ويكيبيديا

    "des obligations et responsabilités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها ومسؤولياتها
        
    • واجبات ومسؤوليات
        
    • الالتزامات والمسؤوليات
        
    • من التزاماتها ومسؤولياتها
        
    • صارما بالالتزامات والمسؤوليات
        
    L'existence de ces sites secrets de détention où ne peuvent être exercés aucun contrôle judiciaire ou aucune protection des droits de l'homme facilite l'inobservation des obligations et responsabilités internationales des États qui les administrent. UN ووجود مواقع الاحتجاز السرية هذه حيث يمكن ألا تُمارس فيها أية مراقبة قانونية أو حماية لحقوق الإنسان يسهِّل على الحكومات التي تديرها عدم الوفاء بالتزاماتها ومسؤولياتها الدولية.
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s’acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels ils sont parties en abrogeant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة حق التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    Les membres du Quatuor rappellent à toutes les parties qu'elles ont des obligations et responsabilités réciproques dont elles doivent s'acquitter. UN ويذكّر أعضاء المجموعة الرباعية الطرفين بأنه يجب على كل منهما أداء الالتزامات والمسؤوليات التي يتحملها تجاه الآخر.
    " Le fait que l'Afrique du Sud n'a plus aucun titre juridique l'habilitant à administrer le territoire ne la libère pas des obligations et responsabilités que le droit international lui impose envers d'autres États et qui sont liées à l'exercice de ses pouvoirs dans ce territoire. UN " إذا كانت جنوب أفريقيا لم يعد لها أي سند لادارة هذا الاقليم، فإن هذا لا يعفيها من التزاماتها ومسؤولياتها بموجب القانون الدولي في مواجهة بقية الدول فيما يخص ممارسة سلطاتها فيما يتعلق بهذا الاقليم.
    4. Demande à Israël, puissance occupante, de s'acquitter scrupuleusement,dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, des obligations et responsabilités que lui impose la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 19491 ; UN 4 - تطلب من إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تقيدا صارما بالالتزامات والمسؤوليات المترتبة عليها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(1)؛
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties, en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، التي تعتبر أطرافا فيها، والتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    Israël doit s'acquitter pleinement des obligations et responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention de Genève du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre. UN ويجب على إسرائيل أن تفي فورا بالتزاماتها ومسؤولياتها وفقا لاتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949.
    4. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties en abrogeant ces mesures dans les meilleurs délais ; UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير الوفاء بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها، وذلك بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    4. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties en abrogeant ces mesures dans les meilleurs délais; UN 4 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير الوفاء بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها، وذلك بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    L'interaction et les efforts concertés de ces trois types de mécanismes de protection des droits de l'homme visent à aider les États à s'acquitter des obligations et responsabilités qui leur incombent dans le domaine des droits de l'homme et, le cas échéant, à les persuader de le faire, et à offrir une vision globale de la situation dans tel ou tel pays. UN وتفاعل هذه المجموعات الثلاث من آليات الحماية ونتائجها المشتركة، مصممة لمساعدة الدول - وإقناعها عند الضرورة - بالوفاء بالتزاماتها ومسؤولياتها في مجال حقوق الإنسان، وتوفير فهم شامل لحالات البلدان في هذا الصدد.
    Quatrièmement, demander à Israël, puissance occupante, de s'acquitter scrupuleusement des obligations et responsabilités mises à sa charge par la Convention du 12 août 1949 relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN رابعا، أن تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد تقيداً صارماً بالتزاماتها ومسؤولياتها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s’acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels ils sont parties en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تطلب من الدول اﻷعضاء التي شرعت في اتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تتقيد بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي هي أطراف فيها، وتلغي هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    3. Demande aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s'acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels ils sont parties en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais; UN ٣ - تهيب بالدول اﻷعضاء التي شرعت في اتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تتقيد بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي هي أطراف فيها، وذلك بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛
    • A demandé aux États Membres qui ont pris de telles mesures de s’acquitter des obligations et responsabilités qui découlent des instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme auxquels ils sont parties en rapportant ces mesures dans les meilleurs délais (par. 3); UN ● طلبت إلى الدول اﻷعضاء التي تباشر اتخاذ هذه التدابير التمسك بالتزاماتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، التي هي أطراف فيها، وذلك بالتخلي عن هذه التدابير في أقرب وقت ممكن )الفقرة ٣(؛
    Le Comité rappelle que l'exercice du droit à la liberté d'expression comporte des obligations et responsabilités particulières, notamment l'obligation de ne pas diffuser d'idées racistes. UN تذكّر اللجنة بأن ممارسة الحق في حرية التعبير ينطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة منها الالتزام بعدم نشر أفكار عنصرية.
    Convenablement formés et éduqués, les acteurs de la justice peuvent comprendre plus aisément qu'il importe d'agir avec dignité et intégrité et sont incités à se comporter dans le respect des obligations et responsabilités de leurs fonctions. UN وبفضل تدريب وتثقيف مناسبين، يسهل على القيّمين على شؤون القضاء الإقرار بأهمية التحلي بالكرامة والنزاهة ويتلقون توجيهات مناسبة للتصرف وفقاً لما يترتب على وظائفهم من واجبات ومسؤوليات.
    Le Traité repose manifestement sur une inégalité entre les États parties, qui ont accepté des obligations et responsabilités fort différentes. UN 33 - واستمر في حديثه قائلا إنه من الواضح أن المعاهدة افترضت وجود عدم مساواة فيما بين الدول الأطراف التي قَبِلَت مجموعات شديدة التباين من الالتزامات والمسؤوليات.
    Cette approche est conforme au Livre blanc de 1999, qui reconnaissait qu'avant toute modernisation d'une constitution, quelle qu'elle soit, il convenait de tenir compte des obligations et responsabilités mutuelles qu'implique le partenariat entre le Royaume-Uni et les territoires d'outre-mer. UN " ويتماشى هذا النهج مع الكتاب الأبيض لعام 1999 الذي أقرّ بأنه عند تحديث أي دستور، ينبغي مراعاة الالتزامات والمسؤوليات المتبادلة التي تنطوي عليها الشراكة بين المملكة المتحدة وأقاليم ما وراء البحار.
    " Le fait que l'Afrique du Sud n'a plus aucun titre juridique l'habilitant à administrer le territoire ne la libère pas des obligations et responsabilités que le droit international lui impose envers d'autres Etats et qui sont liées à l'exercice de ses pouvoirs dans ce territoire. UN " إذا كانت جنوب أفريقيا لم يعد لها أي سند لادارة هذا الاقليم، فإن هذا لا يعفيها من التزاماتها ومسؤولياتها بموجب القانون الدولي في مواجهة بقية الدول فيما يخص ممارسة سلطاتها فيما يتعلق بهذا الاقليم.
    4. Demande à Israël, Puissance occupante, de s'acquitter scrupuleusement, dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, des obligations et responsabilités que lui impose la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, du 12 août 1949 ; UN 4 - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، تقيدا صارما بالالتزامات والمسؤوليات المترتبة عليها بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949(3)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد