ويكيبيديا

    "des nations unies relatifs à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأمم المتحدة بشأن
        
    • اﻷمم المتحدة المتصلة
        
    • الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة
        
    • للأمم المتحدة المتعلقة
        
    • الأمم المتحدة الأساسية بشأن
        
    • التابع للأمم المتحدة المعنية
        
    • الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء
        
    Faire mieux comprendre les traités des Nations Unies relatifs à l'espace et encourager les adhésions; à l'intention des pays d'Asie et du Pacifique UN زيادة فهم معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي والمشاركة فيها، لصالح بلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    L'Ukraine estime que les normes juridiques internationales énoncées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique sont applicables. UN وتعتقد أوكرانيا أن القواعد القانونية الدولية ذات الصلة هي تلك الواردة في معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Vingt-trois formalités conventionnelles, dont 13 ratifications, ont été accomplies par des États, conformément aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace, ce qui a permis de renforcer l'acceptation et l'application du régime juridique régissant les activités des États dans l'espace. UN واتخذت الدول 23 إجراء في المجموع، منها 13 تصديقا، وفقا لمعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، ما عزز قبول وتنفيذ النظام القانوني الذي يحكم أنشطة الدول في الفضاء الخارجي.
    Le Groupe a souligné que les programmes des Nations Unies relatifs à la santé, à l'enseignement, à la culture et au développement avaient un rôle important à jouer dans la lutte contre cette violence. UN وشدد الفريق على أهمية برامج اﻷمم المتحدة المتصلة بالصحة والتعليم والثقافة والتنمية في مواجهة العنف الموجه ضد المرأة استنادا الى جنسها.
    Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. UN ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث.
    Les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies relatifs à la souveraineté, à l'intégrité territoriale et à l'indépendance politique des États et à la non-intervention dans les affaires intérieures des États doivent être respectés, en évitant tout pouvoir discrétionnaire ou toute politisation. UN إن المبادئ الواردة في ميثاق الأمم المتحدة بشأن سيادة الدول وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول يجب أن تُحترم دون قرارات تقديرية أو تسييس.
    Si un objet aérospatial entreprend une activité spatiale durant son vol dans l'espace extra-atmosphérique, il relève alors des traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN نعم تختلف القواعد المطبّقة لأنّ الجسم الفضائي الجوي يصبح خاضعا لمعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي إذا قام بأي نشاط فضائي أثناء تحليقه في الفضاء الخارجي.
    2. Adhésion aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace UN 2- الانضمام إلى معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي
    122. Selon certaines délégations, il n'existait pas d'incompatibilité entre le texte de l'avant-projet de protocole sur les biens spatiaux et les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. UN 122- وأعربت بعض الوفود عن رأي مؤداه أنه لا يوجد أي عدم اتساق بين نص المشروع الأولي للبروتوكول المتعلق بالمسائل الخاصة بالموجودات الفضائية ومعاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Ces délégations ont estimé qu'il fallait examiner plus avant les incidences des transferts réalisés en vertu du protocole sur les biens spatiaux sur les traités des Nations Unies relatifs à l'espace ainsi que sur la Constitution, la Convention et le Règlement des radiocommunications de l'UIT. UN وأعربت تلك الوفود عن رأي بأنه ينبغي إيلاء المزيد من الاعتبار للتبعات التي تنطوي عليها حالات نقل الملكية بمقتضى بروتوكول الموجودات الفضائية بالنسبة إلى معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، وكذلك بالنسبة إلى دستور الآيتيو واتفاقيته ولوائح الاتصالات الراديوية الخاصة به.
    En conclusion, loin d'affaiblir les clauses de règlement des différends qui sous-tendent les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, le Règlement de la Cour permanente d'arbitrage devrait leur insuffler une nouvelle dynamique. UN وأخيرا، يُرتأى أنَّ قواعد المحكمة الدائمة للتحكيم لن تؤدي إلى إضعاف بنود تسوية المنازعات الواردة في اتفاقيات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي، وإنما إلى تعزيز تلك البنود.
    Le Groupe de travail a aussi fait part du sentiment général selon lequel les États devraient envisager d'adhérer aux traités des Nations Unies relatifs à l'espace et de les appliquer. UN وأشار الفريق العامل أيضا إلى التفاهم المشترك الذي ينبغي للدول أن تنظر في التوصّل إليه وتنفيذ معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي.
    Le Comité s'inspire plutôt des Principes des Nations Unies relatifs à la prévention efficace des exécutions extrajudiciaires, arbitraires et sommaires et aux moyens d'enquêter efficacement sur ces exécutions, qui reprennent les critères de nécessité et de proportionnalité. UN وتسترشد اللجنة بدلاً عن ذلك بمبادئ الأمم المتحدة بشأن الحؤول الفعّال دون الاحتجاز والإعدام خارج نطاق القضاء تعسفاً أو بإجراءات موجزة والتي تشمل اختبارات الضرورة والتناسب.
    Pour le moment, nous pensons qu'il est nécessaire de poursuivre notre politique d'appui au projet de résolution exigeant la levée du blocus, guidés par les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies relatifs à l'inadmissibilité de toutes mesures discriminatoires et de l'ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وفي الوقت الراهن، نرى أنه يتوجب علينا مواصلة سياستنا في التصويت لصالح مشروع القرار الذي يطالب برفع الحظر، اهتداء بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم جواز اتخاذ تدابير تمييزية ضد الدول أو التدخل في شؤونها الداخلية.
    Guidés par les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies relatifs à l'inadmissibilité de toutes mesures discriminatoires ou forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'un État, nous estimons qu'il est essentiel de voter pour le projet de résolution demandant la levée du blocus. UN ونرى أنه من الضروري أن نقوم، مسترشدين بالمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة بشأن عدم جواز اتخاذ أية تدابير تمييزية فيما يتعلق بالشؤون الداخلية للدول أو التدخل فيها، بالتصويت تأييدا لمشروع القرار الذي يدعو إلى رفع الحصار.
    Rappelant les obligations formulées dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, en vertu desquelles des informations doivent être communiquées, dans toute la mesure où cela est possible et réalisable, sur la nature et la conduite des activités spatiales, sur les lieux où elles sont poursuivies et sur leurs résultats, en particulier à travers l'immatriculation, UN وإذ تستذكر ما تنص عليه معاهدات الأمم المتحدة بشأن الفضاء الخارجي من التزامات بتقديم المعلومات، إلى أقصى حد ممكن عمليا، بشأن طبيعة الأنشطة الفضائية، وتنفيذها، ومواقعها، ونتائجها، وبخاصة عن طريق التسجيل،
    Ayant à l'esprit les buts et principes de la Charte des Nations Unies relatifs à la réalisation de la coopération internationale en résolvant les problèmes internationaux d'ordre économique, social, culturel ou humanitaire, UN إذ تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة المتصلة بتحقيق التعاون الدولي في حل المشاكل الدولية ذات الطابع الاقتصادي أو الاجتماعي أو الثقافي أو اﻹنساني،
    En bonne logique, il devrait tenir compte de tous les mandats et politiques du système des Nations Unies relatifs à la lutte contre l'abus des drogues et les traduire en stratégies prospectives pour divers grands éléments, arrêtées d'un commun accord. UN وستشمل خطة العمل، في الحالة المثلى، جميع ولايات وسياسات منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وستنعكس فيها تلك الولايات والسياسات من خلال استراتيجيات تطلعية متفق عليها عموما في إطار مختلف المكونات الرئيسية.
    Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. UN ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث.
    Les 13 instruments principaux des Nations Unies relatifs à des activités terroristes spécifiques restent des outils fondamentaux dans la lutte contre le terrorisme. UN لا تزال الـ 13 صكا من الصكوك الرئيسية للأمم المتحدة المتعلقة بأنشطة إرهابية محددة أدوات أساسية في مكافحة الإرهاب.
    Les décisions de la Cour constitutionnelle ont force obligatoire et l'annulation d'une décision est en réalité une ingérence dans la procédure judiciaire et contraire au paragraphe 4 des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. UN وتتسم قرارات المحكمة الدستورية بأنها ملزمة، ويعد إبطال قرار من قراراتها في حقيقة الأمر تدخلاً في العملية القضائية منافياً للمبدأ 4 من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استقلال السلطة القضائية.
    Atelier sous-régional de préparation des réponses aux Comités du Conseil de sécurité des Nations Unies relatifs à la lutte contre le terrorisme UN حلقة العمل دون الإقليمية المعنية بإعداد ردود لتقديمها إلى لجان مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة المعنية بمكافحة الإرهاب
    A. Traités des Nations Unies relatifs à l'espace extra-atmosphérique: avantages pour les États parties UN معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي: فوائدها للدول الأطراف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد