ويكيبيديا

    "des notions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مفاهيم
        
    • مفهومي
        
    • لمفاهيم
        
    • لمفهومي
        
    • للمفاهيم
        
    • بمفهومي
        
    • كل من السلع
        
    • مفاهيمها المتعلقة
        
    • معرفة أساسية
        
    Une sécurité régionale complète est distincte des notions de défense. UN واﻷمن اﻹقليمي الشامل يختلف بجلاء عن مفاهيم الدفاع.
    La conscience universelle s'imprègne des notions de multilatéralisme et de démocratisation des relations internationales. UN وتتغلغل مفاهيم التعاون المتعدد الأطراف وديمقراطية العلاقات الدولية في وجدان الشعوب.
    des notions de ce genre sont utilisées pour expliquer les taux élevés d'actes de violence perpétrés par des hommes sur d'autres hommes dans beaucoup de régions du monde. UN وقد استخدمت مفاهيم مماثلة في تفسير المعدلات المرتفعة للعنف الواقع من الرجل على الرجل في كثير من أنحاء العالم.
    Deuxièmement, la prise en compte de la France voisine imposerait une redéfinition des notions de dépenses locales et dépenses non locales. UN وثانيا، يتطلب إدراج مناطق فرنسا المجاورة في هذا التصنيف إعادة تعريف مفهومي المصروفات المحلية والمصروفات غير المحلية.
    Ils ont également admis qu'ils n'avaient pas une grande pratique des notions de liberté d'expression, de libertés individuelles et de droit de la population à débattre de questions la concernant. UN واعترفوا أيضا بعدم استطاعتهم لمفاهيم التعبير الحر عن اﻵراء، والحريات الفردية، وحق الشعب في مناقشة المسائل التي تؤثر عليه.
    Cette réunion avait pour objectif de donner une définition claire, conformément aux normes internationales, des notions de traite et de trafic des personnes, tenant compte des liens entre ces deux phénomènes. UN وكان الهدف من الاجتماع هو أن يضع تعريفا واضحا، وفقا للمعايير الدولية، لمفهومي الاتجار بالأشخاص وتهريبهم مع التسليم بأوجه الترابط بين هاتين الظاهرتين.
    Ce groupe doit élaborer une interprétation commune des notions de base et étudier des instruments (principes directeurs, directives et codes de pratique) pour promouvoir l’accès et le partage des avantages . UN ومهمة الفريق هي التوصل إلى تفهم مشترك للمفاهيم اﻷساسية واستكشاف الخيارات بالنسبة للوصول وتقاسم المنافع.
    Il a été question notamment des paragraphes 26, 35 et 41 de celles—ci et plus particulièrement des notions de " consentement en toute connaissance de cause " et d'" environnement de négociation " . UN وأُبديت إشارات إلى المواد ٦٢ و٥٣ و١٤، وبالذات إلى مفاهيم الموافقة عن علم وبيئة المفاوضات.
    Cette analyse devrait tenir le plus grand compte des notions de nécessité, d'efficacité et de proportionnalité. UN وفي هذا التحليل، يكون مفاهيم مثل الضرورة والفعالية والتناسب أهميتها.
    Le microcrédit aide les femmes à acquérir des notions de droit et de commerce ainsi qu’à participer aux décisions. UN فالائتمانات الصغيرة تساعد المرأة على اكتساب مفاهيم تتعلق بالحق، والتجارة، باﻹضافة إلى المشاركة في اتخاذ القرارات.
    Deux délégations ont salué l'inclusion des notions de dignité humaine, de rôle des femmes dans la construction de la paix et de rôle de l'éducation. UN ورحب وفدان بإدراج مفاهيم الكرامة الإنسانية، ودور المرأة في بناء السلام ودور التعليم.
    Il a aidé les pays, sur leur demande, à intégrer des notions de droits de l'homme dans leurs activités. UN وعمل البرنامج الإنمائي مع بلدان، بناء على طلبها، لتعميم مفاهيم حقوق الإنسان.
    19. Le colonialisme a également introduit des notions de supériorité raciale et des théories nationalistes qui firent de très nombreux adeptes dans l'ouest de l'île, à la fin du XIXe siècle et au début du XXe siècle. UN ٩١ ـ كذلك أدخل الاستعمار مفاهيم تدور حول التفوق العنصري والنظريات القومية وهي مفاهيم زاد انتشارها في الغرب في أواخر القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين.
    Sri Lanka a introduit des notions de droits de l'homme dans les programmes scolaires dès 1983, reconnaissant que la compréhension et l'expérience des droits de l'homme est un élément important dans la préparation de tous les jeunes à la vie dans une société démocratique et pluraliste. UN أدخلت سري لانكا مفاهيم حقوق اﻹنسان في البرامج المدرسية منذ عام ٣٨٩١، معترفة بأن التفاهم والخبرة في مجال حقوق اﻹنسان يشكلان عنصراً هاما في اعداد الشباب على الحياة في مجتمع ديمقراطي وتعددي.
    Il faudrait de même tenir compte dans ce contexte des notions de transparence, de légitimité, d'efficacité et de productivité, ainsi que, de l'avis d'un grand nombre de délégations, de la notion de démocratie. UN كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار في هذا الصدد مفاهيم الشفافية، والشرعية، والفعالية، والكفاءة، وكذلك مفهوم الديمقراطية بالنظر الى العدد الكبير من الوفود.
    Ces mêmes principes directeurs reconnaissent la pertinence des notions de souveraineté et d'intégrité territoriale dans le contexte de la réaction à une catastrophe. UN وبالمثل، اعترفت تلك المبادئ التوجيهية بأهمية مفهومي السيادة والسلامة الإقليمية في سياق الاستجابة لحالات الكوارث.
    D'où la grande importance, de l'avis de l'intervenante, des notions de nécessité et de proportionnalité. UN لذا، فهي ترى أن مفهومي الضرورة والتناسب غاية في الأهمية.
    Le présent rapport traite des notions de mise en œuvre et de suivi des droits de l'homme en se référant plus particulièrement aux droits économiques, sociaux et culturels. UN يعرض هذا التقرير مفهومي إنفاذ حقوق الإنسان ورصدها، مع الإشارة بصفة خاصة إلى الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La responsabilité des États n'était ni pénale ni civile, simplement sui generis; transposer mécaniquement des notions de droit interne, notamment de droit pénal, était académique et artificiel. UN بل مجرد مسؤولية فريدة في بابها، وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية.
    Cette nouvelle dénomination correspondait à un affinement des notions de produit et de revenu, et n'entraînait pas de changement de couverture. UN وإعادة تسمية الناتج القومي الإجمالي ليصبح الدخل القومي الإجمالي هو مجرد صقل لمفهومي الناتج والدخل، ولا ينطوي على أي تغيير من حيث ما يغطيه المفهوم فعليا.
    Pour conclure, l'expert a recommandé que le Groupe de travail sur les minorités poursuive sa coopération avec le Groupe de travail sur les populations autochtones et qu'il approfondisse sa compréhension des notions de peuples autochtones et de minorités dans la région africaine. UN وفي الختام، أوصت الفريق العامل بأن يواصل تعاونه مع الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين وأن يتعمق أكثر في استيعابه للمفاهيم الخاصة بالشعوب الأصلية والأقليات في منطقة أفريقيا.
    La terminologie du projet de déclaration traitant des notions de droits individuels et collectifs devrait être examinée de près. UN وقال إنه ينبغي إعادة النظر بتعمق في المصطلحات الواردة في مشروع اﻹعلان والمتعلقة بمفهومي الحقوق الفردية والحقوق الجماعية.
    c) A recommandé, étant donné que les travaux concernant le SH et la partie de la CPC consacrée aux services relevaient d'organes différents, de coordonner la révision des notions de " biens " et de " services " . UN )ج( وأوصت، لما كان الاضطلاع بالعمل بشأن النظام المنسق لوصف وترميز السلع والتصنيف المركزي المؤقت للمنتجات سيجري بإدارة هيئات مختلفة، بأن يكون هناك تنسيق للجهود الرامية إلى تنقيح كل من السلع والخدمات.
    Il le prie vivement de prendre les mesures complémentaires voulues pour diffuser des informations concernant la Convention et mettre en place, à l'intention des procureurs, juges, médiateurs et juristes, des programmes consacrés à l'application de la Convention et, en particulier, des notions de discrimination directe et indirecte et d'égalité qui y sont définies. UN وهى تدعو الدولة الطرف إلى إدخال تدابير إضافية لتعميم المعلومات بشأن الاتفاقية وتنفيذ برامج للمدعين العامين والقضاة وأمناء المظالم والمحامين، وحيث تشمل هذه المعلومات تطبيق الاتفاقية، ولا سيما مفاهيمها المتعلقة بالتمييز المباشر وغير المباشر والمساواة.
    Aptitudes linguistiques M. Perera a une excellente maîtrise de l'anglais et du singhalais (sa langue maternelle) et des notions de français. UN يجيد الدكتور بيريرا اللغة الانكليزية إجادة تامة , واللغة السنهالية هي لغته الأصلية، وله معرفة أساسية باللغة الفرنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد