ويكيبيديا

    "des objectifs qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأهداف التي
        
    • لﻷهداف التي
        
    • الغايات التي
        
    • هدفان لا
        
    • واﻷهداف التي
        
    • هدفين متكاملين
        
    En 2010, des progrès ont été réalisés dans la réalisation des objectifs qui avaient été énoncés quand il a assumé la présidence du Comité d'organisation. UN 10 - وتابع يقول إن عام 2010، شهد إحراز تقدم بشأن عدد من الأهداف التي وضعها هو عندما تولى رئاسة اللجنة التنظيمية.
    On ne saurait passer sous silence les efforts inlassables faits par les Présidents de 2009 pour atteindre des objectifs qui n'avaient pas été réalisés depuis plus de dix ans. UN ولا يسعنا أن نتغاضى عن الجهود المضنية التي بذلها رؤساء دورة عام 2009 لبلوغ الأهداف التي لم تنجز على مدى 10 سنوات.
    Elle adoptera au début de 2011 des objectifs, qui seront révisés à chaque examen. UN أما الأهداف التي يتم مدها فسيجري تنقيحها في كل مراجعة تمهيدا لاعتمادها في فترة مبكرة من عام 2011.
    Il permet la consolidation, à quelques mois de l'entrée en vigueur de la Convention, des objectifs qui, en matière de droit de la mer, étaient visés lors du lancement du processus, il y a près de 20 ans. UN وهذا التقرير يشكل دمجــا، قبل بضعــــة أشهر من سريان اتفاقية قانون البحار، لﻷهداف التي دارت في خاطرنا عندما بدأنا العملية قبل عشرين عاما.
    Ce document contient des objectifs qui sont adaptés à la situation locale et souvent supérieurs aux objectifs de développement du Millénaire. UN وقد ضمت الوثيقة الأهداف التي تتناسب مع الظروف المحلية بل وتتجاوز الأهداف الإنمائية للألفية.
    Outre qu'il reprendrait des objectifs qui n'ont pas encore été réalisés, ce programme pourrait établir des mesures et initiatives nouvelles. UN وقد يشمل هذا البرنامج، بالإضافة إلى الأهداف التي لم تتحقق بعد، تدابير ومبادرات جديدة.
    Cette convention fixe au niveau interministériel des objectifs qui donnent lieu à un suivi régulier de la part de l'ensemble des partenaires. UN وتحدد هذه الاتفاقية على المستوى المشترك بين الوزارات الأهداف التي تتطلب متابعة بصفة منتظمة من جانب جميع الشركاء.
    Malheureusement, la résolution d'aujourd'hui reste bien en deçà des objectifs qui auraient permis au Conseil d'être à la hauteur de ces idéaux. UN وللأسف، فإن قرار اليوم لا يرقى كثيراً إلى الأهداف التي ستمكن المجلس من الرقي إلى مستوى تلك المثل العليا.
    Le droit international humanitaire interdit les attaques dirigées contre des objectifs qui n'apportent pas de contribution effective à l'action militaire. UN فالقانون الإنساني الدولي يحظر مهاجمة الأهداف التي لا تساهم مساهمة فعالة في العمل العسكري.
    Ainsi est-il important que les États Membres suivent de près ses travaux et veillent à son développement, pour qu'elle puisse contribuer de façon optimale à la réalisation des objectifs qui ont présidé à sa création. UN ولهذا السبب، من الأهمية بمكان أن تتابع الدول الأعضاء بشكل وثيق أعمال اللجنة وأن تكفل تطويرها بغية ضمان إحداث أكبر تأثير ممكن في بلوغ الأهداف التي أدت إلى إنشاء اللجنة.
    Les participants ont déploré que nombre des objectifs qui n'avaient pas été réalisés soient les plus importants pour garantir l'égalité des sexes et l'autonomisation de la femme. UN وأعرب المشاركون عن القلق من أن العديد من الأهداف التي لم تتحقق هي الأهداف الأكثر أهمية بالنسبة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    Il avait été capable de démontrer la valeur ajoutée que l'Examen périodique universel pouvait apporter à la concrétisation des objectifs qui avaient justifié la création du Conseil. UN وقد تمكنت فييت نام من إثبات القيمة المضافة للاستعراض الدوري الشامل وكيف يمكن لهذا الاستعراض أن يسهم في تنفيذ الأهداف التي يقوم عليها إنشاء المجلس.
    L'Alliance mondiale ajoute une valeur inestimable en mettant à profit la force de l'action collective pour intensifier la mise au point et le déploiement de solutions de remplacement du DDT et se concentrer sur des objectifs qui ne pourraient pas être atteints sans la participation de diverses parties prenantes. UN يضيف التحالف العالمي قيمة فريدة بتسخيره قوة العمل الجماعي لتعزيز تطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي والتركيز على الأهداف التي لا يمكن تحقيقها بدون مشاركة مجموعات متنوعة من أصحاب المصلحة.
    L'objectif 5 du Millénaire, qui vise à améliorer la santé maternelle, est l'un des objectifs qui ont connu le moins de progrès. UN والهدف رقم 5 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يهدف إلى تحسين صحة الأم، هو أحد الأهداف التي أُحرز بشأنها أدنى قدر من التقدم.
    Bien qu'il soit communément accepté que des succès importants aient été enregistrés pendant la décennie qui a suivi le Programme d'action, il est vrai qu'il reste encore beaucoup à faire car la plupart des pays en développement sont encore très loin des objectifs qui ont été établis à la Conférence du Caire. UN ومع أن المتفق عليه بصورة عامة هو أن العقد الذي تلا اعتماد برنامج العمل كان عقدا ناجحا بقدر كبير، إلا أن حقيقة الأمر هي أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، لأن غالبية البلدان النامية ما زالت بعيدة كل البعد عن الأهداف التي تم تحديدها في مؤتمر القاهرة.
    La Commission doit également devenir une tribune permettant un dialogue franc entre le Gouvernement et les autres participants, afin de préciser ce qu'on attend des diverses parties prenantes et de donner suite à la recherche des objectifs qui ont été fixés. UN كما ينبغي لها أن تصبح منتدى للحوار المفتوح بين الحكومة والشركاء الآخرين لإيضاح ما تتوقعه الأطراف الفاعلة المختلفة، ولتحقيق الأهداف التي تم تحديدها.
    On trouvera dans l'annexe au présent rapport une analyse détaillée des objectifs qui ont guidé l'Organisation au fil des ans en ce qui concerne la question des engagements de carrière par opposition aux autres types d'engagements. UN ويرد في مرفق هذا التقرير تحليل مفصل لﻷهداف التي سعت إليها المنظمة على مر السنين بشأن مسألة التعيينات المهنية في مقابل التعيينات غير المهنية.
    5. Dans l'optique de la promotion des objectifs qui y sont énoncés, l'article 7 pourrait être lu conjointement avec le paragraphe 4 de l'article 1 qui est libellé comme suit : UN ٥- تعزيزا لﻷهداف التي تنص عليها المادة ٧، تقرأ هذه معطوفة على المادة ١)٤( من الاتفاقية، التي تنص كما يلي:
    Deuxièmement, nous avons l'espoir que les preuves scientifiques à venir détermineront sans équivoque des objectifs qui recueilleront l'adhésion de chacun. UN وثانيهما، أننا نتوقع للمزيد من الأدلة العلمية المقبلة أن تحدد بوضوح الغايات التي سيتٌفق عليها.
    Le respect absolu du TNP par ses États parties et la recherche de son universalité sont des objectifs qui doivent être poursuivis en parallèle. Le relâchement de la vigilance à l'égard de la prolifération en dehors du cadre du TNP va à l'encontre des efforts visant à renforcer le régime du Traité et à réaliser les objectifs de non-prolifération et d'élimination totale des armes nucléaires. UN فكفالة الامتثال التام للمعاهدة من قِبَل الدول الأطراف فيها، والسعي إلى شمولها هما هدفان لا بد من تتبعهما بالتوازي والتهاون إزاء الانتشار خارج نطاق المعاهدة لا يتسق مع الجهود المبذولة لتعزيز نظام المعاهدة وتحقيق عدم الانتشار والإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    v) L'évaluation, c'est-à-dire le fait d'évaluer les faits nouveaux à la lumière des rapports précédents et des objectifs qui ont été réalisés ou doivent l'être; UN ' ٥ ' التقييم، أي تقييم ما طرأ من تطورات في ضوء التقارير السابقة واﻷهداف التي تحققت أو لم تتحقق بعد.
    Dans un monde complexe, où de nouvelles catastrophes naturelles ou anthropiques ont lieu, le développement à long terme et l'aide humanitaire sont complémentaires et sont des objectifs qui se renforcent mutuellement. UN وفي ظل عالم معقد يواجه كوارث جديدة طبيعية وبفعل الإنسان، تعتبر المساعدة الإنسانية والمساعدة الإنمائية الطويلة الأجل هدفين متكاملين يعزز أحدهما الآخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد