L'importance des Nations Unies en tant que force pour le développement dépend, en dernière analyse, des ressources dont elles disposent. | UN | إن أهمية اﻷمم المتحدة بوصفها قوة للتنمية تتوقف في نهاية المطاف على توفر الموارد المتاحة لها. |
Nous avons besoin des Nations Unies en tant que gardien contre les menaces à l'environnement et en tant qu'élément en faveur du développement durable. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها ضمانا في مواجهة تهديدات البيئة ومؤيدة للتنمية المستدامة. |
Nous avons besoin des Nations Unies en tant que point de convergence de la solidarité mondiale. | UN | نحن بحاجة إلى اﻷمم المتحدة بوصفها نقطة ارتكاز للتضامن العالمي. |
Nous nous félicitons du règlement de la situation au Soudan du Sud et de l'entrée de la République du Soudan du Sud à l'Organisation des Nations Unies en tant que cent quatre-vingt-treizième membre. | UN | إننا نرحب بالتسوية في جنوب السودان وانضمام جمهورية جنوب السودان إلى الأمم المتحدة باعتبارها العضو الـ 193. |
La Charte des Nations Unies en tant que Constitution mondiale | UN | ألف - ميثاق الأمم المتحدة بوصفه دستور العالم |
Rappelant aussi que le Programme d'action doit être mis en oeuvre dans le cadre des activités de tous les organes et organismes des Nations Unies en tant que partie intégrante de l'ensemble des programmes, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه من خلال عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
En conséquence, elle souligne la nécessité de renforcer la capacité des Nations Unies en tant que centre principal de coordination de la lutte contre la criminalité sous toutes ses formes. | UN | وعلى هذا فهي تشدد على الحاجة الى تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا أساسيا لتنسيق مكافحة الجريمة بجميع أشكالها. |
Le statut des Nations Unies en tant que centre de règlement de conflits peut être renforcé par la promotion du caractère universel de l'Organisation. | UN | وإن منزلة اﻷمم المتحدة بوصفها مركزا لحل الصراع يمكن أن يعززها النهوض بعالمية المنظمة. |
On se préoccupe de savoir par exemple quel rôle pourra jouer l'Organisation des Nations Unies en tant que mécanisme international d'alerte avancée face aux problèmes qui commencent à se manifester ou en ce qui concerne les initiatives de diplomatie préventive. | UN | وعلى سبيل المثال فإن إحدى المسائل الهامة تتعلق بتحديد الدور الذي يتعين أن تؤديه اﻷمم المتحدة بوصفها جهازا دوليا لﻹنذار المبكر من بعد بالنسبة للمشاكل الناشئة أو في مبادرات الدبلوماسية الوقائية. |
Le financement extérieur doit, par principe, avoir une dimension humaine, et c'est là que réside la force de l'Organisation des Nations Unies en tant que défenseur universel de tous les pauvres du monde. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي للتمويل اﻷجنبي أن يكون له وجه إنساني؛ تنعكس فيه قوة اﻷمم المتحدة بوصفها المدافع الدولي عن فقراء العالم. |
À cet égard, ma délégation ne peut qu'être pleinement d'accord quant à la nécessité de revitaliser les fonctions des Nations Unies en tant que centre d'échange. | UN | وفي هذا المقام، يوافق وفد بلدي موافقة تامة على ضرورة إعادة تنشيـــط وظيفـــة اﻷمم المتحدة بوصفها مركز لتجميع ونشر المعلومات. |
Il y a plus de deux décennies, le père de notre nation, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman, prenait la parole à l'Assemblée générale à sa vingt-neuvième session, peu après l'entrée du Bangladesh à l'Organisation des Nations Unies en tant que Membre à part entière. | UN | قبل أكثر من عقدين من الزمان، خاطب مؤسس أمتنا، بانغاباندهو الشيخ مجيب الرحمن، الجمعية العامة في دورتها التاسعة والعشرين، بعد فترة وجيزة من انضمام بنغلاديش إلى اﻷمم المتحدة بوصفها عضوا كامل العضوية. |
De toute évidence, le moment est venu de formuler les valeurs normatives à rechercher pour garantir la sécurité de ceux qui ne sont pas en mesure d'assurer leur propre défense et leur donner l'assurance que la confiance qu'ils placent dans l'Organisation des Nations Unies, en tant que garant de leur souveraineté contre les violations de voisins plus puissants, est justifiée. | UN | ومن الواضح أن الوقت قد حان اﻵن للتعبير عن القيم المعيارية التي ينبغي توخيها لضمان أمن من ليس في وسعهم الاضطلاع بمهمة الدفاع عن أنفسهم ولنؤكد لهم أن اعتمادهم على اﻷمم المتحدة بوصفها الضامنة لسيادتهم ضد الانتهاكات المرتكبة من جانب اﻷمم اﻷقوى اعتماد في مكانه الصحيح. |
En fait, vu le rôle des Nations Unies en tant que garant de la paix et du bien-être des peuples, il est urgent que nous commencions à mettre en oeuvre des mesures destinées à adapter sa structure interne aux nouvelles réalités du monde. | UN | والواقع، أنه بالنظر إلى دور الأمم المتحدة باعتبارها ضامنا للسلام والرفاهية لكل الشعوب، فإن هناك حاجة ماسة إلى أن نشرع في تنفيذ الإجراءات الرامية إلى تكييف هيكلها مع حقائق العالم الجديدة. |
Se félicitant de l'attachement durable des États membres de la Communauté des Caraïbes à l'Organisation des Nations Unies en tant que principale instance de coopération multilatérale, | UN | وإذ ترحب باستمرار التزام الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية في الأمم المتحدة باعتبارها المنتدى الرئيسي للتعاون المتعدد الأطراف، |
Se félicitant de l'attachement durable des États membres de la Communauté des Caraïbes à l'Organisation des Nations Unies en tant que principale instance de coopération multilatérale, | UN | وإذ ترحب باستمرار التزام الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية في الأمم المتحدة باعتبارها المنتدى الرئيسي للتعاون المتعدد الأطراف، |
C'est la raison pour laquelle les Îles Salomon soutiennent la réforme en cours du Secrétaire général concernant le système des Nations Unies, en tant que processus et non pas comme événement. | UN | ولهذا تؤيد جزر سليمان الإصلاح الذي يقوم به حاليا الأمين العام لمنظومة الأمم المتحدة بوصفه عملية، وليس حدثا. |
Mon pays appuie le Programme d'action des Nations Unies en tant que cadre de mesures juridiques et concrètes contre le commerce illicite de ces armes. | UN | ولا تزال ألبانيا ملتزمة ببرنامج عمل الأمم المتحدة بوصفه إطاراً للتدابير القانونية والعملية على حد سواء الرامية لمكافحة الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة. |
Rappelant aussi que le Programme d'action doit être mis en oeuvre dans le cadre des activités de tous les organes et organismes des Nations Unies en tant que partie intégrante de l'ensemble des programmes, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه بواسطة عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
Rappelant en outre que le Programme d'action doit être mis en oeuvre dans le cadre des activités de tous les organes de l'ONU et organismes des Nations Unies en tant que partie intégrante de l'ensemble des programmes, | UN | " وإذ تشير أيضا إلى أن منهاج العمل ينبغي تنفيذه بواسطة عمل جميع مؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة باعتباره جزءا لا يتجزأ من البرمجة على نطاق المنظومة، |
Le statut des membres du personnel des Nations Unies en tant que représentants de la communauté internationale en général, ainsi que des Nations Unies en particulier, renforce par ailleurs le risque qu'ils soient pris pour cible par toutes sortes de groupes de mécontents. | UN | كما يساهم مركز موظفي الأمم المتحدة بوصفهم ممثلين للمجتمع الدولي ككل وللأمم المتحدة بصفة خاصة في تعرضهم لخطر الاستهداف من قبل مجموعة كبيرة من الفئات المتضررة. |
La Conférence est ouverte par le Conseiller juridique de l'Organisation des Nations Unies en tant que représentant du Secrétaire général. | UN | افتتح المؤتمر المستشار القانوني لﻷمم المتحدة بوصفه ممثلا لﻷمين العام. |
Les États Membres ont déclaré attendre avec intérêt l'élaboration de points de référence pour l'Accord-cadre et leur adoption à l'occasion de l'Assemblée générale des Nations Unies en tant que mécanisme propre à assurer l'application intégrale de l'accord. | UN | وأعربت الدول الأعضاء أيضاً عن تطلعها إلى وضع النقاط المرجعية للإطار واعتمادها على هامش الجمعية العامة للأمم المتحدة بوصفها الآلية التي تكفل التنفيذ الكامل للاتفاق. |