ويكيبيديا

    "des obligations familiales" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات الأسرية
        
    • المسؤوليات الأسرية
        
    • الالتزامات العائلية
        
    • التزامات عائلية
        
    • التزامات أسرية
        
    • الواجبات الأسرية
        
    • المسؤوليات العائلية
        
    • واجبات أسرية
        
    • مسؤوليات عائلية
        
    • والالتزامات الأسرية
        
    Conciliation des obligations familiales avec les responsabilités professionnelles et la participation à la vie publique UN التوفيق بين الالتزامات الأسرية ومسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة
    Ce système permet en particulier aux femmes et aux hommes ayant des obligations familiales d'accumuler progressivement les unités de valeur nécessaires et d'étaler dans le temps le passage des examens. UN ويتيح النظام للمرأة والرجل من ذوي الالتزامات الأسرية التجميع التدريجي لوحدات القيمة اللازمة.
    Ratification par le pays de la Convention de l'Organisation internationale du Travail (no 156) sur les travailleurs ayant des obligations familiales 2b UN 2 أ تصديق البلد أم لا على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 156 المتعلقة بالعمال ذوي المسؤوليات الأسرية
    ● Les services locaux devraient être adaptés aux besoins des travailleurs ayant des obligations familiales. UN :: ينبغي أن تكون الخدمات المحلية معدة بما يتلائم واحتياجات العاملين ذوي الالتزامات العائلية
    Les programmes d'enseignement à distance présentaient surtout un intérêt pour les femmes qui avaient des obligations familiales et n'étaient pas en mesure de quitter leur foyer ou hésitaient à le faire. UN وقد استقطبت برامج التعلم من بعد بشكل خاص نساء لديهن التزامات عائلية وغير قادرات على مغادرة المنـزل أو مترددات في ذلك.
    En outre, les femmes sont parfois soumises à des obligations familiales qui leur imposent d'envoyer l'ensemble de leurs revenus à leur famille, les hommes y étant soumis dans une moindre mesure. UN وقد تواجه النساء كذلك التزامات أسرية بتحويل كل ما تكسبنه إلى أسرهن بالدرجة التي قد لا تكون منتظرة من الرجال.
    En outre, le poids des obligations familiales qui pèsent sur les femmes et les filles limite les possibilités pour les femmes d'accéder à une éducation ou à un emploi rémunéré. UN كما أن عبء الواجبات الأسرية يُلقى على عاتق النساء والفتيات، ما يحدّ من فرص تلقي المرأة التعليم أو عملها المدفوع الأجر.
    De même, un employeur doit faciliter la réconciliation des obligations familiales et professionnelles des employés. UN وبالمثل، ينبغي لصاحب العمل تمكين العمال من التوفيق بقدر أكبر من السهولة بين الالتزامات الأسرية والمهنية.
    Ce projet a été mis en oeuvre afin d'aider les salariés qui ont des obligations familiales. Sa contribution pour permettre aux femmes d'entrer sur le marché de l'emploi a été considérable, car ce projet les a libérées de la nécessité de quitter le travail avant l'heure pour aller chercher leurs enfants. UN وقد تم استهلال المشروع بهدف مساعدة العاملين ذوي الالتزامات الأسرية وتعد مساهمته في تمكين المرأة من دخول سوق العمل مساهمة ملموسة، لأنه يعفي المرأة العاملة من الحاجة إلى قطع سير عملها قبل موعد انتهائه لكي تصحب أطفالها الصغار، فيما يمكِّن المرأة غير العاملة من العثور على عمل.
    Enfin, le Fonds national cherche à améliorer la conciliation entre famille et travail pour toutes les chercheuses bénéficiant de ses financements en prévoyant un congé maternité payé, en permettant le travail à temps partiel et en tenant compte du retard que des obligations familiales peuvent provoquer dans les carrières. UN وأخيرا، يسعى المعهد الوطني لتحسين التوفيق بين الأسرة والعمل بالنسبة لجميع الباحثات اللواتي يحصلن على هذه الإعانات المالية، باعتماد إجازة أمومة مدفوعة الأجر، والسماح بالعمل لجزء من الوقت، آخذا في الاعتبار التأخر المهني الذي قد ينشأ عن الالتزامات الأسرية.
    - La crainte que les femmes ne puissent pas résister à la pression combinée des obligations familiales et des exigences d'une carrière politique. UN :: لا تستطيع المرأة أن تتحمل ضغوط المسؤوليات الأسرية ومتطلبات الحياة المهنية السياسية.
    Mais on voyait croître parallèlement la demande de meilleurs services de garde d'enfants et d'éducation permanente, surtout venant de femmes de moins de 45 ans qui comptaient ne quitter le marché du travail pour se consacrer à des obligations familiales que de façon temporaire. UN وفي الوقت نفسه، ثمة طلب متزايد على تحسين رعاية الأطفال ومواصلة التعليم ولا سيما من جانب النساء الأقل من سن 45 عاما اللاتي يعتزمن ترك سوق العمل لفترة مؤقتة فقط لتحمل المسؤوليات الأسرية.
    Mais on voyait croître parallèlement la demande de meilleurs services de garde d'enfants et d'éducation permanente, surtout venant de femmes de moins de 45 ans qui comptaient ne quitter le marché du travail pour se consacrer à des obligations familiales que de façon temporaire. UN وفي الوقت نفسه، ثمة طلب متزايد على تحسين رعاية الأطفال ومواصلة التعليم ولا سيما من جانب النساء الأقل من سن 45 عاما اللاتي يعتزمن ترك سوق العمل لفترة مؤقتة فقط لتحمل المسؤوليات الأسرية.
    Le travail sur appel augmente depuis quelques années, notamment chez les femmes, alors que cette forme de travail se caractérise par une incertitude économique et par une impossibilité de planifier qui est particulièrement difficile à concilier avec des obligations familiales. UN والعمل بالطلب قد ازداد منذ بضع سنوات، وخاصة لاستحالة التخطيط الذي من الصعب أن يتفق مع الالتزامات العائلية.
    :: Conciliation des obligations familiales et professionnelles des femmes UN :: التوفيق بين الالتزامات العائلية والمهنية للمرأة
    On sait d'après les enquêtes que 3% seulement des médecins de famille et des spécialistes donnent des consultations le soir et le week-end, ce qui créé des difficultés pour la majorité des travailleurs ayant des obligations familiales. UN وتبين الدراسات أن ثلاثة في المائة فقط من أطباء العائلات والأخصائيين يفتحون العيادات الطبية في المساء أو في نهاية الأسبوع، وهي مشكلة بالنسبة لغالبية الأشخاص العاملين ذوي الالتزامات العائلية.
    Ben, j'avais du boulot et des obligations familiales. Open Subtitles لقد كنت منشغلًا التزامات عائلية
    Les hommes comme les femmes qui ont des obligations familiales, qui ont des enfants à élever et qui s'occupent de membres de leur famille âgés ou handicapés ont souvent du mal à concilier obligations professionnelles et familiales, problème qui touche le plus souvent les femmes. UN وكثيرا ما يلاقي كل من الرجال والنساء، الذين لهم التزامات عائلية والذين يقومون بتربية أطفالهم أو برعاية أفراد عائلتهم المتقدمين في السن أو ذوي الإعاقات، صعوبات في تحقيق التوازن بين واجباتهم المهنية والأسرية، لكن هذه المشكلة تعترض المرأة أكثر من الرجل.
    Sont par ailleurs prévus des garanties et des avantages supplémentaires pour les femmes qui ont des obligations familiales (art. 224 à 238 du Code du travail). UN وإلى جانب ذلك، خصصت ضمانات ومزايا إضافية للعاملات اللائي لديهن التزامات أسرية (المواد 224-238).
    L'emploi à temps partiel est un phénomène qui a caractérisé l'arrivée des femmes sur le marché du travail. C'est une forme d'emploi qui a peut être permis et même encouragé les femmes avec des obligations familiales à participer à la main d'oeuvre rémunérée. UN يشكل العمل بدوام جزئي ظاهرة ضخمة تميز دخول المرأة إلى سوق العمل وهو شكل من العمل يسمح للمرأة ذات الواجبات الأسرية بالمشاركة في قوة العمل بأجر، بل ويمكن أن يشجعها على ذلك.
    Ratification par le pays de la Convention de l'Organisation internationale du Travail (no 156) sur les travailleurs ayant des obligations familiales UN تصديق البلد أم لا على اتفاقية منظمة العمل الدولية 156 بشأن العمال ذوي المسؤوليات العائلية واو-٦
    Outre le travail à temps partiel et le congé familial, lorsque cela est officiellement possible, il doit également être offert des télé-emplois ou des modèles d'heures de travail spéciales, telles qu'une année sabbatique ou des comptes d'heures de travail au personnel ayant des obligations familiales. UN أو إلى جانب العمل لبعض الوقت والإجازة المتعلقة بالأسرة، فإن الموظفين الذين لديهم واجبات أسرية من المقرر أيضا أن تعرض عليهم للعمل عن بعد أو نماذج لساعات عمل خاصة مثل إجازة الراحة أو حساب ساعات العمل حيث يكون ذلك ممكنا من الناحية الرسمية.
    On a achevé les préparatifs de l'adhésion aux conventions concernant le travail de nuit des femmes, et concernant l'emploi des femmes aux travaux souterrains, ainsi qu'à la recommandation concernant le travail des femmes ayant des obligations familiales. UN يجري التحضير لتضمين الاتفاقية قانون " العمل الليلي للمرأة " ، وقانون " إلحاق ا المرأة بالعمل تحت الأرض " ، فضلا عن التوصيات المتعلقة بـ " عمل المرأة التي لديها مسؤوليات عائلية " .
    La plupart des Danoises travaillent à temps complet, voire plus en raison des obligations familiales qui viennent s'y ajouter. UN ومعظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ وأكثرهن يجمعن بين التزامات العمل والالتزامات الأسرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد