Au stade actuel des travaux, il est prématuré d'envisager d'adopter des normes uniformes sur la question. | UN | وفي المرحلة الراهنة من النقاش فمن السابق لأوانه النظر في اعتماد معايير موحدة بشأن هذه المسألة. |
Le Comité recommande également à Hong Kong (Chine) d'introduire des normes uniformes pour la validation par les médecins de l'allocation d'invalidité. | UN | كما توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تعتمد معايير موحدة للموافقة على بدل الإعاقة. |
Il n'y aurait dans ce cas pas de frais de voyage, mais il serait plus difficile de garantir des normes uniformes. | UN | ولن تترتب على ذلك أي تكاليف سفر، ولكن قد يكون من الأصعب الحفاظ على معايير موحدة. |
Il fallait également que des normes uniformes soient adoptées pour les ordonnances de la Cour et les requêtes. | UN | واعتبر أيضا أن من الضروري أن تضع المحكمة معايير موحدة لأوامر المحكمة والتماساتها. |
Parallèlement, des organismes chargés de l'application de la loi dans tout le pays ont accru leurs efforts pour fixer des normes uniformes sur l'exploitation de ces établissements correctionnels. | UN | وفي نفس الوقت، تبذل وكالات إنفاذ القانون المزيد من الجهود لوضع معايير موحدة لتشغيل تلك المؤسسات الإصلاحية. |
Il existe une tendance inquiétante à imposer des normes uniformes de développement social dans le monde entier quel que soit le stade de développement des différentes parties du monde. | UN | وتوجد نزعة مقلقة إلى فرض معايير موحدة للتنمية الاجتماعية في العالم بأسره بصرف النظر عن المرحلة التي بلغتها التنمية في مختلف أنحاء العالم. |
Le Comité recommande également à Hong Kong (Chine) d'introduire des normes uniformes pour la validation par les médecins de l'allocation d'invalidité. | UN | كما توصي اللجنة هونغ كونغ، الصين، بأن تعتمد معايير موحدة للموافقة على بدل الإعاقة. |
En 1998, le Secrétariat s'attacherait essentiellement à établir des normes uniformes et à coordonner les politiques en matière de ressources, notamment dans le domaine de la technologie, afin d'assurer une prestation de services qui soit la plus économiques et la plus efficace possible dans tous les lieux d'affectation. | UN | ومن الشواغل الرئيسية التي ستهتم بها اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٨ وضع معايير موحدة وتنسيق سياسات الموارد، ولا سيما في مجال التكنولوجيا، على نحو يضمن توفير الخدمات بأكفأ وأنجع طريقة في جميع مقار العمل. |
En 1998, le Secrétariat s'attacherait essentiellement à établir des normes uniformes et à coordonner les politiques en matière de ressources, notamment dans le domaine de la technologie, afin d'assurer une prestation de services qui soit la plus économique et la plus efficace possible dans tous les lieux d'affectation. | UN | ومن الشواغل الرئيسية التي ستهتم بها اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٨ وضع معايير موحدة وتنسيق سياسات الموارد، ولا سيما في مجال التكنولوجيا، على نحو يضمن توفير الخدمات بأكفأ وأنجع طريقة في جميع مقار العمل. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et la Commission des droits de l'homme doivent se montrer vigilants s'agissant de maintenir des normes uniformes et des exigences identiques pour tous, en évitant le genre de politisation qui affaiblit l'influence de l'ONU dans la promotion des droits de l'homme. | UN | ولا بد لمكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان ولجنة حقوق الإنسان من توخي الحذر في تطبيق معايير موحدة ومتطلبات متساوية، ومن تجنب التسييس، الذي يضعف تأثير الأمم المتحدة في تعزيز حقوق الإنسان. |
On a également mis l'accent sur le fait qu'il fallait élaborer des normes uniformes concernant les relations entre les autorités locales et nationales de sorte que les pratiques des autorités à tous les niveaux soient conformes aux accords internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كذلك تم التشديد على أهمية وجود معايير موحدة تنظم العلاقة بين السلطات المحلية والوطنية بحيث تتطابق ممارسات السلطات على جميع المستويات مع الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان. |
Il fournit des principes visant à aider les bureaux du HCR à intégrer des normes uniformes en matière de détermination de statut de réfugié dans leurs propres procédures de fonctionnement. | UN | وتوفر هذه المعايير المبادئ التوجيهية لمساعدة موظفي المفوضية على أن يُدخلوا في اطار عملهم الميداني، معايير موحدة لتحديد وضع اللاجئ. |
- Élaborer des normes uniformes et un système de contrôle technique des modes de transport du gaz qui en renforcera la stabilité et la fiabilité. | UN | - وضع معايير موحدة ونظام ضبط تكنولوجي لوسائط نقل الغاز ترمي إلى زيادة استقرارها وإمكانية الاعتماد عليها. |
Par ailleurs, il affirme que l'expérience montre qu'il n'existe pas de modèle universel de démocratie qui convienne également à tous les États et que les tentatives visant à imposer des normes uniformes de démocratie sans tenir compte du contexte historique et social des pays ni de leurs traditions sont contre-productives. | UN | وأضاف أن التجربة أثبتت عدم وجود نموذج عام للديمقراطية يناسب جميع الدول، وأن المحاولات الرامية إلى فرض معايير موحدة للديمقراطية، لا تراعي السياق التاريخي والاجتماعي للدول أو تقاليدها، غير مثمرة. |
Je voudrais également souligner ici que, alors que la Déclaration universelle de 1948 est peut-être le guide universel du travail futur dans ce domaine, nous ne devons pas essayer d'imposer des normes uniformes et rigides de comportement humain à toutes les sociétés sans reconnaître et respecter comme il se doit les principales cultures et religions du monde. | UN | وأود أن أؤكد هنا أيضا أنه بينما قد يكون الاعلان العالمي لعام ١٩٤٨ مرشدا عالميا للعمل مستقبلا في هذا المجال، يجب ألا نحاول إرساء معايير موحدة صارمة للسلوك اﻹنساني لجميع المجتمعات دون الاحترام والمراعاة الواجبتين للثقافات والديانات المختلفة السائدة في العالم. |
49. Dans toutes les conférences régionales, on a souligné la nécessité de continuer d'améliorer la collecte et la normalisation des données démographiques, de rendre plus efficaces le traitement et l'analyse des données et d'élaborer des normes uniformes pour la création de bases de données. | UN | ٤٩ - شددت جميع المؤتمرات اﻹقليمية على ضرورة مواصلة تحسين جمع وتوحيد البيانات السكانية والديمغرافية. وأعربت عن ضرورة تحسين الكفاءة عند تجهيز البيانات وتحليلها ووضع معايير موحدة ﻹنشاء قواعد البيانات. |
J’invite aussi les pays africains à établir à titre prioritaire des normes uniformes applicables aux infrastructures et aux dispositifs intéressant les interactions sous-régionales. | UN | ١٠٢ - وأدعو أيضا البلدان اﻷفريقية إلى أن تولي أولوية لوضع معايير موحدة للمعدات والمرافق المتصلة بعمليات التفاعل دون اﻹقليمي. |
Quasiment dans le même domaine, il a été convenu que des efforts seraient déployés pour adopter des normes uniformes de codification des pays, y compris les organisations internationales et les groupes de pays, et que la question doit être étudiée par le Sous-Comité des activités statistiques du CAC. | UN | وفي ذلك الصدد، اتفق، من ناحية، على أن تبذل جهود لاعتماد معايير موحدة للترميز القطري، بما في ذلك المنظمات الدولية والفئات القطرية، وأن ينظر في المسألة في اللجنة الفرعية المعنية باﻷنشطة اﻹحصائية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية. |
Il serait trop ambitieux d'élaborer des règles qui semblent conçues pour énoncer des normes uniformes dans des domaines où les systèmes nationaux ou régionaux diffèrent. La CDI devrait plutôt faire porter ses efforts sur les questions pour lesquelles le droit international fournit certaines normes. | UN | وقد يكون مطمحا مبالغا فيه صياغة قواعد تبدو وكأنها ترمي إلى وضع معايير موحدة في مجالات تتباين فيها النُظُم الوطنية أو الإقليمية؛ وينبغي أن تركز اللجنة عوضا عن ذلك على القضايا التي وفَّر لها القانون الدولي بعض المعايير. |
Des lois, des règles et des normes uniformes au niveau international, et leur mise en œuvre effective au niveau national, sont nécessaires pour procurer des avantages véritables aux opérateurs économiques et aider à réduire les coûts de transaction et les frais administratifs et juridiques. | UN | ومن الضروري وجود قوانين وقواعد ومعايير موحدة دولياً وتنفيذاً وطنياً فعالاً لجني منافع حقيقية للمتاجرين وللمساعدة في تخفيض تكاليف المعاملات والتكاليف الإدارية والقانونية. |
Pour ce faire, il faudra s'attacher davantage à appliquer des normes uniformes et cohérentes pour l'établissement des coûts. | UN | وتشمل عملية التعزيز هذه إيلاء قدر أكبر من الاهتمام إلى تطبيق معايير متسقة ومتماسكة في تقدير التكاليف. |