Il faudrait s'attacher à placer le respect des obligations existantes en matière de droits de l'homme au cœur des plans de développement. | UN | وينبغي التركيز على جعل تنفيذ الالتزامات القائمة المتعلقة بحقوق الإنسان في صلب برامج التنمية. |
Tout en soutenant ces efforts, la Suisse attache aussi une grande importance à une meilleure mise en œuvre des obligations existantes. | UN | ولئن كانت سويسرا تؤيد هذه الجهود، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز تنفيذ الالتزامات القائمة. |
À l'heure actuelle, les États devraient mettre l'accent sur l'observation des obligations existantes plutôt que sur la suite donnée à un instrument imparfait ou sur l'élaboration de nouveaux instruments. | UN | وينبغي للدول في الوقت الحاضر أن تركز على تنفيذ الالتزامات القائمة بدلاً من متابعة صك غير سليم أو إنشاء صكوك جديدة. |
Tout en soutenant ces efforts, la Suisse attache aussi une grande importance à une meilleure mise en œuvre des obligations existantes. | UN | وبينما تؤيد سويسرا هذه الجهود، فإنها كذلك تولي أهمية كبيرة لتنفيذ أفضل للالتزامات القائمة. |
Enfin, la Suisse a souligné à plusieurs reprises l'importance d'une meilleure mise en œuvre des obligations existantes dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération nucléaires, ce qu'elle continuera à prôner. | UN | وفي الختام، أكدت سويسرا في عدة مناسبات على أهمية التنفيذ الحسن للالتزامات القائمة في مجالي نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي، وسنستمر في القيام بذلك. |
La première - et sans doute la plus urgente - de ces mesures est le respect des obligations existantes. | UN | التدبير الأول، وهو بلا شك الأكثر إلحاحاً من بين تلك التدابير، هو احترام الالتزامات الحالية. |
Les accords de paiement différé ne sont pas de nouveaux accords mais de simples arrangements pour le paiement des obligations existantes de l'Iraq. | UN | واتفاقات الدفع المؤجل ليست اتفاقات جديدة وإنما هي مجرد ترتيبات لدفع التزامات قائمة على العراق. |
Une première mesure, et sans doute la plus urgente, est le respect des obligations existantes. | UN | إن أول إجراء، والأكثر إلحاحا، هو احترام الالتزامات القائمة. |
Il était important de veiller à ce que les mesures d'austérité n'aient pas de conséquences défavorables sur les groupes vulnérables et sur le respect des obligations existantes relatives aux droits l'homme. | UN | وأكدت أهمية ضمان عدم تأثير تدابير التقشف سلباً في الفئات الضعيفة، أو في تنفيذ الالتزامات القائمة في مجال حقوق الإنسان. |
Si l'on conclut que des obligations existantes ne sont pas correctement exécutées, il faudra déterminer quelles mesures peuvent être prises pour améliorer leur exécution. | UN | فإذا تبين أن الالتزامات القائمة لا تنفذ على الوجه الصحيح، فسيلزم تقرير ما إذا كان من الممكن اتخاذ تدابير لتحسين تنفيذها. |
Le Comité n'élabore pas de nouveaux instruments. Il tente de décrire l'ampleur et le caractère des obligations existantes. | UN | فاللجنة ليست بصدد إعداد مشاريع صكوك جديدة، بل هي تحاول بلورة فهم لنطاق الالتزامات القائمة وطبيعتها. |
Ce principe est fondé sur des obligations existantes en droit international et incarne une volonté politique de prévenir les atrocités et de réagir lorsqu'elles se produisent, mais il n'a pas en soi de caractère légal. | UN | ويستند ذلك المبدأ إلى الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي، ويجسد الإرادة السياسية تجاه منع الجرائم الوحشية والتصدي لها، لكنه ليس أداة ذات طابع قانوني مستقل في حد ذاته. |
Nous sommes convaincus que la mise en œuvre des obligations existantes doit être une condition préalable essentielle à toute débat constructif sur une nouvelle architecture européenne de sécurité. | UN | ونحن على اقتناع بأن تنفيذ الالتزامات القائمة يجب أن يشكل شرطا مسبقا ضروريا لإجراء أي مناقشة هادفة بشأن الهيكل الأمني الأوروبي. |
Afin de parer à ce défi, mon pays, comme je l'ai déjà indiqué, participe activement aux efforts multilatéraux en matière de désarmement et de maîtrise des armements, et il s'engage avec fermeté pour le respect sans faille des obligations existantes. | UN | وبغية مواجهة هذه التحديات، يشارك بلدي بفعالية، كما ذكرت آنفا، في الجهود المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح وتحديد الأسلحة، ويلتزم التزاما راسخا وتاما بمراعاة الالتزامات القائمة. |
Qui plus est, à ce stade, la priorité devrait, en principe, être accordée à la stricte exécution des obligations existantes et à l'universalisation des régimes en vigueur, et non à l'élaboration de nouveaux accords. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي مبدئياً في هذه المرحلة إعطاء الأولوية لتنفيذ الالتزامات القائمة تنفيذاً صارماً وتعميم الأنظمة النافذة على نطاق عالمي بدلاً من إبرام اتفاقات جديدة. |
Tout en soutenant ses efforts, la Suisse attache aussi une grande importance à une meilleure mise en œuvre des obligations existantes. | UN | وتؤيد سويسرا تلك الجهود، وتعلق أهمية كبيرة على تحسين تنفيذ الالتزامات الحالية. |
Priorité des sûretés réelles mobilières garantissant des obligations existantes ou futures | UN | أولوية الحقوق الضمانية التي تضمن الالتزامات الحالية والآجلة |
Il importera de poursuivre les travaux audelà de la Conférence en les axant plus précisément sur l'explicitation des obligations existantes, le renforcement de leur exécution et la promotion de l'universalité de la Convention et des Protocoles y annexés. | UN | ومن الأهمية بمكان مواصلة العمل بعد المؤتمر وتركيزها بدرجة أكبر على توضيح الالتزامات الحالية وتعزيز تنفيذها وتشجيع عالمية الاتفاقية والبروتوكولات المرفقة بها. |
La Coordonnatrice a de plus souligné que le projet d'article ne visait pas à modifier des obligations existantes en vertu du droit international humanitaire ni à introduire des obligations supplémentaires. | UN | كما أكدت المنسقة أن مشروع المادة لا يوحي بتعديل التزامات قائمة بموجب القانون الإنساني الدولي أو إدخال التزامات إضافية بموجب ذلك القانون. |