Il faut aussi décider ce que l'on doit considérer comme des obligations erga omnes. | UN | وأضاف أنه لا بد أيضا من تحديد ما يعتبر التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة. |
Suivant cette conception, seul le droit coutumier peut générer des obligations erga omnes. | UN | واستنادا إلى هذا المفهوم، فإن القانون العرفي هو وحده الذي يمكنه أن ينشئ التزامات ذات حجية تجاه الكافة. |
Les violations des règles de jus cogens, par contre, constituaient une catégorie plus étroite que les violations des obligations erga omnes. | UN | أما انتهاكات اﻷحكام اﻵمرة فتشكل فئة أضيق من اﻷفعال التي تنتهك الالتزامات تجاه الكافة. |
Or cette question a des effets pratiques tout à fait considérables vu l'importance de cette catégorie des obligations erga omnes dans le contexte des contre-mesures. | UN | وبالنظر إلى أهمية هذه الفئة من الالتزامات تجاه الكافة في سياق التدابير المضادة، فإن لهذه النقطة أهمية عملية كبيرة جدا. |
Cette distinction se justifiait certainement dans le cas des obligations erga omnes. | UN | وهو تمييز له ما يبرره قطعا في حالة الالتزامات إزاء الكافة. |
Diverses observations ont été faites en ce qui concerne le traitement des obligations erga omnes dans le projet d'articles. | UN | 18 - صدرت عدة ملاحظات فيما يتعلق بالنظر في الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة في مشاريع المواد. |
En droit international, les obligations relatives aux droits de l'homme étaient des obligations erga omnes types. | UN | فمن المعروف أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان تعتبر بموجب القانون الدولي التزامات تجاه الكافة. |
Ces traités créent des obligations erga omnes auxquelles sont tenus non seulement les États qui y sont parties, mais aussi l'ensemble de la communauté internationale, c'est-à-dire tous les États et même les acteurs non étatiques. | UN | وتُنشئ هذه المعاهدات التزامات إزاء الكافة لا تُلزم الدول الأطراف في المعاهدة فحسب، وإنما أيضا المجتمع الدولي ككل، بما في ذلك جميع الدول وحتى الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
Vu l'importance des droits en cause, tous les États peuvent être considérés comme ayant un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés; les obligations dont il s'agit sont des obligations erga omnes. | UN | ونظرا لأهمية الحقوق المعنية، فإن كافة الدول يمكن اعتبارها دولا لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق؛ إذ أن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة. |
Si tous les droits de l'homme ne donnaient pas naissance à des obligations erga omnes, créer une hiérarchie entre ces droits était contraire à la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'évolution récente du droit en la matière. | UN | وبينما لوحظ أن حقوق الإنسان لم يستتبعها جميعها التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة، رأى البعض أن إيجاد تسلسل في المراتب بين حقوق الإنسان يتعارض مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والتطورات الأخيرة في قانون حقوق الإنسان. |
Les règles relatives à l'usage de la force donnent cependant naissance, bien entendu, à des obligations erga omnes : elles constituent des obligations collectives. | UN | غير أن القواعد المتعلقة باستخدام القوة تترتب عنها بطبيعة الحال التزامات ذات حجية مطلقة تجاه الكافة: فهي التزامات جماعية. |
Vu l'importance des droits en cause, tous les États peuvent être considérés comme ayant un intérêt juridique à ce que ces droits soient protégés; les obligations dont il s'agit sont des obligations erga omnes. | UN | ونظراً لأهمية الحقوق المعنية فإن جميع الدول يمكن اعتبارها دولاً لها مصلحة قانونية في حماية هذه الحقوق، إذ إن الالتزامات التي يتعلق بها الأمر هي التزامات ذات حجية مطلقة في مواجهة الكافة. |
Sous sa forme actuelle, cette définition n’apportait pas de réponse satisfaisante à la question de la violation des obligations erga omnes car elle n’était pas conforme à l’article 60 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, qui contenait des règles plus restrictives. | UN | وجاء في رأي آخر أن الحكم بصياغته الحالية لا يقدم ردا مرضيا على انتهاكات الالتزامات تجاه الكافة، بسبب عدم اتساقه مع المادة ٦٠ من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ١٩٦٩، التي تحتوي قواعد أكثر تقييدا. |
Comme autre exemple, on peut citer la question des obligations erga omnes. | UN | ٢٠ - وهناك مسألة أخرى هي الالتزامات تجاه الكافة. |
La tâche la plus importante et peut-être la plus complexe consiste à déterminer avec précision les droits et responsabilités des différents acteurs intervenant dans les situations de catastrophe, en tenant compte tant des obligations erga omnes que de la protection des droits fondamentaux. | UN | وأضاف أن المسألة الأكثر أهمية ولعلها أشد تعقيدا إنما تكمن في تحديد حقوق ومسؤوليات مختلف الجهات الفاعلة المعنية في حالة الكوارث، مع توخي قدر من الدقة، ومع مراعاة الالتزامات تجاه الكافة وحماية حقوق الإنسان الأساسية. |
280. D'autres membres ne jugeaient pas souhaitable de donner la primauté aux conséquences des obligations erga omnes ou de les développer davantage dans le projet. | UN | ٢٨٠ - وأعرب أعضاء آخرون عن قلقهم بشأن إعطاء اﻷولوية لنتائج الالتزامات إزاء الكافة أو مواصلة تطويرها في المشروع. |
La question se posait également de savoir si, dans le domaine des obligations erga omnes ou des normes du jus cogens, une distinction supplémentaire devait être établie entre violations plus graves et violations moins graves. | UN | وهناك مسألة أخرى تتمثل في أنه كان ينبغي، في إطار الالتزامات إزاء الكافة أو معايير اﻷحكام اﻵمرة، التمييز أيضا بين الانتهاكات الجسيمة والانتهاكات اﻷقل جسامة. |
Ceci signifie peut-être que le champ des obligations erga omnes ne coïncide pas totalement avec celui des droits de l'homme, ou peut-être s'agit-il simplement d'une observation concernant la terminologie effectivement utilisée dans les traités de caractère général relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد يعني هذا ضمنيا أن نطاق الالتزامات إزاء الكافة لا يشمل ميدان حقوق اﻹنسان بأكمله، أو أنه قد يكون ببساطة مجرد ملاحظة على الصياغة الحالية لمعاهدات حقوق اﻹنسان العامة. |
L'usage des réserves est courant et, de fait, indispensable. Toutefois, les réserves ne doivent pas porter sur des dispositions ayant un caractère de jus cogens ni sur des obligations erga omnes. | UN | واستخدام التحفظات شائع بل وأساسي؛ غير أنه ينبغي ألا يكون موضوعه القواعد الآمرة أو الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة. |
122. Aux yeux de certains membres, la catégorie des obligations erga omnes devait être réservée aux droits fondamentaux de l'être humain découlant du droit international général et non pas simplement d'un régime conventionnel particulier, conformément à la jurisprudence Barcelona Traction. | UN | 122- رأى بعض الأعضاء أن فئة الالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة يجب أن تُحفظ لحقوق الإنسان الأساسية المستمدة من القانون الدولي العام وليس فقط من نظام معين من نظم المعاهدات، وفقاً لقضية شركة برشلونة للجر. |
Les traités établissant une frontière appartiennent à la catégorie des traités qui créent un régime permanent et des obligations erga omnes liant tous les États et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | والمعاهدات التي تُنشأ بموجبها الحدود تندرج في فئة المعاهدات التي تضع نظاما دائما وترتب التزامات تجاه الجميع، ومن ثم فهي ملزمة لجميع الدول والمجتمع الدولي بأسره. |
Bien que les droits de l'homme fondamentaux entraînent des obligations erga omnes, il est indubitable que la protection diplomatique est un concept juridique qui renvoie aux prérogatives et au pouvoir discrétionnaire des Etats, en leur qualité de sujet de droit international. | UN | ورغم أن الاعتراف بالحقوق اﻹنسانية اﻷساسية يُنشئ التزامات إزاء الكافة، فإنه مما لا ريب فيه أن الحماية الدبلوماسية تمثل مفهوما قانونيا ينطوي على امتيازات وصلاحيات تقديرية للدول بصفتها أشخاص القانون الدولي. |
Nous estimons que les violations massives ou systématiques des droits fondamentaux de la personne humaine portent atteinte à la communauté internationale dans son ensemble, créent des obligations erga omnes et engendrent l'obligation d'enquêter de manière exhaustive sur les faits. | UN | فالانتهاكات الجماعية أو المنهجية لحقوق الإنسان الأساسية تشكل تحدياً للمجتمع الدولي ككل وهي تولد التزامات تسري على الجميع، وتنشئ واجباً يتمثل في التحقيق المتعمق في الوقائع والأحداث ذات الصلة. |
492. Le Groupe d'étude a constaté la nécessité d'étudier les effets de l'application des normes de jus cogens, des obligations erga omnes et des obligations découlant de l'Article 103 de la Charte (ou d'autres dispositions conventionnelles analogues). | UN | 492- وأشار الفريق الدراسي إلى الحاجة إلى تناول آثار إعمال القواعد الآمرة والالتزامات قِبَل الكافة والالتزامات بموجب المادة 103 من الميثاق (أو أي أحكام معاهدات مماثلة). |