L'auteur n'avait pas adressé de demande au chef du Conseil des naturalisations pour motiver sa requête et indiquer quel usage elle entendait faire de l'information sollicitée. | UN | ولم ترسل صاحبة البلاغ طلباً إلى رئيس مجلس شؤون الجنسية لإثبات طلبها وبيان الغرض من استخدام المعلومات المطلوبة. |
L'auteur n'a pas contesté cette décision du Conseil des naturalisations. | UN | ولم تطعن صاحبة البلاغ في قرار مجلس شؤون الجنسية. |
En vue d'assurer l'application de la loi et du règlement susmentionné, le chef du Conseil des naturalisations a adopté l'ordonnance no 369. | UN | وبغية تنفيذ القانون واللائحة السابقة الذكر، اعتمد رئيس مجلس شؤون الجنسية الأمر رقم 369. |
2.2 Le 5 juin 2001, l'auteur a contesté cette décision auprès du chef du Conseil des naturalisations. | UN | 2-2 وفي 5 حزيران/يونيه 2001، طعنت صاحبة البلاغ في ذلك القرار لدى رئيس مجلس شؤون الجنسية. |
Depuis 2000, le Parlement était chargé de se prononcer sur la question des naturalisations tous les dix ans. | UN | ومنذ 2000، طُلب من البرلمان أن يتخذ قراراً بشأن التجنس مرة كل عشرة سنوات. |
Le Service de l'immigration et des naturalisations décide alors soit que la procédure accélérée doit être poursuivie, soit que la demande doit être transmise à un agent chargé de l'examiner de manière plus approfondie et que le demandeur d'asile doit être orienté vers un centre d'accueil. | UN | ثم تقرر الدائرة ما إذا كان يتعين الاستمرار في الإجراءات المعجلة أم إرسال الطلب إلى موظف لتناوله من أجل مواصلة النظر فيه وإحالة ملتمس اللجوء إلى مركز استقبال. |
L'article 2 de l'ordonnance no 369 prévoit que, hormis dans le cas où les renseignements concernent la personne qui les demande, les informations confidentielles ne peuvent être communiquées à une personne physique ou morale qu'avec le consentement écrit du chef du Conseil des naturalisations ou de son adjoint. | UN | فالمادة 2 من الأمر 369 تنص على أنه باستثناء الحالات التي تتعلق فيها المعلومات بشخص يطلبها، يمكن إتاحة المعلومات المقيدة للأشخاص الطبيعيين والاعتباريين فقط بموافقة رئيس أو نائب مجلس شؤون الجنسية. |
2.8 La décision du tribunal régional de Kurzemes a été contestée par le Conseil des naturalisations et par le procureur, le 11 janvier 2002 et le 20 décembre 2001, respectivement. | UN | 2-8 وطعن مجلس شؤون الجنسية والمدعي العام في قرار محكمة كورزيمس الإقليمية بتاريخ 11 كانون الثاني/ يناير 2002 و20 كانون الأول/ديسمبر 2001 على التوالي. |
Le 6 février 2004, le Conseil des naturalisations a rejeté sa proposition. | UN | وفي 6 شباط/فبراير 2004 رفض مجلس شؤون الجنسية اقتراحها. |
En particulier, en refusant d'enjoindre au Conseil des naturalisations de lui fournir ces documents, le collège de la Cour suprême l'a privée de la possibilité d'engager une action en justice contre ledit Conseil dans le but de contester les résultats de son examen d'aptitude linguistique. | UN | وقد حرمها مجلس قضاة المحكمة العليا بشكل خاص من إمكانية رفع قضية على المجلس للطعن في نتائج امتحانات الكفاءة في اللغة أمام المحكمة لأنه لم يصدر تعليمات لمجلس شؤون الجنسية بتزويدها |
L'allégation de l'auteur selon laquelle, en refusant de lui transmettre une copie de son examen d'aptitude linguistique, le Conseil des naturalisations l'aurait privée de la possibilité de saisir la justice est donc irrecevable. | UN | وعليه، لا يجوز قبول زعم صاحبة البلاغ أن عدم قيام مجلس شؤون الجنسية بالكشف عن نسخة من امتحانها في الكفاءة في اللغة، قد حرمها من الوصول إلى المحاكم. |
Il prend acte du grief de l'auteur selon lequel en n'obligeant pas le Conseil des naturalisations à lui fournir les documents relatifs à l'examen d'aptitude linguistique, les tribunaux l'ont privée de la possibilité d'engager une action en justice contre ledit conseil afin d'en contester les résultats. | UN | وتشير إلى ادعاء صاحبة البلاغ بأن المحاكم قد حرمتها من إمكانية رفع دعوى على مجلس شؤون الجنسية للطعن في نتائج امتحان الكفاءة في اللغة وذلك لأنها لم تجبر المجلس بتزويدها بنسخة من أوراق امتحانها. |
Le 4 juin 2001, elle a passé un examen écrit d'aptitude au letton, au bureau de Liepâja du Conseil des naturalisations, en vue d'obtenir la nationalité lettonne par naturalisation. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 2001، تقدمت صاحبة البلاغ لامتحان الكفاءة التحريري في اللغة اللاتفية بفرع ليبايا التابع لمجلس شؤون الجنسية للحصول على الجنسية اللاتفية بالتجنس. |
Selon l'État partie, le Conseil des naturalisations a répondu à la requête de l'auteur le 16 juillet 2001, en précisant que ledit Conseil ne pouvait satisfaire sa demande, dans la mesure où celleci n'était pas motivée et où l'auteur n'avait pas indiqué quel usage elle entendait faire de l'information sollicitée. | UN | وتقول الدولة الطرف إن مجلس شؤون الجنسية رد على طلب صاحبة البلاغ في 16 تموز/يوليه 2001، وأوضح أنه يتعذر عليه الاستجابة لطلبها، لأنها لم تبرر صحة هذا الطلب ولم تبين الغرض من استخدام المعلومات المطلوبة. |
2.4 Le 23 juillet 2001, l'auteur a saisi le tribunal de Liepâja, lui demandant notamment de dire que le refus du Conseil des naturalisations de lui communiquer une copie de son examen écrit était illégal, et d'ordonner au Conseil de lui en fournir une. | UN | 2-4 وفي 23 تموز/يوليه 2001، قدمت صاحبة البلاغ شكوى إلى محكمة ليبايا وطلبت منها، في جملة أمور، أن تعلن أن رفض مجلس شؤون الجنسية تزويدها بنسخة من امتحانها التحريري أمر غير مشروع وأن تعطي تعليمات للمجلس بتزويدها بنسخة منه. |
Au cours de l'audience, un représentant du bureau régional de Liepâja du Conseil des naturalisations a expliqué que les documents en rapport avec l'examen de naturalisation sont confidentiels, dans la mesure où leur communication serait susceptible d'aider des candidats n'ayant pas les connaissances suffisantes à réussir l'examen, ou d'abaisser le niveau de connaissance du letton exigé pour les candidats à la naturalisation. | UN | وخلال الجلسة، أوضح ممثل عن الفرع الإقليمي لمجلس شؤون الجنسية بليبايا أن أوراق الامتحان للحصول على الجنسية تشكل معلومات مقيدة، لأن الكشف عنها سيتيح لطالبي الجنسية ممن يفتقرون إلى الدراية الكافية اجتياز الامتحان. |
2.7 Le 26 octobre 2001, l'auteur a contesté cette décision devant la chambre civile du tribunal régional de Kurzemes, lequel a estimé, le 5 décembre 2001, que la requête de l'auteur était fondée et ordonné au Conseil des naturalisations de transmettre à l'auteur des copies de son examen écrit. | UN | 2-7 وفي 26 تشرين الأول/أكتوبر 2001، طعنت صاحبة البلاغ في قرار الدائرة المدنية لمحكمة كورزيمس الإقليمية، التي استنتجت، في 5 كانون الأول/ديسمبر 2001، أن شكوى صاحبة البلاغ تستند إلى أسس سليمة وطلبت إلى مجلس شؤون الجنسية مد صاحبة البلاغ بنسخ من امتحانها التحريري. |
Le 3 mai 2002, le représentant de l'auteur, un certain Zaytsev, a demandé au Conseil des naturalisations de lui communiquer les documents relatifs à l'examen linguistique de l'auteur. | UN | وفي 3 أيار/مايو 2002، طلب ممثل صاحبة البلاغ، ويدعى زايتسيف، من مجلس شؤون الجنسية إطلاعه على أوراق امتحانات اللغة التي تقدمت لها صاحبة البلاغ. |
A l'heure actuelle, la part de la population possédant la nationalité suisse n'augmente plus que par le biais des naturalisations. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا تتزايد حصة السكان حاملي الجنسية السويسرية إلاّ من خلال التجنس. |
Pendant la période considérée, plusieurs pays dont l'Estonie, la Lettonie, l'ex République yougoslave de Macédoine et l'Ukraine ont été en mesure de réduire le nombre d'apatrides par des naturalisations. | UN | وخلال الفترة المشمولة التقرير، تمكنت عدة بلدان، شملت إستونيا وأوكرانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة ولاتفيا، من خفض عدد عديمي الجنسية عن طريق التجنس. |
Le Service de l'immigration et des naturalisations décide alors soit que la procédure accélérée doit être poursuivie, soit que la demande doit être transmise à un agent chargé de l'examiner de manière plus approfondie et que le demandeur d'asile doit être orienté vers un centre d'accueil. | UN | ثم تقرر الدائرة ما إذا كان يتعين الاستمرار في الإجراءات المعجلة أم إرسال الطلب إلى موظف لتناوله من أجل مواصلة النظر فيه وإحالة ملتمس اللجوء إلى مركز استقبال. |