ويكيبيديا

    "des nations unies qu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمم المتحدة أو
        
    • اﻷمم المتحدة ذات
        
    • الأمم المتحدة الذين
        
    • الأمم المتحدة وعلى
        
    • الأمم المتحدة إلا
        
    • للأمم المتحدة أنها
        
    • من اﻷمم المتحدة أن
        
    • تواصل الأمم المتحدة تزويد
        
    Le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي النظام الرسمي سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    Par ailleurs, le Directeur exécutif représente le système formel tant au sein de l'Organisation des Nations Unies qu'auprès des organismes extérieurs. UN ويمثل المدير التنفيذي أيضا النظام الرسمي، سواء داخل الأمم المتحدة أو أمام الهيئات الخارجية.
    Dans d'autres cas, les moyens sont carrément inexistants, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'ailleurs; UN وفي مجالات أخرى، قد لا تتوافر أي قدرة على الإطلاق في منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    Les travaux comprendraient une analyse des activités, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'à l'extérieur, sur ces questions. Ils aboutiraient à la formulation de recommandations dans le domaine de la science et de la technique à l'intention des gouvernements nationaux et des organismes des Nations Unies compétents; UN وتشمل هذه اﻷعمال تحليل لﻷنشطة المتعلقة بهذه المسائل، ضمن منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها على حد سواء؛ وتؤدي إلى توصيات في مجال العلم والتكنولوجيا للحكومات الوطنية وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة؛
    Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا ضرورة إبلاغ الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم تلك البلدان في بعثات حفظ السلام.
    Toutefois, les progrès dans ce sens ont été lents, tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'au niveau intergouvernemental. UN إلا أن التقدم كان بطيئا في هذه الاتجاهات، داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الحكومي الدولي على حد سواء.
    En outre, il faudrait développer le dialogue interorganisations tant au sein du système des Nations Unies, qu'au-delà, avec les institutions multilatérales et l'OMC. UN وينبغي أيضا زيادة الحوار ما بين الوكالات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو عبر الحدود المؤسسية مع الهيئات المتعددة الأطراف ومنظمة التجارة العالمية.
    En même temps, la réduction de l'aide publique au développement amène certaines institutions, tant dans le système des Nations Unies qu'au dehors, à se détourner des grands programmes de développement pour s'intéresser aux activités de formation et de renforcement des capacités. UN وفي الوقت ذاته، يدفع تناقص المساعدة الإنمائية الرسمية بعض الوكالات سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، إلى الانصراف عن البرامج الإنمائية الرئيسية إلى عمليات التدريب وبناء القدرات.
    Comme les années précédentes, le secrétariat a continué à participer de manière soutenue à des initiatives d'autres organisations actives dans le domaine du droit commercial international, tant au sein du système des Nations Unies qu'à l'extérieur de celui-ci. UN وعلى غرار السنوات السابقة، واصلت الأمانة العامة مشاركتها المستمرة في مبادرات المنظمات الأخرى العاملة في ميدان القانون التجاري الدولي، سواء أكان ذلك داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    La MINUS, la MINUAD et le PNUD participent activement aux mécanismes de coordination tant à l'intérieur du système des Nations Unies qu'auprès de la communauté internationale. UN وتشارك البعثة والعملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشاركة نشطة في آليات التنسيق سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو مع عموم المجتمع الدولي.
    L'Union africaine a donné la preuve de sa volonté de s'attaquer aux questions de conflit sur le continent en appuyant l'ONU par le déploiement de forces dans les activités de maintien de la paix nouvelles ou en expansion, tant dans le cadre du système des Nations Unies qu'à l'échelle régionale. UN لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي.
    Les États Membres devraient donc assurer la cohérence de leurs politiques et actions humanitaires et militaires tant dans le cadre des Nations Unies qu'en dehors, et devraient en général favoriser le débat entre les acteurs humanitaires et militaires. UN لذلك، ينبغي أن تضمن الدول الأعضاء التجانس بين سياساتها وأعمالها العسكرية والإنسانية، سواء داخل الأمم المتحدة أو خارجها، كما ينبغي لها أن تشجع الحوار بين الجهات الفاعلة الإنسانية والعسكرية، بصفة عامة.
    Les deux résolutions permettent à l'Assemblée générale, en tant qu'organe collectif, de faire le bilan des faits survenus en cours d'année dans une série d'instances, tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. UN ويمكن كل من القرارين الجمعية العامة، كهيئة جماعية، من تقييم الاجتماعات التي عقدت خلال العام في مجموعة متنوعة من المنتديات، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها.
    Toutes les organisations internationales consultées conviennent qu'il faut améliorer, tant sur le fond que dans sa portée, la coordination entre les organismes s'occupant de droit international, tant au sein du système des Nations Unies qu'en dehors de celui-ci. UN وأجمعت جميع المنظمات الدولية التي استُشيرت إلى الحاجة إلى تحسين جوهر التعاون وتعميقه بين المنظمات المهتمة بالقانون التجاري، سواء من داخل منظومة الأمم المتحدة أو من خارجها.
    :: Les interventions doivent être soigneusement coordonnées, aussi bien dans le système des Nations Unies qu'entre l'ONU et les acteurs régionaux tels que la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO). UN :: يجب أن تكون التدخلات منسقة تنسيقا مناسبا، سواء في داخل أسرة الأمم المتحدة أو بين الأمم المتحدة والأطراف الإقليمية مثل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Ma délégation est encouragée par l'enthousiasme qu'a suscité la résolution 56/183 tant au sein du système des Nations Unies qu'au-delà. UN ووفد بلدي يشعر بالتشجيع تجاه ما تولَّد من حماس، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو خارجها، استجابة للقرار 56/183.
    Sachant que la Conférence a recommandé à l'Assemblée générale, à la Commission des droits de l'homme et à d'autres organes et organismes des Nations Unies qu'intéressent les droits de l'homme d'étudier les moyens d'assurer sans tarder l'application intégrale des recommandations formulées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne 2/, UN وإذ تضع في اعتبارها توصية المؤتمر بأن تنظر الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان وسائر أجهزة وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة ذات الصلة بحقوق الانسان في السبل والوسائل الكفيلة بالتنفيذ التام ـ
    Il souligne aussi que les États Membres doivent être rapidement informés de tels incidents visant les membres du personnel des Nations Unies qu'ils ont fournis aux missions de maintien de la paix. UN وتؤكد اللجنة الخاصة أيضا على ضرورة إخبار الدول الأعضاء أيضا في الوقت المناسب بالحوادث التي تمس أفراد الأمم المتحدة الذين أسهمت بهم في بعثات حفظ السلام.
    Le renforcement des capacités au sein des institutions existantes, aux échelons mondial, régional et national devait se poursuivre, et l'on devait continuer d'appuyer les activités menées tant au sein du système des Nations Unies qu'au niveau régional. UN وأُشير إلى أنه ينبغي تعزيز بناء القدرات في إطار المؤسسات القائمة وعلى الصعد العالمي والإقليمي والوطني، وأنه ينبغي مواصلة دعم الجهود التي تُبذل في إطار منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيد الإقليمي.
    Une conférence de haut niveau ne devrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies qu'une fois que le projet de convention aura été achevé. UN ولا ينبغي عقد مؤتمر رفيع المستوى تحت رعاية الأمم المتحدة إلا بعد إكمال مشروع الاتفاقية.
    Enfin, le Gouvernement du Royaume-uni déclare que les dispositions du Pacte ne s'appliqueront pas à la Rhodésie du Sud tant qu'il n'aura pas fait savoir au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies qu'il était à même de garantir que les obligations que lui imposait le Pacte quant à ce territoire pourraient être intégralement remplies. UN وأخيراً، تعلن حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد لا تنطبق على روديسيا الجنوبية ما لم وإلى أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أنها في وضع يسمح لها بضمان تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب العهد فيما يتعلق بذلك الاقليم تنفيذاً كاملاً.
    On attend des Nations Unies qu'elles contribuent, avec une sobre efficacité, au maintien de la paix et de la sécurité partout où elles se trouveraient menacées. UN ومن المتوقع من اﻷمم المتحدة أن تسهم بفعالية ويقظة في صون السلم واﻷمن أينما تعرضا للتهديد.
    Les membres de la délégation de la CEDEAO attendent des Nations Unies qu'elles 1continuent à apporter l'assistance voulue au Gouvernement sierra-léonais pour rétablir l'ordre public dans le pays et la sécurité dans tout le territoire. UN وأعرب أعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا عن أملهم في أن تواصل الأمم المتحدة تزويد حكومة سيراليون بالمساعدة اللازمة لإعادة القانون والنظام في البلد واستعادة السيطرة الأمنية في جميع أنحاء الإقليم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد