Il a évoqué la protection des minorités religieuses en vertu des normes internationales des droits de l'homme, notamment de la Déclaration de 1981 et des articles 18, 26 et 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتحدث المقرر الخاص في هذه الحلقة عن حماية الأقليات الدينية بموجب المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إعلان عام 1981 والمواد 18 و26 و27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Par conséquent, il est sur le point d'adopter des mesures effectives allant dans le sens de l'esprit des normes internationales des droits de l'homme. | UN | لذلك فإنها في سبيلها إلى اعتماد تدابير فعالة تتماشى مع روح المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Application des normes internationales des droits de l'homme à l'échelon national | UN | تطبيق المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان على الصعيد الداخلي |
Il en est ressorti que les entreprises étudient et prennent activement en considération la question des droits de l'homme du point de vue des normes internationales des droits de l'homme et des Principes directeurs. | UN | وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى أن الشركات تنظر وتعمل بنشاط على التصدي لقضايا حقوق الإنسان وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان والمبادئ التوجيهية. |
En sus d'autres efforts visant à améliorer le respect des normes internationales des droits de l'homme, le Gouvernement a décidé d'abroger la loi no 377 au motif qu'elle était devenue obsolète et sans objet. | UN | وإلى جانب الجهود الرامية إلى زيادة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، قررت الحكومة إلغاء القانون رقم 377 بدعوى أنه أصبح بالياً وتعدى الغرض الذي وضع من أجله. |
L'action visant à éliminer les problèmes qui compromettent la paix et la sécurité internationales, notamment la piraterie maritime, doit impérativement être fondée sur le respect des normes internationales des droits de l'homme. | UN | ويعتبر التقيد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان أمرا أساسيا من أجل مواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان، بما في ذلك القرصنة البحرية. |
Ses chartes et pactes ont établi des normes internationales des droits de l'homme. | UN | ومواثيقها وعهودها تحدد المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
66. Le Niger a noté avec satisfaction la généralisation par le Cameroun de l'intégration des normes internationales des droits de l'homme à l'échelon national. | UN | 66- ولاحظت النيجر مع الارتياح قيام الكاميرون بنشر مجموعة متكاملة من المعايير الدولية لحقوق الإنسان على المستوى الوطني. |
Le Rapporteur spécial a apprécié le fait que le document final fasse référence au langage des normes internationales des droits de l'homme reprises dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ورحب المقرر الخاص بإشارة الوثيقة الختامية إلى لغة المعايير الدولية لحقوق الإنسان الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Manuel s'inspire, dans une certaines mesure, des normes internationales des droits de l'homme relatives à la détention et aux femmes et des observations générales du Comité des droits de l'homme. | UN | ويعتمد الدليل إلى حد ما على المعايير الدولية لحقوق الإنسان ذات الصلة بالاحتجاز والمرأة وعلى التعليقات العامة للجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
C'est pourquoi la concrétisation des normes internationales des droits de l'homme devait nécessairement passer par l'appropriation de ces normes et règles par toutes les communautés dans le monde, ce qui supposait une acceptation et une assimilation des concepts par le biais de lexiques locaux. | UN | ولذلك، لنفخ الحياة في المعايير الدولية لحقوق الإنسان، يجب أن تتَملّك جميع مجتمعات العالم هذه القواعد والمعايير. وهذا ما يعني قبول واستيعاب المفاهيم عن طريق المفردات المحلية. |
Les mesures de justice coutumières et communautaires, si elles s'inscrivent dans le périmètre des normes internationales des droits de l'homme, peuvent jouer un rôle important. | UN | 2-5 يمكن أن تضطلع تدابير العدالة التقليدية والمجتمعية بدور مهم، على أن تطبق في حدود المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
3. Les recommandations sont fondées sur des normes internationales des droits de l'homme. | UN | 3- وتستند هذه التوصيات إلى المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
3.4 Le pays est revenu au dualisme en ce qui concerne l'application interne des normes internationales des droits de l'homme. La Constitution de 1994 permettait à la fois le dualisme et le monisme. | UN | 3-4- وقد تحول البلد إلى الأخذ بقاعدة الثنائية فيما يتعلق بالتطبيق المحلي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Le Gouvernement kazakh a publié récemment un rapport détaillé sur la législation nationale et l'application de la loi sur le respect des normes internationales des droits de l'homme. | UN | 38 - وواصلت القول إن حكومة بلدها قد أصدرت مؤخرا تقريرا شاملا عن التشريعات الوطنية وممارسة إنفاذ القانون فيما يتعلق بالامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Les politiques doivent intégrer les principes fondamentaux des normes internationales des droits de l'homme: équité, nondiscrimination, participation, responsabilité et transparence. | UN | ويتحتَّم أن تكون هذه السياسات متشرِّبةً بالمبادئ الأساسية للمعايير الدولية لحقوق الإنسان ألا وهي: الإنصاف، وعدم التمييز، والمشاركة، والمساءلة، والشفافية. |
La Mission continue d'insister auprès du Gouvernement sur le fait que retenir en détention des personnes qui n'ont pas été formellement mises en accusation, parfois pendant plus de 10 mois, constitue une violation grave des normes internationales des droits de l'homme. | UN | وتواصل بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا بإلحاح إقناع الحكومة بأن اعتقال أشخاص خارج أي إطار قانوني، وفي بعض الحالات لمدة تزيد عن عشرة أشهر، يُعد انتهاكا خطيرا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'allocation de ressources maximales aux femmes engagées dans une procédure devant les tribunaux et une enquête, la détention des femmes dans le respect des normes internationales des droits de l'homme, l'égalité des genres dans le recrutement du personnel et la protection des victimes d'abus sexuels ou autres sont d'autres points forts abordés dans cette stratégie. | UN | وتتضمن هذه الاستراتيجية مسائل أخرى مثل توفير الحد الأقصى من الموارد للمرأة في المحاكم وأثناء التحقيق، واحتجاز المرأة وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، والتوازن بين الجنسين عند تعيين الرجال والنساء، وحماية ضحايا الاعتداءات الجنسية. |
Néanmoins, des considérations qui tiennent compte des besoins et des vulnérabilités des personnes déplacées et des normes internationales des droits de l'homme devraient inspirer les lois et politiques en toute circonstance ; | UN | ومع ذلك فإن الاعتبارات التي تستند إلى احتياجات وأوجه ضعف المشردين داخلياً وتسترشد بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان ينبغي أن تهتدي بها القوانين والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي في جميع الأوقات. |
Dans le même temps, un grand nombre d'États envisagent d'adopter des mesures nationales qui pourraient porter atteinte au respect des normes internationales des droits de l'homme, comme c'est le cas actuellement au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord dans le cadre du débat sur les mesures internes applicables aux personnes soupçonnées de terrorisme. | UN | وفي الوقت نفسه، تجري في العديد من الدول نقاشات بشأن اعتماد تدابير وطنية قد تؤدي إلى نقض الالتزام بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان. فالمملكة المتحدة، على سبيل المثال، بصدد مناقشة اعتماد تدابير محلية ضد الإرهابيين المشتبه فيهم. |
S'inspirant également des principes du droit international humanitaire, en particulier de la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949Nations Unies, Recueil des Traités, vol. 75, no 973. , ainsi que des normes internationales des droits de l'homme, en particulier de la Déclaration universelle des droits de l'hommeRésolution 217 A (III). | UN | وإذ تسترشد أيضا بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المعقودة في ١٢ آب/أغسطس ١٩٤٩)١(، وكذلك بالمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، وخصوصا اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان)٢(، والعهدين الدوليين الخاصين بحقوق اﻹنسان)٣(، |