L’étude de ce sujet n’est pas facile si l’on considère que des notions juridiques telles que la reconnaissance ou la promesse doivent être elles-mêmes analysées en détail. | UN | ودراسة هذا الموضوع ليست سهلة باعتبار أن المفاهيم القانونية مثل الاعتراف أو الوعد يجب تحليلها بالتفصيل. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | ٢٠ - والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
L'insistance que l'on met à l'article 3 du projet sur l'origine internationale de la loi type vise à éviter la tendance à interpréter les termes dans le sens des notions juridiques nationales. | UN | فالقصد من التأكيد على المصدر الدولي للقانون النموذجي في المادة ٣ من المشروع هو الحيلولة دون النزوع إلى تفسير المصطلحات على أساس المفاهيم القانونية الوطنية. |
i) Une formation a permis de donner aux collaborateurs des khokimiyat et des mahalla des notions juridiques sur les droits des femmes et la réalisation du Plan national d'action; | UN | (ط) توفير التدريب على زيادة معدل محو الأمية القانونية فيما يتعلق بقضايا حقوق المرأة وتطبيق خطة العمل الوطنية على موظفي الإدارات الحكومية والمحلية؛ |
Au départ, on ne voyait pas clairement si les normes interdisant les " crimes contre l'humanité " étaient destinées à chevaucher les normes interdisant les crimes de guerre ou si les premières et les secondes devaient être considérées comme des notions juridiques distinctes. | UN | ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين. |
Le Code pénal islamique de 2013 énonce un < < programme de déjudiciarisation > > en introduisant des notions juridiques utiles telles que le sursis à l'exécution des peines, l'atténuation et l'exonération de peine, les prisons semiouvertes, les peines de substitution, en particulier des mesures de prévention et de correction pour les enfants et les jeunes, ainsi que des réductions de la peine de prison lors du paiement d'une réparation. | UN | 38- وقد أدرج ضمن قانون العقوبات الإسلامي لعام 2013 " برنامج بديل " يدمج مفاهيم قانونية مفيدة مثل تأجيل العقوبة، وتخفيف العقوبة وإلغاؤها، والسجون شبه المفتوحة، والعقوبات البديلة، فضلاً عن التدابير الوقائية والتصحيحية للأطفال والمراهقين، وتخفيف أحكام السجن لقاء دفع كفالة. |
A l'heure actuelle, la population russe est encore insuffisamment informée de ses droits, ce qui a d'ailleurs conduit le Président Eltsine à adopter un décret concernant l'instruction civique des citoyens et la vulgarisation des notions juridiques. | UN | أما في الوقت الراهن فما زال السكان الروس غير مضطلعين اضطلاعا كافيا على حقوقهم مما حمل الرئيس يلتسين على اعتماد مرسوم بشأن التربية المدنية للمواطنين وترويج المفاهيم القانونية. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | ٢٠ - والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
Le Comité mène activement divers projets et consultations visant à préciser des notions juridiques essentielles, telles que la < < participation directe aux hostilités > > , et à élaborer des règles plus détaillées régissant l'internement. | UN | وقال إن اللجنة تواصل بنشاط العمل في مجموعة من المشاريع كما تجري مشاورات لتوضيح المفاهيم القانونية الأساسية مثل " الاشتراك المباشر في أعمال القتال " ووضع قواعد أكثر تفصيلا تنظم الاحتجاز. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | ٠٢- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | 20- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | 20- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | 20- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
20. Les droits et responsabilités partagés énoncés dans la Convention devraient être garantis par la loi et, selon le cas, par des notions juridiques de tutelle, curatelle, garde et adoption. | UN | 20- والحقوق والمسؤوليات المشتركة المنصوص عليها في الاتفاقية يجب إنفاذها بحكم القانون، وحسب الاقتضاء، من خلال المفاهيم القانونية المتصلة بالولاية والقوامة والوصاية والتبني. |
e) Réaliser des études et des recherches spécifiques relatives aux droits de l'homme et organiser des réunions, des séminaires et des conventions destinés à promouvoir des notions juridiques, politiques et morales contribuant à la réalisation des objectifs de la société; | UN | (ه) إعداد الدراسات والأبحاث المتخصصة في مجال حقوق الإنسان وعقد اللقاءات والندوات والملتقيات لتأصيل وتجذير المفاهيم القانونية والسياسية والأخلاقية بما يساعد في خدمة أهداف الجمعية؛ |
des notions juridiques complexes, qui donnent souvent lieu à des interprétations nationales subtiles, ont été décomposées en leurs éléments constitutifs factuels, comme le montre clairement le remplacement de l'expression " livraison de marchandises " par un ensemble de dispositions relatives à l'exécution des obligations et au transfert des risques. | UN | أمّا اختيار تقسيم المفاهيم القانونية المعقّدة، التي كثيرا ما تحمل معها سجلات تفسيرية داخلية مسهبة، إلى عناصرها الوقائعية فيتجلّى في الاستعاضة عن مصطلح " تسليم البضائع " بمجموعة من الأحكام تتعلّق بالتنفيذ وبنقل التبعة. |
b) Legal Literacy and the Process of Empowerment - A Personal Experience in Capacity-building for Ghanaian Women (De l'acquisition des notions juridiques à l'exercice des droits - Le renforcement des capacités des femmes ghanéennes : une expérience personnelle). | UN | (ب) محو الأمية القانونية وعملية التمكين - تجربة ذاتية في مجال بناء القدرات من أجل المرأة في غانا، المحرران فلورنس دولفين وإيستر أوفيه - أغباجي (2001). |
Au départ, on ne voyait pas clairement si les normes interdisant les " crimes contre l'humanité " étaient destinées à chevaucher les normes interdisant les crimes de guerre ou si les premières et les secondes devaient être considérées comme des notions juridiques distinctes. | UN | ولم يتضح في البداية ما إذا كان مقصودا أن تتداخل القواعد التي تحظر " الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية " مع القواعد التي تحظر جرائم الحرب، أم أنه كان يفترض أن يكون هذان مفهومين قضائيين مستقلين. |
a) L'affaire The Government of South Africa v. Grootboom montre comment les tribunaux adaptent des notions juridiques telles que le critère du caractère raisonnable pour déterminer si une politique en lien avec l'affectation de ressources est compatible avec les droits constitutionnels. | UN | (أ) قضية حكومة جنوب أفريقيا ضد غروتبوم()، وتبيّن كيف تتبنى المحاكم مفاهيم قانونية كاختبار المعقولية لتقييم مدى توافق سياسة عامة لها آثار على الموارد مع الحقوق الدستورية. |