ويكيبيديا

    "des nouvelles réalités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الحقائق الجديدة
        
    • الوقائع الجديدة
        
    • الواقع الجديد
        
    • الواقع المتغير
        
    • للحقائق الجديدة
        
    • للواقع الجديد
        
    Cette réunion donnerait une impulsion à l’exécution du Programme d’action de Caracas, compte tenu des nouvelles réalités auxquelles le monde en développement était confronté. UN وفي هذا السياق، سيؤدي اجتماع بالي إلى اﻹسراع بتنفيذ برنامج عمل كاراكاس مع مراعاة الحقائق الجديدة في العالم النامي.
    À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. UN ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه.
    Nous tous, y compris l'Ukraine, devons tenir compte des nouvelles réalités et réagir en conséquence. UN وينبغي للبلدان جميعا، بما فيها أوكرانيا، أن تضع في الاعتبار الحقائق الجديدة وأن تستجيب لها استجابة سليمة.
    De même, elle a clairement montré que les Nations Unies sont en mesure de faire face aux défis nés des nouvelles réalités. UN وبالمثل أوضح أن اﻷمم المتحدة قادرة على مواجهة التحديات التي تحملها الوقائع الجديدة.
    Une vision concrète du partenariat mondial pour le développement doit se former sur la base des nouvelles réalités. UN ولا بد أن تظهر رؤية ملموسة للشراكة العالمية من أجل التنمية على أساس الوقائع الجديدة.
    Nous attendons donc depuis longtemps qu'une décision soit prise qui tienne compte des nouvelles réalités et des situations propres à chacun des États successeurs. UN وقد طال انتظار قرار يأخذ في الحسبان الواقع الجديد والوضع المختلف في كل دولة من الدول الخليفة.
    L'auteur relate les efforts déployés par les pays européens pour revoir leurs activités d'enquête à la lumière des nouvelles réalités et des difficultés majeures qui ont fait obstacle à la pleine mise en œuvre d'initiatives importantes. UN ويتتبع المؤلف الجهود التي بذلتها البلدان الأوروبية لإعادة النظر في طريقة إجراء الدراسات الاستقصائية على ضوء الواقع المتغير والتحديات التي حالت دون تنفيذ بعض المبادرات الأساسية على أكمل وجه.
    Aujourd'hui, il nous faut adapter nos priorités en conséquence et améliorer nos politiques pour tenir compte des nouvelles réalités mondiales. UN إن ما نحتاج إليه اليوم هو تعديل أولوياتنا بشكل مناسب وتحسين سياساتنا ذات الصلة بغية مراعاة الحقائق الجديدة في العالم.
    Toutefois, tandis que de nouveaux acteurs ont fait leur apparition, le système actuel ne s'est pas adapté avec assez de rapidité et de souplesse pour tenir compte des nouvelles réalités. UN ولكن مع ظهور جهات فاعلة جديدة، لم يتكيف النظام الحالي بما يكفي من السرعة والمرونة لمواجهة الحقائق الجديدة.
    Ce serait une erreur que de ne pas tenir compte des nouvelles réalités politiques et d'appliquer au problème de la prolifération nucléaire la logique de la guerre froide. UN وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة.
    Une approche réaliste et novatrice est essentielle pour faire en sorte, compte tenu des nouvelles réalités, que soient pleinement respectés les intérêts des pays en développement, tant qualitativement que quantitativement. UN واتخـــاذ نهج واقعي مبتكر أمر أساسي لضمان الاحترام التـــام لمصالح البلدان النامية كما وكيفا تمشيا مع الحقائق الجديدة.
    Ce réexamen fournirait de nouvelles directives en vue des activités que le Secrétariat devrait mener dans ce domaine important, qui tiendraient compte des nouvelles réalités des relations internationales. UN وسيوفر هذا الاستعراض توجيهات ومبادئ توجيهية جديدة من أجل القيام بمزيد من اﻷنشطة في هذا المجال المهم من جانب اﻷمانة العامة مما يعكس الحقائق الجديدة في العلاقات الدولية.
    Ce faisant, nous ne savons qu'obéir au critère d'universalité qui a toujours guidé notre organisation, qui doit sans cesse s'adapter pour tenir compte des nouvelles réalités. UN وإذ نفعل هذا، إنما نتمسك بمعيار العالمية الذي استرشدت به دائما منظمتنا التي يجب أن تتواءم بشكل مستمر مع الحقائق الجديدة اﻵخذة في الظهور.
    Toute décision de réformer le Conseil doit être largement appuyée par les États Membres et tenir compte des nouvelles réalités qui président aux relations internationales. UN ونرى أن أي قرار يتخذ ﻹصلاح مجلس اﻷمن ينبغي أن يحظى بتأييد واسع من جانب البلدان اﻷعضاء. وأن يأخذ في الاعتبار الوقائع الجديدة التي تحدث في العلاقات الدولية.
    Mais il est politiquement inacceptable de choisir certains aspects des nouvelles réalités pour s'en servir lorsqu'on le juge utile et de les ignorer lorsqu'on estime que tel n'est pas le cas. UN ولكـــن ليس من المقبول سياسيا انتقاء واختيار أي واقع من الوقائع الجديدة للتأكيد عليه عندما يكــون مفيدا، وأي واقع لتجاهله عندما يكون غير ملائم.
    Les Amis du Secrétaire général pour la question d'Haïti ont de leur côté indiqué qu'ils soutenaient la position des autorités haïtiennes et exprimé leur souhait de voir les opérations des Nations Unies aménagées de manière à tenir compte des nouvelles réalités sur le terrain. UN كما أعرب أصدقاء اﻷمين العام من أجل هايتي عن مساندتهم لموقف السلطات الهايتية واهتمامهم بتكييف عمليات اﻷمم المتحدة لتعكس الوقائع الجديدة في الميدان.
    Les projets en cours avant le tremblement de terre ont été relancés ou adaptés pour tenir compte des nouvelles réalités sur le terrain. UN 35 - واستؤنفت المشاريع التي كانت تنفذ قبل الزلزال أو أعيد تكييفها لتعكس الواقع الجديد على أرض الواقع.
    En 2009, le Premier Ministre al-Maliki a souligné qu'il fallait mettre à jour le Pacte pour qu'il tienne compte des nouvelles réalités du pays. UN وفي عام 2009، شدد رئيس الوزراء المالكي على ضرورة تحديث العهد الدولي لكي يعكس الواقع الجديد في البلد.
    Notre position tient compte des nouvelles réalités qui demandent que des puissances économiques comme l'Allemagne et le Japon, de même que des régions et des États — et leurs points de vue — soient plus adéquatement représentés. UN ويأخذ موقفنا في الحسبان الواقع الجديد الذي ينبغـــي فيــه أن تمثل بشــكل أكـثر عدلا قــوى اقتصادية مثل ألمانيا واليابان، بل ومناطق ودول منفردة، ووجهات نظرها كذلك.
    Les référentiels de compétences sont largement utilisés pour le recrutement du personnel et certains sont en cours d'actualisation afin de tenir compte des nouvelles réalités. UN 16 - وتُستخدم أطر الكفاءات على نطاق واسع لاستقدام الموظفين، ويجري تحديث بعضها لمواكبة الواقع المتغير.
    Une réforme des institutions existantes en fonction des nouvelles réalités et la recherche d'un consensus sur des mécanismes de prévention et de résolution des crises pourraient contribuer à améliorer l'efficacité et la crédibilité générale du système financier international. UN وإصلاح المؤسسات القائمة وفقاً للحقائق الجديدة وبناء توافق في الآراء بشأن آليات تجنب الأزمات وتسويتها يمكن أن يساعدا على تحسين فعالية النظام المالي الدولي ومصداقيته العامة.
    C'est pourquoi, il est nécessaire que le Conseil de sécurité soit plus représentatif des nouvelles réalités. UN ولهذا، من الضروري أن يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا للواقع الجديد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد