Il se peut que certaines restrictions existent déjà en droit international, qui garantissent la préséance des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وقد تكون هناك بعض القيود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة ذلك الحق بغية ضمان تطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Autrement dit, l'Etat devrait en fait prouver que la santé publique est en jeu avant de pouvoir déroger à des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهذا يعني أن على الدولة أن تثبت بالفعل ما مبررات الصحة العامة قبل أن يكون بإمكانها مخالفة أي من معايير حقوق اﻹنسان. |
Le Code de déontologie des fonctionnaires pénitentiaires comprend des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وتشمل مدونة الأخلاقيات التي تحكم موظفي السجون معايير حقوق الإنسان. |
Ces dernières années, la communauté internationale a commencé à mettre au point des méthodes plus coopératives et potentiellement plus efficaces pour favoriser un respect accru des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة بدأ المجتمع الدولي يطور سبلا أكثر تعاونا وربما أكثر فعالية للنهوض باحترام أكبر لمعايير حقوق اﻹنسان. |
Ils ont également noté que leur collaboration et la coordination de leurs activités étaient essentielles pour éviter des divergences d'interprétation des normes relatives aux droits de l'homme entre eux. | UN | وذُكر أيضا أن التعاون والتنسيق ضروريان لتفادي الاختلاف بين الفئتين في تفسير قواعد حقوق الإنسان. |
Ce soutien a largement contribué à améliorer les connaissances des agents de la police judiciaire dans le domaine des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وأسهم هذا الدعم إسهاماً كبيراً في تحسين معارف ضباط الشرطة القضائية بمعايير حقوق الإنسان. |
L'État n'a pas encore engagé de discussions systématiques avec les parties prenantes intéressées touchant l'application des normes relatives aux droits de l'homme | UN | لم تشترك الدولة بعد بصورة منهجية مع أصحاب المصلحة المعنيين في تنفيذ معايير حقوق الإنسان |
Dans nombre de pays, le système de justice pour mineurs, quand il existe, est rudimentaire et demeure bien en deçà des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي كثير من البلدان يكون نظام قضاء الأحداث، إن كان موجودا أصلا، مضمحلا، ولا يرقى إلى معايير حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement donnait son appui à toutes les initiatives légales ayant pour but l'amélioration des normes relatives aux droits de l'homme en Albanie. | UN | وتضمن الحكومة دعمها لجميع المبادرات القانونية التي أساسها تحسين معايير حقوق الإنسان في ألبانيا. |
Il a salué les initiatives visant à promouvoir une culture des droits de l'homme ainsi que l'incorporation des normes relatives aux droits de l'homme dans le système judiciaire. | UN | وأشادت بالمبادرات المتعلقة بنشر ثقافة حقوق الإنسان وإدراج معايير حقوق الإنسان في النظام القضائي. |
L'un des sujets de préoccupation concerne l'application des normes relatives aux droits de l'homme face à l'augmentation des flux migratoires dans un monde globalisé. | UN | وأحد الشواغل الخاصة هو تطبيق معايير حقوق الإنسان في سياق تزايد الهجرة في عالم متعولم. |
Aussi le contrôle du respect des normes relatives aux droits de l'homme par des rapporteurs spéciaux devrait-il constituer un volet ordinaire des activités du Conseil. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي أن يكون تحقق المقررين الخاصين الآخرين من معايير حقوق الإنسان ممارسة عادية في أنشطة المجلس. |
Ces activités sont conçues comme des éléments complémentaires d'une stratégie unifiée concourant à l'application des normes relatives aux droits de l'homme par les États Membres. | UN | وتشكّل هذه الأنشطة أجزاء مكمّلة لاستراتيجية واحدة ترمي إلى دعم تنفيذ معايير حقوق الإنسان من جانب الدول الأعضاء. |
Le Belize continue de se tourner vers les Nations Unies pour la mise en application des normes relatives aux droits de l'homme au niveau mondial. | UN | وما زالت بليز تتطلع إلى الأمم المتحدة من أجل إنفاذ معايير حقوق الإنسان عالميا. |
On y a proposé des projets à court et à long terme pour l'application des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واقترحت خطط قصيرة الأجل وطويلة الأجل لوضع معايير حقوق الإنسان موضع التنفيذ. |
On voit aussi de grandes entreprises adopter des codes de conduite axés sur le respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى هذه المبادرات، تعتمد الشركات الكبرى مدونات سلوك تهدف إلى احترام معايير حقوق الإنسان. |
En outre, plusieurs organes de surveillance indépendants sont chargés de contrôler le respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشئ عدد من مؤسسات الرصد المستقلة لرصد ومراقبة الامتثال لمعايير حقوق الإنسان. |
Enfin, ma délégation souligne l'importance qu'il y a à continuer de lutter pour le respect universel des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي الختام يؤكد وفد بلدي على أهمية مواصلة السعي لتحقيق المراعاة العالمية لمعايير حقوق الإنسان. |
Toute application sélective des normes relatives aux droits de l'homme devrait être déconseillée, tandis qu'un dialogue constructif devrait être encouragé pour améliorer la situation. | UN | وينبغي عدم تشجيع التطبيق الانتقائي لمعايير حقوق الإنسان، وتشجيع الحوار البناء لتحسين الحالة. |
Le PNUD vise également ainsi à développer les capacités nationales de mise en œuvre des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وهي تهدف كذلك إلى بناء القدرات الوطنية لتطبيق قواعد حقوق الإنسان. |
La méconnaissance des normes relatives aux droits de l'homme par le personnel des SMSP est aussi préoccupante. | UN | كما يشكل عدم إلمام موظفي الشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة بمعايير حقوق الإنسان مبعث قلق. |
Le HCDH s'est en outre engagé avec d'autres partenaires des Nations Unies à fournir une assistance technique et à promouvoir l'intégration des normes relatives aux droits de l'homme dans la législation sur le VIH. | UN | كما اشتركت مفوضية حقوق الإنسان مع شركاء آخرين للأمم المتحدة في تقديم المساعدة التقنية وفي تعزيز إدماج قواعد ومعايير حقوق الإنسان في التشريعات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Des mesures ont été prises pour satisfaire à l'obligation de présenter des rapports d'une manière globale et durable et ainsi renforcer la promotion des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | واتخذت خطوات لمعالجة التزام سيراليون بتقديم التقارير بأسلوب شامل ومستدام بغية تعزيز القواعد المتعلقة بحقوق الإنسان. |
C'est dans la conception, le développement et la mise en oeuvre des normes relatives aux droits de l'homme dans tout l'éventail des droits — économiques, sociaux et culturels ainsi que politiques et civils — que les Nations Unies ont joué l'un de leurs rôles les plus importants et les plus constructifs. | UN | ومن هنا كان وضع وتطوير وتنفيذ معايير لحقوق الانسان تتناول المجموعة الكاملة من الحقوق، الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلا عن السياسية والمدنية، من بين أهم اﻷدوار التي قامت بها اﻷمــم المتحــدة. |
Ce soutien politique et la poursuite de l'application des normes relatives aux droits de l'homme au Kosovo devraient permettre de rétablir la confiance et le consensus nécessaires entre toutes les communautés. | UN | ومن شأن هذا الدعم السياسي ومواصلة تطبيق المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان في كوسوفو السماح بإعادة بناء الثقة والتوافق اللازمين بين جميع الطوائف. |
d) Connaissance accrue par les États Membres des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | (د) زيادة معرفة الدول الأعضاء بالمعايير المتعلقة بحقوق الإنسان. |
L'objet et le but du Pacte sont de créer des normes relatives aux droits de l'homme juridiquement contraignantes en définissant certains droits civils et politiques et en les plaçant dans un cadre d'obligations juridiquement contraignantes pour les États qui le ratifient, ainsi que de fournir un mécanisme permettant de surveiller efficacement les obligations souscrites. | UN | إذ ان موضوع العهد وهدفه يتمثلان في إرساء معايير تتعلق بحقوق الانسان ملزمة قانونا من خلال تعريف حقوق مدنية وسياسية معينة وإدراجها في إطار من الالتزامات الملزمة قانونا بالنسبة للدول التي تصدق عليها، وتوفير آلية فعالة لﻹشراف على الامتثال للالتزامات المتعهد بها. |