Des études ont été effectuées sur la situation et les problèmes des groupes vulnérables et sur l’impact des nouvelles politiques sur les pauvres et les chômeurs. | UN | ولقد أجريت دراسات عن ظروف ومشاكل الفئات الضعيفة وأثر السياسات الجديدة على الفقراء والعاطلين عن العمل. |
À des fins d'harmonisation, certaines des nouvelles politiques du FNUAP ont été élaborées en coopération avec d'autres entités du système des Nations Unies. | UN | وتم وضع عدد من السياسات الجديدة للصندوق بالتعاون مع كيانات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، وذلك بهدف التنسيق. |
Il convient aussi de faire progresser en tandem la conception du progiciel de gestion intégré et la mise au point des nouvelles politiques de gestion des ressources humaines. | UN | وينبغي تطوير النظام المقترح لتخطيط الموارد في المؤسسة جنبا إلى جنب مع السياسات الجديدة للموارد البشرية. |
Cette pratique serait incontestablement utile pour les futures analyses, elle servirait à l'élaboration des nouvelles politiques et elle faciliterait leur évaluation et leur réexamen ultérieurs. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيفيد في التحليلات اللاحقة وفي دعم وضع سياسات جديدة وتيسير تقييمها واستعراضها لاحقاً. |
Cette pratique serait incontestablement utile pour les futures analyses, elle servirait à l'élaboration des nouvelles politiques et elle faciliterait leur évaluation et leur réexamen ultérieurs. | UN | ومما لا شك فيه أن هذا سيفيد في التحليلات اللاحقة وفي دعم وضع سياسات جديدة وتيسير تقييمها واستعراضها لاحقاً. |
Ces faits nouveaux auraient tous dû attirer des apports d’APD plus importants en Afrique dans la logique des nouvelles politiques de l’aide, mais il n’en a rien été. | UN | وكان من المنتظر أن تجتذب هذه التطورات مزيدا من تدفقات المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى أفريقيا طبقا للسياسات الجديدة للمعونة، ولكن هذا لم يتحقق حتى اﻵن. |
:: Diffusion des nouvelles politiques relatives à l'état de droit à toutes les opérations de maintien de la paix | UN | :: إصدار السياسات الجديدة في مجال سيادة القانون إلى جميع عمليات حفظ السلام |
L'évaluation à laquelle il procédera en l'espèce portera plus particulièrement sur les programmes d'action actuels en tant qu'éléments des nouvelles politiques appliquées en vue d'assurer une plus grande transparence, d'accroître la responsabilité et de mieux planifier la gestion des ressources humaines dans son ensemble. | UN | ويركز هذا التقييم بوجه خاص على برامج العمل الجارية كجزء من السياسات الجديدة الداعية إلى مزيد من الشفافية والمساءلة والتنظيم الاستراتيجي للموارد البشرية عموما. |
Ces groupes pourraient également coordonner l'examen des nouvelles politiques sanitaires et phytosanitaires et politiques d'identification des produits. | UN | ويمكن لهذه الأفرقة أيضاً أن تكون بمثابة صلات وصل لأغراض مناقشة السياسات الجديدة المتعلقة بمتطلبات الصحة البشرية والنباتية وتحديد المنتجات. |
Bien que le colonialisme ait disparu en tant que système, les peuples du monde entier font face à une menace différente mais tout aussi pernicieuse, celle des nouvelles politiques d'assujettion et de domination, et celle encore des théories juridiquement douteuses qui cherchent à justifier un prétendu droit d'ingérence. | UN | وعلى الرغم من أن الاستعمار لم يعد قائما بوصفه نظاما من النظم، إلا أن شعوب العالم تواجه تهديدات أخرى مساوية له في اﻷذى، ناشئة من السياسات الجديدة القائمة على القوة والسيطرة ومن النظريات المشبوهة قانونيا التي تسعى لتبرير حق مزعوم في التدخل. |
Le deuxième analyse la situation socioéconomique du pays; le troisième donne un aperçu des nouvelles politiques du Gouvernement; le quatrième passe en revue les progrès réalisés dans la mise en oeuvre de chaque chapitre de la Convention et des obstacles rencontrés; le quatrième chapitre contient une bibliographie et le cinquième se compose d'annexes. | UN | ويتناول الفصل الثاني الحالة الاجتماعية والاقتصادية للبلد؛ ويرسم الفصل الثالث ملامح السياسات الجديدة للحكومة؛ ويتناول الفصل الرابع بالتحليل أوجه التقدم والعقبات في تنفيذ كل فصل من فصول الاتفاقية. |
Le Pérou a pris note des nouvelles politiques et a demandé des informations sur les critères applicables pour la reconnaissance des minorités religieuses. | UN | ١١٩- وأشارت بيرو إلى السياسات الجديدة وطلبت معلومات بشأن معايير الاعتراف بالأقليات الدينية. |
Le Rapporteur spécial a demandé que l'on se serve des nouvelles politiques gouvernementales pour améliorer les moyens de subsistance des personnes déplacées et lutter contre les vulnérabilités auxquelles doivent faire face les déplacés, en particulier ceux souffrant de handicaps. | UN | ودعا إلى توجيه السياسات الجديدة لصالح لمشردين داخليا، بهدف تحسين سبل عيشهم ومكافحة أوجه الضعف في البلد، وأن يشمل ذلك ذوي الإعاقة من المشردين داخليا. |
L'ensemble des nouvelles politiques et des amendements aux politiques existantes qui ont été présentés au Comité exécutif en 2013 pour approbation ont aussi été partagés avec le Bureau de la déontologie. | UN | 33 - وكافة السياسات الجديدة والتعديلات المدخلة على السياسات القائمة التي قدمت إلى اللجنة التنفيذية في عام 2013 للموافقة عليها جرى تقديمها أيضاً إلى مكتب الأخلاقيات. |
24. Un élément clef des nouvelles politiques en matière d'identité réside dans l'utilisation de techniques biométriques telles que la reconnaissance par analyse morphologique (traits du visage, empreintes digitales, iris). | UN | 24- إن استخدام تقنيات علم القياسات البيومترية هو عنصر أساسي في السياسات الجديدة لتحديد الهوية، مثل نظام التعرف على الوجوه وأخذ بصمات الأصابع وفحص حدقة العين. |
Dans l'attente de la mise en œuvre intégrale des nouvelles politiques, les dispositions en vigueur veillent à ce que les victimes de tortures et de traumatismes, notamment les femmes, soient identifiées et bénéficient de soins appropriés. | UN | وإلى أن تنفذ السياسات الجديدة بالكامل، توجد ترتيبات لكفالة تحديد الناجين من التعذيب والصدمات، بمن فيهم النساء، وتلقيهم الرعاية الواجبة. |
Ces recommandations soulignent également combien il importe de s'attaquer aux causes fondamentales des déplacements internes et, dans le cadre des nouvelles politiques proposées, de soutenir le retour librement consenti des personnes déplacées à leur foyer d'origine dans la sécurité et la dignité. | UN | كما أنها تبين أهمية التصدي للأسباب الأساسية التي يعزى إليها التشريد الداخلي، وأهمية دعم عودة المشردين داخلياً طوعاً إلى مواطنهم بسلامة وكرامة، باعتبار ذلك جزءاً من السياسات الجديدة المقترحة. |
Diffusion des nouvelles politiques relatives à l'état de droit à toutes les opérations de maintien de la paix | UN | إصدار سياسات جديدة في مجال سيادة القانون إلى جميع عمليات حفظ السلام |
7. Après le changement des dirigeants politiques intervenu en novembre 1996, des nouvelles politiques en la matière ont été conçues, créant des opportunités pour réorganiser et dynamiser les stratégies concrètes de promotion des droits des femmes. | UN | ٧ - بعد تغيير القادة السياسيين الذي جرى في تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦، صُمﱢمت سياسات جديدة في هذا المجال، أنشأت فرصا ﻹعادة تنظيم الاستراتيجيات الواقعية لتعزيز حقوق المرأة ولتنفيذها. |
Le Programme d'indicateurs urbains et du logement est désormais appliqué par l'Association des villes, agglomérations et municipalités croates pour évaluer les progrès réalisés dans l'application des nouvelles politiques urbaines et de logement. | UN | وقد تم اعتماد برنامج لمؤشرات اﻹسكان من قبل رابطة المدن الصغيرة والكبيرة والبلديات في كرواتيا من أجل رصد التقدم المحرز في تنفيذ سياسات جديدة في هذا القطاع. |
Présent en qualité d'observateur aux réunions du Groupe d'appui à la performance de l'organisation, son directeur a saisi l'occasion qui lui était donnée de formuler des recommandations au sujet des nouvelles politiques, en particulier concernant les aspects relatifs au contrôle et à la responsabilité, ainsi que des observations sur les nouveaux risques auxquels le Programme pourrait se trouver exposé. | UN | وشاركت مديرة البرنامج بصفة مراقب في اجتماعات فريق الأداء التنظيمي، وهو ما أتاح للمديرة فرصة لإسداء المشورة بشأن الجوانب المتعلقة بالرقابة والمساءلة للسياسات الجديدة والتعليق على أي خطر يكون من المحتمل أن يتعرض له برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |