27. Le Chili et la Chine ont exprimé l'avis que l'assistance technique ne devrait pas être subordonnée à l'exécution par un État des obligations découlant de la Convention. | UN | 27- ورأت شيلي والصين ضرورة ألا تكون المساعدة التقنية مشروطة بوفاء دولة ما بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
À cet égard, tout en notant les changements apportés à l'administration de l'État partie en 2005, le Comité souligne qu'il incombe pleinement au gouvernement actuel de s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | ولئن كانت اللجنة تلاحظ، في هذا الصدد، أن الإدارة في الدولة الطرف قد تغيرت في عام 2005، فإنها تؤكد على أن الحكومة الحالية تتحمل المسؤولية كاملة عن الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية. |
La continuité des obligations découlant de la Convention pour la République de Serbie a été établie conformément à l'article 60 de la Charte de la Communauté étatique. | UN | وقد أقرت المادة 60 من ميثاق الدولة الاتحادية استمرار الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية فيما يتعلق بجمهورية صربيا. |
La représentante a souligné que le Gouvernement était conscient des difficultés qu'il devait surmonter pour s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | 131 - وأكد الممثل وعي الحكومة بالتحديات التي تواجه تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
24. Le Comité demande aux autorités de la République arabe syrienne de cesser leurs violations manifestes des obligations découlant de la Convention. | UN | 24- وتهيب اللجنة بسلطات الجمهورية العربية السورية أن تكف عن خرقها الواضح للالتزامات بموجب الاتفاقية. |
La législation interne est donc suffisante pour garantir l'exécution des obligations découlant de la Convention avec la réserve susmentionnée. | UN | ولهذا فهناك عدد كاف من القوانين الوطنية التي تكفل أداء الالتزامات بموجب الاتفاقية مع مراعاة التحفظ المذكور أعلاه. |
Les rapports futurs devraient également donner des informations sur les progrès accomplis dans le respect des obligations découlant de la Convention. | UN | وينبغي للإبلاغ المستقبلي أن يقدم معلومات بشأن التقدم المحرز في تنفيذ التزامات الاتفاقية. |
C'est le cas notamment des mécanismes d'application à l'échelon national des obligations découlant de la Convention. | UN | وينطبق هذا بشكل خاص على آليات تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
Il note cependant l'absence de statistiques qui permettraient de juger de l'application des obligations découlant de la Convention. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ عدم توفر معلومات إحصائية تتيح تقييم مستوى تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية. |
Le Département a également coopéré avec les mécanismes nationaux de promotion de la femme en vue d'aider les pays qui sortent d'un conflit à s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | وعملت الإدارة أيضا مع الأجهزة الوطنية المختصة بالنهوض بالمرأة بهدف مساعدة البلدان الخارجة من الصراعات على الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
La Convention renferme des dispositions détaillées concernant la coopération et l'assistance internationales dont les États parties doivent bénéficier pour pouvoir s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً مفصلة فيما يتعلق بالتعاون الدولي مع الدول الأطراف والمساعدة الدولية المقدمة لها بخصوص وفائها بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
5. Le présent rapport met en évidence les mesures législatives et administratives prises par Maurice pour s'acquitter des obligations découlant de la Convention. | UN | 5- ويسلط هذا التقرير الضوء على التدابير التشريعية والإدارية التي اتخذتها دولة موريشيوس للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Nécessité de rendre les chercheurs plus conscients [des obligations découlant de la Convention et des travaux de recherche à double usage]. | UN | ضرورة توعية الباحثين [بالالتزامات بموجب الاتفاقية وبالبحوث ذات الاستعمال المزدوج]. |
De nouveaux partenariats ont été constitués avec plusieurs ministères, départements et agences pour garantir la satisfaction des obligations découlant de la Convention et des autres accords internationaux sur les droits fondamentaux des femmes. | UN | وتكوّنت شراكات جديدة مع عدد من الوزارات والإدارات والمصالح من أجل ضمان الوفاء بالالتزامات بموجب الاتفاقية وغيرها من الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان للمرأة. |
Informer tous les acteurs nationaux concernés, y compris les forces armées, des obligations découlant de la Convention sur les armes à sous-munitions et des mesures d'application nationales qui ont été prises. | UN | ١٠- إعلام جميع الجهات الفاعلة الوطنية ذات الصلة، بما يشمل القوات المسلحة، بالالتزامات بموجب الاتفاقية وتدابير التنفيذ الوطنية المتخذة. |
Traduction des obligations découlant de la Convention en mesures concrètes | UN | ترجمة الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى تدابير وطنية فعلية |
17) La Commission nationale des droits de l'homme a entamé la visite des lieux de détention, ce qui peut constituer une étape importante sur la voie d'un meilleur respect des obligations découlant de la Convention dans l'État partie. | UN | (17) لقد شرعت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان في زيارة أماكن الاحتجاز وهو ما قد يشكل خطوة هامة على طريق النهوض بحماية الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية في الدولة الطرف. |
Nous avons également élaboré un mécanisme destiné à venir en aide aux États susceptibles d'en faire la demande pour des opérations de déminage supplémentaires, mécanisme qui facilitera le respect des obligations découlant de la Convention. | UN | وطورنا أيضاً آلية لمساعدة الدول التي قد تحتاج إلى تقديم طلبات تلتمس فيها تمديد المواعيد النهائية المحددة لإزالة الألغام وبذلك تتمكن من تنفيذ التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Une procédure de présentation de communications collectives permettra notamment au Comité de mieux s'acquitter de ses fonctions de surveillance du respect des obligations découlant de la Convention en lui donnant la possibilité de se pencher sur un problème touchant un nombre indéterminé de personnes dans le cadre d'une procédure unique plutôt que d'examiner une série de communications similaires portant sur la même situation. | UN | وسيسمح إجراء البلاغات الجماعية بأمور منها تمكين اللجنة من أداء وظائفها على نحو أفضل بكفالة الامتثال للالتزامات بموجب الاتفاقية عن طريق تمكينها من معالجة مشكلة يتعرض لها عدد غير محدد من الأشخاص في إجراء واحد، بدلاً من النظر في سلسلة من البلاغات المماثلة الناشئة عن الحالة نفسها. |
Lorsque le nouveau gouvernement arrivera au pouvoir à l'issue des élections, il aura à sa disposition la nouvelle version de la Constitution, tenant compte des obligations découlant de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | وعندما تتولى حكومة جديدة الحكم بعد 28 تموز/يوليه 2007، سيكون الدستور المراجَع والذي يبين الالتزامات بموجب الاتفاقية جاهزاً. |
Étude d'un projet de déclaration sur des engagements visant à renforcer la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention. | UN | (ي) النظر في مشروع إعلان بشأن التعهدات الملزمة تعزيزا لتنفيذ التزامات الاتفاقية. |
39. L'article 32 de la Convention établit un système obligatoire de présentation de rapports, dans lesquels les Parties contractantes décrivent toutes les mesures qu'elles ont prises pour s'acquitter de chacune des obligations découlant de la Convention. | UN | 39- وتنشئ المادة 32 من الاتفاقية نظاماً ملزماً بتقديم التقارير التي تصف فيها الأطراف المتعاقدة جميع التدابير المتخذة لأداء كل التزام من الالتزامات المترتبة على الاتفاقية. |
4. La Jordanie a retiré la réserve qu'elle avait formulée au sujet du paragraphe 4 de l'article 15 de la Convention. Elle s'est également employée à s'acquitter des obligations découlant de la Convention dans son système juridique national et a publié le texte de la Convention au Journal Officiel. | UN | 4- سحب الأردن تحفظه على المادة 15، الفقرة 4 من الاتفاقية، كما سعى لإنفاذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية في نظامه القانوني الوطني، ومن نشرها في الجريدة الرسمية. |
Dans beaucoup de pays en développement, le respect des obligations découlant de la Convention de Rotterdam peut ne pas consister simplement à désigner une autorité nationale ou à peaufiner des règlements d'exportation et d'importation par exemple. | UN | ففي كثير من البلدان النامية، قد لا يتطلب الوفاء بالتزامات اتفاقية روتردام مثلاً تسمية سلطة وطنية معينة أو لوائح تصدير واستيراد دقيقة. |
Il va de soi, en effet, qu'en déniant à la République fédérative de Yougoslavie son droit légitime de participer aux réunions des Etats parties, on la libère, du même coup, des obligations découlant de la Convention. | UN | ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
Dans cet ordre d'idées, il a été noté qu'il fallait absolument mettre en place des mécanismes pour suivre le respect des obligations découlant de la Convention d'une manière compatible avec le principe de la souveraineté des États. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أنه لا بد من إنشاء آليات لرصد الامتثال للالتزامات الواردة في الاتفاقية على نحو يتسق مع مبدأ سيادة الدول. |
Tout aussi logiquement, la mise en œuvre des obligations découlant de la Convention contribuera au fil du temps au développement, ce qui permettra de renforcer les capacités des États parties touchés par le problème des mines et de réduire leur dépendance à l'égard de l'assistance extérieure. | UN | ومن المنطق أيضاً أن يساهم الوفاء بالالتزامات الواردة في الاتفاقية مع مرور الوقت في التنمية، وأن يعزز قدرة الدول الأطراف المتضررة من الألغام ويقلل من حاجتها للمساعدة الخارجية. |