Il souligne que les articles 2 et 41 du Pacte constituent des éléments distincts des obligations des États parties en général. | UN | وشدد على أن المادتين 2 و41 من العهد تمثلان عنصرين منفصلين في التزامات الدول الأطراف بصورة عامة. |
Ce fait pourrait avoir des conséquences négatives pour la mise en œuvre des obligations des États parties au Traité découlant de ce dernier. | UN | وأوضحت أن هذا التطور قد يكون له نتائج سلبية علي تنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Ce fait pourrait avoir des conséquences négatives pour la mise en œuvre des obligations des États parties au Traité découlant de ce dernier. | UN | وأوضحت أن هذا التطور قد يكون له نتائج سلبية علي تنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Cela a constitué une mauvaise compréhension des obligations des États parties au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أدى هذا إلى فهم غير سليم لالتزامات الدول الأطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Les indicateurs définis devraient refléter tout le spectre des obligations des États quant au respect, à la protection et à l'exercice des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تكون المؤشرات المحددة قادرة على تجسيد جميع التزامات الدولة باحترام حقوق الإنسان وحمايتها وإعمالها. |
De plus, l'acceptation de dispositions sur le règlement des différends était sujette à caution, car le texte du projet portait littéralement sur l'ensemble des obligations des États. | UN | وفضلاً عن ذلك، من المشكوك فيه أن تقبل هذه الأحكام لأن النص يتناول في الواقع كافة التزامات الدول. |
Définition des obligations des États et mesures qu'il est recommandé de prendre conformément aux catégories suivantes : | UN | تحديد التزامات الدول والتوصيات لاتخاذ إجراءات على أساس أساليب التصنيف التالية: |
À cet égard, au nombre des obligations des États figurait celle d'établir des règles précises mettant en balance la liberté d'expression culturelle et la nécessité d'une réglementation démocratique. | UN | وفي هذا الصدد، تشمل التزامات الدول وضع قواعد واضحة توازن بين حرية التعبير الثقافي وضرورة التنظيم الديمقراطي. |
Tout examen des obligations des États dans le cadre du droit des conflits armés doit donc tenir compte des différents régimes conventionnels auxquels les États ont souscrit. | UN | وأي نظرة إلى التزامات الدول بموجب قانون الصراعات المسلح ينبغي لها أن تتضمن، بالتالي، مراعاة شتى نظم المعاهدات التي تشارك فيها الدول. |
Le respect du droit des peuples à l'autodétermination est une part intégrante des obligations des États en matière des droits de l'homme. | UN | ويعتبر احترام حق الشعوب في تقرير المصير جزءاً لا يتجزأ من التزامات الدول إزاء حقوق الإنسان. |
Ce travail apportera une contribution significative à la clarification des obligations des États parties à la Convention. | UN | ومن شأن هذا الاضطلاع أن يقدم مساهمة كبيرة في توضيح التزامات الدول الأطراف في سياق الاتفاقية. |
2. Nature des obligations des États parties: obligations de moyens et obligations de résultat | UN | 2- طبيعة التزامات الدول الأطراف: التزامات توفير الوسيلة والتزامات تحقيق الغاية |
En outre, le projet d'article devait comporter des dispositions concernant le régime des obligations des États autres que ceux de l'aquifère. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة حاجة إلى إدراج أحكام في مشروع المادة بخصوص تنظيم التزامات الدول الأخرى غير دول طبقة المياه الجوفية. |
En outre, ils ne se situent pas dans la ligne des obligations des États en matière de droits de l'homme et ne sont pas assortis de mécanismes de responsabilisation permettant de garantir de véritables progrès. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها لا تتسق مع التزامات الدول بحقوق الإنسان وتفتقر إلى آليات المساءلة لضمان إحراز تقدم حقيقي. |
Parfois, leur interprétation élargit la portée des obligations des États parties sans l'accord de ceux-ci, et n'est donc pas suffisamment légitime. | UN | ففي بعض الأحيان، يُوسِّع تفسيرهم للمعاهدة نطاق التزامات الدول الأطراف دون موافقة الأطراف. ونتيجة لذلك، لا يحظى تفسيرهم بشرعية كافية. |
Le paragraphe 2 de l'article 2 transpose ensuite la notion de mesures spéciales dans le contexte des obligations des États parties, dont traite d'ailleurs l'ensemble de l'article 2. | UN | أما الفقرة 2 من المادة 2، شأنها شأن نص المادة 2 ككل، فهي تنقل مفهوم التدابير الخاصة إلى مجال التزامات الدول الأطراف. |
4. Compatibilité des obligations des États en vertu du statut | UN | ٤ - الانسجام بين التزامات الدول بموجب النظام اﻷساسي |
Toute réforme de l'Agence doit être non discriminatoire et globale et tenir compte de la nature différente des obligations des États membres. | UN | وينبغي أن يكون أي إصلاح للوكالة غير تمييزي وشاملا ويأخذ في الحسبان الطابع المتفاوت لالتزامات الدول الأعضاء. |
On a en outre noté que les mesures antiterroristes devaient aussi tenir compte des obligations des États Membres en vertu du droit humanitaire international et du droit international des réfugiés. | UN | وذُكر أن تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تمتثل لالتزامات الدول الأعضاء بمقتضى القانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين. |
Les organes en question ne peuvent et ne doivent pas se substituer aux États, pas plus qu’ils ne peuvent se prononcer sur la nature et la portée des obligations des États. | UN | ولا يمكن، بل ولا يجوز، لهيئة الرصد أن تحل محل الحكومات، كما أنها لا تستطيع أن تبت في طبيعة ونطاق التزامات الدولة. |
9. Interprétation des obligations des États parties et moyen de les faire respecter dans la pratique (douzième session, 1995); | UN | 9- التفسير والتطبيق العملي للالتزامات التي تقع على عاتق الدول الأطراف (الدورة الثانيـة عشرة، 1995)؛ |
14. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race, de la couleur, de l'ascendance ou de l'origine nationale ou ethnique est une violation des obligations des États parties d'assurer la jouissance sans discrimination du droit à une nationalité; | UN | 14- الاعتراف بأن الحرمان من الحصول على حق المواطنة على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، يعتبر خرقاً لالتزام الدولة الطرف بكفالة التمتع بحق الحصول على الجنسية دون تمييز؛ |
Cette responsabilité est indépendante des obligations des États en matière de droits de l'homme. | UN | وتوجد هذه المسؤولية على نحو مستقل عن واجبات الدول فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Mais dans le contexte général du problème des armes nucléaires, il contient un utile rappel des obligations des États en la matière et j'ai voté en sa faveur. | UN | ورغم ذلك وفي سياق اﻹطار العام لمشكلة اﻷسلحة النووية فإنها تعتبر مفيدة في تذكير الدول بالتزاماتها ولذلك فقد صوت مؤيدا لها. |
Il a réaffirmé l'importance du système des organes conventionnels et souligné la nécessité de mettre au point des politiques et des directives communes afin de permettre un minimum d'harmonisation des obligations des États en matière d'établissement des rapports. | UN | وأعاد التأكيد على أهمية نظام هيئات المعاهدات وأكد الحاجة إلى وضع سياسات ومبادئ توجيهية مشتركة تسمح بحد أدنى من التوحيد فيما يتعلق بالتزامات الدول بتقديم التقارير. |