2. Sait que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 2 - تسلم بأنــه لا يسمح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme; | UN | " 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
Ils devraient engager les États parties à associer les minorités à tous les stades du processus de suivi et de mise en œuvre des obligations découlant des traités internationaux. | UN | وعليها أن تشجع الدول الأطراف على إشراك الأقليات في جميع مراحل عملية رصد وتنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية. |
La connaissance du droit international est une condition préalable de l'instauration de la justice et du respect des obligations découlant des traités et autres sources de droit international, comme l'envisage la Charte des Nations Unies. | UN | ومعرفة القانون الدولي شرط مسبق لتهيئة الظروف التي في ظلها يمكن الحفاظ على العدالة واحترام الالتزامات الناشئة عن المعاهدات وغيرها من مصادر القانون الدولي، على النحو المرتأى في ميثاق الأمم المتحدة. |
i) Procédures constitutionnelles par lesquelles les traités internationaux sont directement transposés dans la législation nationale, souvent sans inclusion de sanctions dans le code pénal national pour violation des obligations découlant des traités; | UN | `1` الإجراءات الدستورية التي تجعل من المعاهدات الدولية قوانين وطنية مباشرة دون ما حاجة إلى اتخاذ تدابير لتنفيذها في قوانين العقوبات الوطنية الخاصة بالإخلال بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات؛ |
Au cours des deux dernières années, ils ont également intégré la dimension des obligations découlant des instruments internationaux, dont le Pacte. | UN | وقد اشتملت أيضاً خلال السنتين الأخيرتين على الالتزامات الناجمة عن الصكوك الدولية، ومن بينها العهد. |
Cela indique clairement une reconnaissance générale du fait qu'un fonctionnement normal et des mécanismes efficaces de vérification internationale sont essentiels pour assurer le respect des obligations découlant des divers traités et pour instaurer la confiance entre les États. | UN | فهي تشير بوضوح الى التسليم العام بأن اﻷداء السليم واﻵليات الفعالة للتحقق الدولي أمران ضروريان لضمان الامتثال للالتزامات المنبثقة عن شتى المعاهدات ولبناء الثقة بين الدول. |
Maintenant, plus que jamais, les pays doivent s'unir pour exiger le respect des obligations découlant des accords internationaux relatifs aux droits de l'homme et à la migration. | UN | ومطلوب من البلدان، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن ترص صفوفها للمطالبة بالامتثال الفعّال للالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية بشأن حقوق الإنسان وبشأن الهجرة. |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | مبـادئ عامـة أساسيـة 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يجوز السماح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يجوز السماح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
23. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 23 - تعترف بأنه لا يجوز السماح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
Le Groupe a recommandé que les États et les organisations internationales examinent et appliquent les mesures de transparence et de confiance exposées dans le présent rapport à titre volontaire et sans préjudice des obligations découlant des instruments juridiques existants. | UN | وأوصى الفريق بأن تنظر الدول والمنظمات الدولية في تدابير كفالة الشفافية وبناء الثقة الواردة في هذا التقرير وبأن تنفذها على أساس طوعي ودون المساس بتنفيذ الالتزامات الناشئة عن الالتزامات القانونية القائمة. |
Le Comité prend note de l'engagement par l'État partie d'amender son droit interne à la lumière des obligations découlant des instruments internationaux qu'il a ratifiés dans le domaine des droits de l'homme et d'y introduire, entre autres, une définition de la torture. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالتزام الدولة الطرف بتعديل قانونها الداخلي في ضوء الالتزامات الناشئة عن الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها في مجال حقوق الإنسان، وتضمينه، في جملة أمور، تعريفاً للتعذيب. |
b) Des indicateurs de méthode, qui évaluent les efforts déployés pour s'acquitter des obligations découlant des instruments susmentionnés; | UN | (ب) مؤشرات العمليات: تقيّم ما يُبذل من جهود من أجل تنفيذ الالتزامات الناشئة عن هذه المعايير؛ |
126. Différents comités et commissions des deux Chambres du Parlement de la République tchèque exercent des responsabilités en matière de protection des droits de l'homme et de respect des obligations découlant des instruments internationaux, à savoir: | UN | 126- وتقع مسؤولية حماية حقوق الإنسان والوفاء بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية على عاتق اللجان المختلفة لمجلسي البرلمان في الجمهورية التشيكية، وهي: |
67. Les plans d'action en matière d'autoévaluation des capacités visent à renforcer les moyens nationaux et régionaux de s'acquitter des obligations découlant des accords multilatéraux relatifs à l'environnement (AME). | UN | 67- وتهدف خطط العمل المتعلقة بالتقييم الذاتي للقدرات الوطنية إلى تعزيز القدرات الوطنية والإقليمية للوفاء بالالتزامات الناشئة عن اتفاقات البيئة المتعددة الأطراف. |
Les questions de coordination relatives à l'accomplissement des obligations découlant des articles 9, 10 et 11 du présent Accord sont confiées par les Hautes Parties contractantes à la Commission intergouvernementale chargée de la coopération économique entre la République azerbaïdjanaise et la Fédération de Russie. | UN | يسند الطرفـان المتعاقـدان الساميـان مسائل تنسيق تنفيذ الالتزامات الناجمة عن المواد ٩ و ١٠ و ١١ من هذه الاتفاقية، إلى اللجنة الحكومية الدولية المعنية بالتعاون الاقتصادي بين الاتحاد الروسي وجمهورية أذربيجان. |
:: Donner plein effet à toutes les mesures prises aux niveaux constitutionnel, administratif et pénal en vue d'éliminer toute pratique discriminatoire et de promouvoir l'égalité formelle et matérielle des personnes qui relèvent de sa juridiction, en application des obligations découlant des instruments internationaux applicables. | UN | :: كفالة الإنفاذ الكامل لجميع التدابير المتخذة، على الصعد الدستوري والإداري والجنائي، بهدف القضاء على كل الممارسات التمييزية وتعزيز المساواة شكلا وموضوعا للأشخاص الخاضعين لولايتها وفقا للالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية السارية. |
Plus précisément, les activités de la Commission visent, dans un cadre normatif, à faire en sorte que la justice et le respect des obligations découlant des traités et d'autres sources du droit international puissent être maintenus. | UN | فقد سعت اللجنة، على وجه التحديد، وضمن إطار معياري، إلى ضمان أنه يمكن الحفاظ على العدل والاحترام للالتزامات الناشئة عن المعاهدات والمصادر الأخرى للقانون الدولي. |
La Charte des Nations Unies et d'autres sources du droit international ont déterminé les conditions dans lesquelles la justice et le respect des obligations découlant des traités peuvent être maintenus. | UN | حدد ميثاق الأمم المتحدة ومصادر أخرى للقانون الدولي الشروط التي يمكن بموجبها المحافظة على العدل واحترام الالتزامات المترتبة عن المعاهدات. |
Cependant, c'est l'évidence même que les initiatives pour un désarmement général et complet, ne pourront aboutir que dans un climat international serein où règne la confiance; en d'autres termes, un environnement respectueux des obligations découlant des accords et arrangements internationaux. | UN | ومع ذلك، يتضح جليا أنه ما لم يوجد مناخ دولي هادئ مفعم بالثقة، أي بيئة تحترم الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقات والترتيبات الدولية، لا يمكن أن يكتب النجاح لهذه المبادرات. |
L'étude de la législation nationale relative au droit international humanitaire et des décisions judiciaires connexes, à la lumière des obligations découlant des Conventions de Genève de 1949 et de leurs deux Protocoles additionnels de 1997; | UN | دراسة التشريعات الوطنية المتعلقة بالقانون الدولي الإنساني والتطبيقات القضائية ذات الصلة، في ضوء الالتزامات التي ترتبها اتفاقيات جنيف لعام 1949، والبروتوكولان الإضافيان الملحقان بها لعام 1997. |