ويكيبيديا

    "des nombreux efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجهود العديدة
        
    • العديد من الجهود
        
    • الجهود الكثيرة
        
    L'écart entre les riches et les pauvres s'élargit toujours, en dépit des nombreux efforts déployés pour vaincre la faim et la pauvreté dans le monde en développement. UN والفجوة بين اﻷغنياء والفقراء لا تنفك تزداد اتساعا بالرغم من الجهود العديدة لمكافحة الجوع والفقر في العالم النامي.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent restent inconnus. UN ورغم العديد من الجهود التي بذلها أصحاب البلاغات، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، وما زال مصير الضحايا ومكان وجودهم مجهولين.
    Ces faits nouveaux représentent le dernier des nombreux efforts déployés par les groupes rebelles pour parvenir à l'unification. UN وتمثل هذه التطورات أحدث الجهود الكثيرة التي تبذلها جماعات المتمردين لتوحيد صفوفها.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le Comité prend note avec satisfaction des nombreux efforts entrepris en vue de mettre en place un système d'administration de la justice pour mineurs conforme à la Convention. UN وتلاحظ اللجنة مع التقدير الجهود العديدة المبذولة من أجل إدارة شؤون قضاء الأحداث امتثالاً للاتفاقية.
    Le spectre du terrorisme continue de montrer son visage ignoble dans notre monde, en dépit des nombreux efforts qui ont été entrepris au plan multilatéral pour éliminer ce fléau. UN إن شبح اﻹرهاب هذا لا يزال يرفع رأسه الكريهة في عالمنا، بالرغم من الجهود العديدة التي بذلت على الصعيد المتعدد اﻷطراف للقضاء على هذا الوبال.
    En dépit des nombreux efforts accomplis par les pays africains pour assurer le redressement économique et une croissance économique accélérée et durable, les facteurs externes tels que ceux que je viens de citer n'ont cessé d'empêcher tout progrès marquant. UN ورغم الجهود العديدة التي كانت تبذلها معظم البلدان اﻷفريقية من أجل ضمان الانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام والعاجل، لا تزال العوامل الخارجية مثل التي ذكرتها اﻵن تعرقل أي تقدم ملموس.
    En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort de la victime ainsi que le lieu où elle se trouve restent inconnus. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها صاحبتا البلاغ، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، ولا يزال مصير الضحية ومكان وجوده مجهولين.
    En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort de la victime ainsi que le lieu où elle se trouve restent inconnus. UN ورغم الجهود العديدة التي بذلتها صاحبتا البلاغ، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، ولا يزال مصير الضحية ومكان وجوده مجهولين.
    Ce rapport relève qu'en dépit des nombreux efforts entrepris par le Gouvernement salomonais et les ONG afin d'améliorer le statut des femmes, plusieurs zones rurales du pays n'ont pas bénéficié des impacts du progrès social et économique. UN وأشارت فيه إلى أنه على الرغم من الجهود العديدة التي تبذلها حكومة جزر سليمان بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية للنهوض بوضع المرأة، فإن العديد من المناطق الريفية في البلد لم تشعر بآثار التقدم الاجتماعي والاقتصادي.
    Au vu des nombreux efforts consentis pour sortir de l'impasse, de l'impatience croissante de la majorité de ses membres et des menaces actuelles contre la sécurité, son inaction ne saurait durer. UN وبسبب الجهود العديدة المبذولة لكسر الجمود ونفاد الصبر لدى معظم أعضاء المؤتمر والمخاطر الجديدة التي تهدد الأمن فإن استمراره في التقاعس يعتبر أمرا غير مقبول.
    Au vu des nombreux efforts consentis pour sortir de l'impasse, de l'impatience croissante de la majorité de ses membres et des menaces actuelles contre la sécurité, son inaction ne saurait durer. UN وبسبب الجهود العديدة المبذولة لكسر الجمود ونفاد الصبر لدى معظم أعضاء المؤتمر والمخاطر الجديدة التي تهدد الأمن فإن استمراره في التقاعس يعتبر أمرا غير مقبول.
    L'Union européenne appuie et souligne l'importance des nombreux efforts déployés dans le cadre du système des Nations Unies, notamment de la Division d'assistance électorale, du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et de la Banque mondiale, en faveur de la démocratisation. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي ويبرز أهمية الجهود العديدة التي يجري الاضطلاع بها في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لدعــم إرســاء الديمقراطية، بما في ذلك جهود شعبة المساعدة الانتخابيــة، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي.
    Nous sommes également très inquiets au sujet de la situation sécuritaire et humanitaire au Darfour, qui continue de se dégrader en dépit des nombreux efforts du Conseil de sécurité, de l'Union africaine, du Secrétaire général de l'ONU et de la communauté internationale dans son ensemble. UN وثمة مصدر آخر لقلقنا العميق وهو الحالة الأمنية والإنسانية المهددة في دارفور، وهي الحالة التي تستمر في التردي على الرغم من الجهود العديدة لمجلس الأمن والاتحاد الأفريقي والأمين العام للأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره.
    En dépit des nombreux efforts déployés par les auteurs, il n'y a eu aucune enquête d'office diligente, impartiale, approfondie et indépendante et le sort des victimes et le lieu où elles se trouvent restent inconnus. UN ورغم العديد من الجهود التي بذلها أصحاب البلاغات، لم يجر أي تحقيق رسمي وفوري ونزيه وشامل ومستقل، وما زال مصير الضحايا ومكان وجودهم مجهولين.
    Vivement préoccupée par l'aggravation de la désertification à l'échelle mondiale, malgré la poursuite des nombreux efforts déployés avec succès par la communauté internationale depuis l'entrée en vigueur de la Convention et en dépit des progrès accomplis, UN وإذ يشعر ببالغ القلق لأن حالة التصحر على نطاق العالم تزداد سوءاً رغم العديد من الجهود الناجحة والمستمرة المبذولة من قبل المجتمع الدولي منذ بدء نفاذ الاتفاقية ورغم إحراز بعض التقدم،
    En dépit des nombreux efforts de cette organisation, nous avons été témoins, cette année d'innombrables conflits, tueries et atteintes à la dignité humaine. UN وعلى الرغم من الجهود الكثيرة التي تبذلها هذه المنظمة، فقد شهدنا في العام الماضي أعدادا لا حصر لها من الصراعات، وعمليات القتل والجرائم التي ترتكب بحق الكرامة الإنسانية.
    27. L'ANC a noté dans sa communication que le niveau de violence à motifs politiques avait augmenté depuis l'adoption de la Déclaration sur l'apartheid en 1989, en dépit des nombreux efforts faits pour y mettre fin. UN ٧٢ - وأشار المؤتمر الوطني الافريقي في مذكرته الى أن مستوى العنف الذي تحركه دوافع سياسية قد تصاعد منذ اعتماد الاعلان المتعلق بالفصل العنصري في عام ١٩٨٩ ، بالرغم من الجهود الكثيرة التي بذلت ﻹنهائه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد