ويكيبيديا

    "des normes sociales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير الاجتماعية
        
    • القواعد الاجتماعية
        
    • للمعايير الاجتماعية
        
    • الأعراف الاجتماعية
        
    • معايير اجتماعية
        
    • والمعايير الاجتماعية
        
    • بالأعراف الاجتماعية
        
    • قواعد اجتماعية
        
    • للأعراف الاجتماعية
        
    • أعراف اجتماعية
        
    • شديدا بالمعايير
        
    • والقواعد الاجتماعية
        
    Les travailleuses du sexe sont les victimes de la profonde désapprobation de la société en raison d'un comportement qui est considéré être hors des limites des normes sociales. UN وتتعرض العاملات في مجال الجنس للنبذ الشديد من جانب المجتمع بسبب سلوكهن الذي يعتبر خارجا عن حدود المعايير الاجتماعية.
    L'UNICEF entend étudier plus avant la violence à l'encontre des enfants sous l'angle des normes sociales par-delà les pratiques néfastes. UN وستقوي اليونيسيف عملها في مجال تطبيق منظور المعايير الاجتماعية على العنف ضد الأطفال فيما يتجاوز نطاق الممارسات الضارة.
    :: Recherche concernant l'impact des normes sociales et culturelles sur les pratiques dangereuses pour la santé des femmes UN :: البحث بشأن أثر المعايير الاجتماعية والثقافية على الممارسات الضارة
    Ce changement commence et se poursuit par le respect et la transformation des normes sociales dans la société. UN وهذا يبدأ بالاحترام وبتغيير القواعد الاجتماعية في المجتمع ويستمر بفضلهما.
    Un autre domaine auquel une attention devra être accordée sera le respect des normes sociales et environnementales internationales et du secteur privé. UN وثمة مجال آخر يلزم الاهتمام به، هو الامتثال للمعايير الاجتماعية والبيئية الدولية والخاصة.
    Indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. UN وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين.
    Cela est dû en particulier à des normes sociales et culturelles qui sont issues principalement des us et coutumes ainsi que de la religion. UN وتعزى هذه المشاكل بوجه خاص إلى معايير اجتماعية وثقافية تنبثق في الأساس من العرف والدين.
    Il est essentiel de promouvoir des normes sociales positives ouvertes à la diversité pour reconnaître et protéger les droits de l'enfant. UN ويشكل تعزيز المعايير الاجتماعية الإيجابية التي تقبل التنوع خطوةً حاسمةً في الاقرار بحقوق الأطفال وحمايتها.
    De même, elle a noté que les deux organisations avaient intégré la question des normes sociales dans le cadre de suivi et d'évaluation de la seconde phase. UN وبالمثل، أشارت إلى أن المنظمتين قد أدرجتا مسألة المعايير الاجتماعية ضمن إطار الرصد والتقييم للمرحلة الثانية.
    De même, elle a noté que les deux organisations avaient intégré la question des normes sociales dans le cadre de suivi et d'évaluation de la seconde phase. UN وبالمثل، أشارت إلى أن المنظمتين قد أدرجتا مسألة المعايير الاجتماعية ضمن إطار الرصد والتقييم للمرحلة الثانية.
    des normes sociales et culturelles rigides, ainsi que le poids des responsabilités domestiques qui ne sont pas partagées, aggravent les problèmes que rencontrent les femmes exploitant des entreprises. UN وتزيد من حدة المشاكل التي تواجهها المرأة عند القيام باﻷعمال التجارية المعايير الاجتماعية والثقافية غير المرنة وعدم تقاسم المسؤوليات العائلية.
    La mondialisation de l'économie doit aller de pair avec des créations d'emploi et surtout, le démarrage économique dans les régions les plus pauvres, de même qu'avec des normes sociales et écologiques à portée universelle. UN فعولمة الاقتصاد يجب أن تسير جنبا إلى جنب مع توفير وظائف جديدة ومع النهضة الاقتصادية في أشد بلدان المنطقة فقرا، وكذلك مع المعايير الاجتماعية والبيئية المعترف بها عالميا.
    43. L’amélioration, à l’avenir, des normes sociales dépend d’un certain nombre de facteurs interdépendants. UN ٣٤- واستطرد قائلا ان احراز النجاح مستقبلا في طرح المعايير الاجتماعية يتوقف على عدد من العوامل المترابطة.
    Dans les situations d'urgence, le système éducatif doit donc être remis en état dès que possible, afin d'éviter l'écroulement des normes sociales et des services. UN وفي حالات الطوارئ، ينبغي بالتالي إصلاح النظام التعليمي بأسرع ما يمكن، بهدف تجنب انهيار القواعد الاجتماعية والخدمات.
    De plus, l'opinion publique dans les pays de l'Union européenne était de plus en plus sensible au respect des normes sociales et environnementales dans le secteur de la production. UN وباﻹضافة إلى ذلك أصبحت عامة الجمهور في الاتحاد اﻷوروبي واعية بشكل متزايد بأهمية احترام القواعد الاجتماعية والبيئية في عمليات اﻹنتاج.
    Mais précisément parce que l'inceste est une violation des normes sociales les plus essentielles dans le monde, les familles dans lesquelles il se produit en gardent jalousement le secret, faisant de cette forme de violence domestique une des plus occultes et des plus difficiles à traiter. UN وبمعنى أدق وﻷن سفاح القربى يتعارض مع أبسط القواعد الاجتماعية اﻷساسية في العالم، تحرص اﻷسر التي تتعرض له على كتمانه جاعلة منه واحداً من أخفى أشكال العنف المنزلي وأشدها صعوبة في التدليل عليه.
    L'approche est nouvelle, car non seulement elle se démarque de la conception abstraite de l'égalité déjà mentionnée, mais, en plus, il y a une volonté de ne plus s'accommoder des aspects discriminatoires des normes sociales héritées de notre patrimoine culturel et religieux. UN وهذه معالجة جديدة للمسألة، فهي لا تبتعد فحسب عن المفهوم المجرد الذي سبق ذكره وإنما تجسد رغبة في عدم مهادنة الجوانب التمييزية للمعايير الاجتماعية التي ورثناها في تركتنا الثقافية والدينية.
    Ce changement doit être amené par une réévaluation des normes culturelles, suivie d'un effort concerté pour adapter le processus de socialisation à ces nouvelles normes, dès lors qu'il est peu probable que les efforts des individus produisent un effet suffisant, en raison des normes sociales particulièrement restrictives qui entourent la sexualité et les rôles sexosociaux. UN ويجب أن يحدث ذلك في إطار إعادة تقييم المعايير الثقافية، على أن يتبعه جهد متضافر لإقامة العلاقات الاجتماعية على أساس معايير جديدة، حيث أنه لا يرجح أن تحدث الجهود الفردية الأثر الكافي نتيجة للمعايير الاجتماعية المقيدة بصفة خاصة التي تكتنف النشاط الجنسي، والأدوار المنوطة بكل من الجنسين.
    Les femmes et les filles reçoivent bien moins d'instruction que les hommes du fait des normes sociales. UN وتقل نسبة تعليم النساء والبنات بكثير عن نسبة الرجال بسبب الأعراف الاجتماعية.
    Le mariage d'enfant est enraciné dans des normes sociales et sexistes qui menacent considérablement le bien-être des filles. UN فزواج الأطفال متجذر في الأعراف الاجتماعية والجنسانية التي تؤثر بشكل كبير على رفاه البنات.
    des normes sociales ont été établies dans le domaine de l'éducation, et leur application fait l'objet d'un suivi. UN وقد اعتُمدت معايير اجتماعية في ميدان التعليم وتطبيقها مضمون.
    Le rôle des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts et des normes sociales dans la réduction de la pauvreté et la gestion écologiquement viable des forêts UN دور المعارف الحرجية التقليدية والمعايير الاجتماعية في الحد من الفقر والإدارة الحرجية المستدامة
    Leur aptitude à exercer leur droit de décider dépend autant de leur famille et de leur communauté que des normes sociales et des politiques. UN وتتأثر قدرتهن على ممارسة الحق في اتخاذ القرار بأسرهن ومجتمعهن بنفس قدر تأثرها بالأعراف الاجتماعية وبالسياسات العامة.
    La solution est d'établir des normes sociales et juridiques valorisant l'intégrité et la valeur de chaque individu, et le rôle des gouvernements par rapport à la protection de la sécurité personnelle des femmes. UN والمفتاح هنا هو وضع قواعد اجتماعية وقانونية تقدِّر سلامة وقيمة كل شخص ودور الحكومات في حماية سلامة المرأة الشخصية.
    Il faut également tenir compte des normes sociales en vigueur, et prévoir des mécanismes de suivi efficaces. UN ويجب أن تكون العملية أيضاً حساسة للأعراف الاجتماعية السائدة. وتشمل عملية الوساطة أيضاً آليات فعالة للمتابعة.
    Les politiques et programmes couvrant les domaines critiques doivent conduire à la disparition des normes sociales discriminatoires des rapports de force entre les deux sexes et des stéréotypes sexistes et promouvoir à la place des normes positives d'égalité des sexes, de droits de l'homme et de justice sociale. UN ويجب أن تغير السياسات والبرامج في جميع مجالات الاهتمام الحاسمة ما ترسخ من أعراف اجتماعية تمييزية وعلاقات قوة وقوالب نمطية جنسانية، وأن تعزز، بدلا من ذلك، المساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان والعدالة الاجتماعية.
    Dans ces sociétés, le rôle des gouvernements s'est affaibli sous l'influence des normes sociales, des valeurs, des traditions populaires et des mœurs. UN وقد أصبح دور الحكومات في هذه المجتمعات ضعيفا، نظرا لأنها تتأثر تأثرا شديدا بالمعايير والقيم والأعراف والأخلاقيات الاجتماعية.
    Aujourd’hui, il ne s’agit plus de couvrir ces pratiques traditionnelles et les mutilations génitales féminines du manteau pudique des valeurs et des normes sociales. UN وفي الوقت الحاضر، لم يعد اﻷمر يتعلق بستر هذه الممارسات التقليدية وعمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث برداء الحياء ونسيج القيم والقواعد الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد