Bien que toutes les heures de vol comprises dans le forfait aient été utilisées, seules 82 des 240 heures supplémentaires l'avaient été; les coûts des vols affrétés n'en avaient pas baissé pour autant en raison des obligations contractuelles. | UN | وعلى الرغم من أن جميع ساعات الطيران المقررة قد استُخدمت، فإنه لم يُستخدم من الساعات الإضافية الـ 240 سوى 82 ساعة؛ وعلى الرغم من ذلك لم تنخفض تكاليف استئجار الطائرات، بسبب الالتزامات التعاقدية. |
La Suisse est à la fois alarmée et déçue par les violations des obligations contractuelles dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وتشعر سويسرا بالجزع وخيبة الأمل إزاء انتهاكات الالتزامات التعاقدية في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Pour ce qui est de ce transfert, on a distingué deux grandes catégories de questions, à savoir le transfert des actifs fixes et des biens meubles, et le transfert des obligations contractuelles. | UN | وعند تناول مسألة النقل، تم تحديد مجالين واسعين، هما تسليم الأصول الثابتة والمنقولة، ونقل الالتزامات التعاقدية. |
Le Bureau chargé du plan-cadre et le Département de la sûreté et de la sécurité ont accepté les constatations et les conclusions figurant dans le rapport d'audit, qui portaient notamment sur les aspects sécuritaires de l'agencement des locaux et le respect des obligations contractuelles. | UN | وقد قَبل مكتب المخطط العام وإدارة شؤون السلامة والأمن نتائج واستنتاجات التقرير. واشتمل النطاق على الترتيبات الأمنية للتصميم والامتثال للالتزامات التعاقدية. |
Le Département continue de surcroît d'absorber les frais occasionnés par la fermeture des centres d'information en Europe occidentale, du fait des obligations contractuelles non encore réglées dans les pays concernés. | UN | وعلاوة على ذلك، تواصل الإدارة امتصاص التكاليف المرتبطة بإغلاق مراكز الإعلام في غرب أوروبا والناجمة عن التزامات تعاقدية متبقية في تلك الأماكن. |
Afin de promouvoir le respect des obligations contractuelles et des méthodes de travail efficaces et de qualité, des gratifications financières et d'autres formes d'indemnisation additionnelle peuvent être accordées si les résultats obtenus au cours d'une année le justifient. | UN | وتشجيعاً للوفاء بالالتزامات التعاقدية وللعمل الكفء ذي النوعية العالية، يجوز تقديم منح نقدية وغيرها من أشكال المكافأة الإضافية إذا برر الأداء خلال سنة ذلك. |
Elles ne s'attendent pas à être liées par des obligations contractuelles. | UN | ولا يتوقعون أن يكونوا مقيدين بالتزامات تعاقدية. |
On peut donc dire que ce principe s'applique a fortiori dans le contexte des obligations contractuelles. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
Certes, elles sont dans le cadre des travaux de la CDI en relation particulièrement étroite, mais il n’en reste pas moins que le projet ne doit pas masquer la distinction entre elles pour ce qui est de la violation des obligations contractuelles. | UN | فمن المؤكد أنهما يرتبطان في إطار أعمال لجنة القانون ارتباطا وثيقا، غير أنه يجب ألا يطمس المشروع الفرق القائم بينهما فيما يتعلق بانتهاك الالتزامات التعاقدية. |
Mais cette stratégie a entraîné une augmentation des obligations contractuelles au titre de la dette, entraînant par là même une détérioration accrue de l’attitude des marchés vis-à-vis de la solvabilité des débiteurs, lesquels éprouvaient de plus en plus de difficultés à retrouver des accès aux marchés des capitaux. | UN | ومع ذلك أسفرت هذه الاستراتيجية عن زيادة الالتزامات التعاقدية للمديونية، وأسهمت في تدني حساسية اﻷسواق إزاء ملاءة المدينين وأطالت أمد تأخير استعادتهم المأمولة لسبل وصولهم إلى أسواق رأس المال. |
Cependant, le BSCI a constaté que le Bureau ne tenait pas à jour un récapitulatif qui aide à contrôler l'exécution des obligations contractuelles du maître d'œuvre relatives à l'achèvement des marchés dans les délais prévus. | UN | بيد أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلص إلى أن مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر لا يحتفظ بملخص للمساعدة في مراقبة الالتزامات التعاقدية لمدير التشييد بإنجاز العقود ضمن الإطار الزمني المحدد. |
L'accord devait être considéré comme une vente de marchandises dont le prix était réglé par versements successifs et assorti d'une clause de réserve de propriété sur les marchandises livrées par le vendeur, jusqu'à exécution complète des obligations contractuelles. | UN | وتقرّر اعتبار الاتفاق بيعا لبضائع يُسَدد ثمنها على أقساط ويحتفظ البائع بملكية ما يُسلَّم منها إلى أن يتم تنفيذ الالتزامات التعاقدية تنفيذا كاملا. |
La Convention de Rome ne devrait donc pas l'emporter sur la Convention des Nations Unies dans la mesure où l'on considère qu'elle traite des obligations contractuelles en général et non spécifiquement des cessions. | UN | وبناء عليه، ينبغي ألاّ تكون الغلبة لاتفاقية روما على اتفاقية إحالة المستحقات ما دامت تعتبر أنها تتناول الالتزامات التعاقدية بوجه عام ولا تتناول الإحالات على وجه التحديد. |
Le Bureau chargé du plan-cadre et le Département de la sûreté et de la sécurité ont accepté les constatations et les conclusions figurant dans le rapport d'audit, qui portaient notamment sur les aspects sécuritaires de l'agencement des locaux et le respect des obligations contractuelles. | UN | وقد قَبل مكتب المخطط العام وإدارة شؤون السلامة والأمن نتائج واستنتاجات التقرير. واشتمل النطاق على الترتيبات الأمنية للتصميم والامتثال للالتزامات التعاقدية. |
Parallèlement, la Division a entrepris de dispenser aux fonctionnaires chargés des achats au Siège et dans les bureaux extérieurs une formation à la passation des marchés qui porte, entre autres choses, sur l'emploi correct des termes commerciaux internationaux (Incoterms) et le respect des obligations contractuelles. | UN | وبالتزامن مع هذا الجهد، تعمل شعبة المشتريات على توفير التدريب لموظفي المشتريات في مجال عمليات الشراء في المقر والمكاتب الميدانية على حد سواء. ويتضمن التدريب مواضيع مرتبطة بالاستخدام السليم للقواعد الدولية لتفسير المصطلحات التجارية وكيفية الامتثال للالتزامات التعاقدية. |
On a fait observer que les obligations conventionnelles étaient essentiellement des obligations contractuelles et que l'intention sur laquelle reposait un contrat avait une incidence sur son champ d'application et son exécution. | UN | ولوحظ أن الالتزامات التعاهدية هي التزامات تعاقدية أساسا وأن النية الكامنة وراء عقد لها تأثير على مدى نفاذه وطريقة نفاذه. |
Quelques pays du Groupe des États d'Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ont déclaré que la Communauté européenne avait souscrit des obligations contractuelles avec les pays ACP concernant la banane au titre de la Convention de Lomé, et ils comptaient bien que ces obligations seraient honorées et respectées. | UN | وذكرت بعض بلدان مجموعة افريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ أن الاتحادات اﻷوروبية قد دخلت، بموجب اتفاقية لومي، في التزامات تعاقدية مع بلدان مجموعة افريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ فيما يتصل بالموز، وأنها تتوقع احترام هذه الالتزامات والوفاء بها. |
Les relations entre le prestataire de services de certification et de signataire ont habituellement un caractère contractuel, de sorte que la responsabilité sera généralement fondée sur une violation des obligations contractuelles de l'une ou l'autre des parties. | UN | وفي الأحوال النمطية، تكون العلاقات بين مقدّم خدمات التصديق والموقّع ذات طبيعة تعاقدية، ولذلك فإن المسؤولية، في تلك الأحوال، سوف تستند إلى حدوث إخلال بالالتزامات التعاقدية لأي من هذين الطرفين. |
Le Comité consultatif a été informé que l’engagement de 724 700 dollars non réglé l’année précédente correspondait à des obligations contractuelles au titre d’un soutien logistique fourni par le Gouvernement britannique. | UN | ٣ - وأفيدت اللجنة الاستشارية بأن التزام السنة السابقة البالغ ٧٠٠ ٧٢٤ دولار يتعلق بالالتزامات التعاقدية للدعم السوقي الذي وفرته حكومة المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
La plupart des tenants de cette solution soutiendraient sans doute que toute autre solution serait contraire au consensualisme du droit des traités : aucun État ne peut être lié par des obligations contractuelles contre sa volonté. | UN | ومن المرجح أن يذهب معظم مؤيدي هذا النهج إلى أن أي حل آخر من شأنه أن يتعارض مع الأساس التوافقي لقانون المعاهدات: لا يجوز أن تصبح الدولة ملزمة بالتزامات تعاقدية ضد إرادتها. |
Droit à un procès équitable; droit de communiquer immédiatement avec un avocat; application illégale d'une mesure de contrainte par corps; droit d'être informé sans délai des accusations; condamnation pour manquement à des obligations contractuelles | UN | المسائل الموضوعية: الحق في محاكمة عادلة، وحق الاتصال الفوري بمحامٍ، وتدابير تقييد غير قانونية، وحق الفرد في أن يُعلَم سريعاً بالتهم المنسوبة إليه، والإدانة للإخلال بالتزامات تعاقدية |
La question de savoir si une personne est habilitée à engager une action en justice pour faire appliquer des obligations contractuelles est une question distincte. | UN | ويعتبر تحديد إذا كان أحد الأشخاص مخوّلاً اللجوء إلى إجراء قانونيّ لتنفيذ الالتزامات التعاقديّة مسألة قائمة بذاتها. |
Le rôle des principes dans l'interprétation et l'application des obligations juridiques existantes, en particulier des obligations contractuelles, est particulièrement important. | UN | وللمبادئ دور بالغ اﻷهمية في تفسير وتطبيق الالتزامات القانونية القائمة ولا سيما الالتزامات التعاهدية. |