنية المناطق التي تشهد اشتباكات، وبأن على قوة الأمم المتحدة ألا تنفذ دوريات ليلية.
    Le délégué principal de la République arabe syrienne a fait savoir à la Force que, pour des raisons de sécurité, le personnel des Nations Unies devait éviter les zones d'affrontement et lui a conseillé d'arrêter les patrouilles nocturnes. UN وأبلغ المندوب السوري الرفيع المستوى قوة الأمم المتحدة بأن على جميع موظفي الأمم المتحدة أن يتجنبوا لأسباب أمنية المناطق التي تدور فيها اشتباكات، وبأن على قوة الأمم المتحدة ألا تنفذ دوريات ليلية.
    Le délégué principal de la République arabe syrienne a fait savoir à la Force que, pour des raisons de sécurité, tout le personnel des Nations Unies devait éviter les zones d'affrontement, et lui a conseillé de ne pas effectuer de patrouilles nocturnes. UN وأبلغ المندوبُ السوري الرفيع المستوى القوةَ بأن دواعي أمنية تحتم على جميع أفراد الأمم المتحدة أن يتجنبوا المناطق التي تدور فيها اشتباكات وبأن على قوة الأمم المتحدة ألا تنفذ أي تحركات ليلية.
    :: Plusieurs représentants ont signalé que le système des Nations Unies devait jouer un rôle intégrateur dans la mise en œuvre d'une réponse nationale, régionale et mondiale coordonnée à la crise. UN :: وأشار العديد من المندوبين إلى أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تضطلع بدور كامل في إعداد استجابات وطنية وإقليمية وعالمية منسقة للأزمة.
    L'Organisation des Nations Unies devait se montrer à la hauteur du slogan qu'elle s'était donné : < < Unis dans l'action > > . UN ويجب على الأمم المتحدة أن تجسد شعار " العمل ككيان واحد " على أرض الواقع.
    Tout au long des débats tenus sur cette question, le Japon a toujours été fermement convaincu que le système des Nations Unies devait renforcer les liens entre ses fonctions d'élaboration des normes et des politiques et ses activités opérationnelles. UN وخلال المناقشات بشأن هذه المسألة، كان اقتناع اليابان القوي بأن على منظومة الأمم المتحدة أن توثق الصلات بين مهامها المعيارية ومهام صنع السياسات وأنشطتها التنفيذية.
    Une autre intervenante a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. UN وركزت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة قائلة إن على الأمم المتحدة أن تبذل كل ما في وسعها لإتاحة الفرصة لموظفيها كي يعملوا بسلامة.
    Une autre intervenante a mis l'accent sur la responsabilité des gouvernements des pays hôtes, ajoutant que le système des Nations Unies devait faire tout son possible pour permettre à son personnel de travailler dans des conditions de sécurité. UN وركزت متكلمة أخرى على مساءلة الحكومات المضيفة قائلة إن على الأمم المتحدة أن تبذل كل ما في وسعها لإتاحة الفرصة لموظفيها كي يعملوا بسلامة.
    Le système des Nations Unies devait promouvoir et appuyer les mesures axées sur les droits, tenant compte des sexospécificités et favorisant l'appropriation des programmes par les pays. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تروج وتدعم العمل الذي يستند إلى الحقوق ويراعي الجانب الجنساني ويُشعر البلدان كافة بسيطرتها المباشرة على مختلف جوانبه.
    Le système des Nations Unies devait promouvoir et appuyer les mesures axées sur les droits, tenant compte des sexospécificités et favorisant l'appropriation des programmes par les pays. UN ويتعين على منظومة الأمم المتحدة أن تروج وتدعم العمل الذي يستند إلى الحقوق ويراعي الجانب الجنساني ويُشعر البلدان بسيطرتها على مختلف جوانبه.
    Je voudrais dire, en ce qui concerne Singapour, que lorsque notre Ministre des affaires étrangères est intervenu au débat général, il a exposé ses vues sur la façon dont la communauté des Nations Unies devait analyser le débat sur l'Iraq et son impact sur la communauté des Nations Unies. UN وبالنسبة لسنغافورة، أريد أن أذكر أنه عندما تكلم وزير خارجيتنا في المناقشة العامة، طرح آراءه بشأن الطريقة التي ينبغي بها لأسرة الأمم المتحدة أن تقيم المناقشة المتعلقة بالعراق وتأثيرها على مجتمع الأمم المتحدة.
    Les dirigeants mondiaux ont reconnu que, pour tenir ces engagements renouvelés, le système des Nations Unies devait adopter, pour ses propres travaux, une perspective de développement durable. UN ٣ - وأقر قادة العالم بأن الوفاء بالتعهدات التي جددوا التزامهم بها يقتضي من منظومة الأمم المتحدة أن تتناول عملها من منظور التنمية المستدامة.
    On a dit que le système des Nations Unies devait faciliter les efforts nationaux en améliorant la coordination et que les donateurs ne devraient pas hésiter à soutenir les mécanismes de coordination d'ONUSIDA, y compris par un financement intégral de toutes les rubriques de son budget unifié et de son plan de travail. UN وذكرت أنه ينبغي لمنظومة الأمم المتحدة أن تسهل الجهود الوطنية المبذولة من خلال زيادة التنسيق ومن خلال المانحين الذين ينبغي أن يكونوا على استعداد لدعم آليات تنسيق برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، بما في ذلك تمويل جميع عناصر ميزانية البرنامج الموحدة وخطة عمله.
    Il a déclaré qu'il était nécessaire de recruter davantage de personnel à la classe de début et que le système des Nations Unies devait faire un effort collectif pour attirer de jeunes administrateurs. UN وأفاد بأنه يجب توفير المزيد من الوظائف برتب مبتدئين، وأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة لبذل المزيد من الجهود الجماعية لاستقطاب موظفين شباب من الفئة الفنية.
    Il a déclaré qu'il était nécessaire de recruter davantage de personnel à la classe de début et que le système des Nations Unies devait faire un effort collectif pour attirer de jeunes administrateurs. UN وأفاد بأنه يجب توفير المزيد من الوظائف برتب مبتدئين، وأن منظومة الأمم المتحدة بحاجة لبذل المزيد من الجهود الجماعية لاستقطاب موظفين شباب من الفئة الفنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد