Par ailleurs, le Conseil de sécurité est tenu, de l'avis des présidents des organes conventionnels, de tenir pleinement compte des obligations incombant aux États en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن رؤساء الهيئات التعاهدية يرون أن مجلس اﻷمن يجب عليه أن يراعي تماما التزامات الدول بموجب الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
La délégation thaïlandaise ne peut cependant appuyer l'abolition du taux plancher qui irait à l'encontre des obligations incombant aux États Membres en vertu de l'Article 17 de la Charte. Le Gouvernement thaïlandais est favorable au maintien du taux plafond actuel. | UN | بيد أن وفده لا يؤيد إلغاء الحد اﻷدنى؛ ﻷن ذلك مخالف التزامات الدول اﻷعضاء بموجب المادة ١٧ من الميثاق وقال في ختام كلمته إن حكومته تحبذ اﻹبقاء على معدلات الحد اﻷقصى الجارية. |
Nous nous associons à ceux qui appellent de leurs vœux une Organisation des Nations Unies plus forte, dotée de mécanismes et d'organes plus efficaces pour veiller au respect des obligations incombant aux États membres des Nations Unies, en particulier celles concernant la sécurité mondiale. | UN | ونضم صوتنا إلى الأصوات المطالبة بأمم متحدة أقوى وبأجهزة وآليات أكثر كفاءة لرصد تنفيذ التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، لا سيما الالتزامات المتعلقة بالأمن العالمي. |
e) Les facteurs et les difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et les difficultés qui entravent l'exécution des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et donner des renseignements sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. | UN | (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل. |
e) Les facteurs et difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui entravent l'accomplissement des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et renseigner sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. | UN | (ه( العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل. |
L'institutionnalisation des problèmes des minorités permet aux gouvernements et aux organes indépendants d'identifier les problèmes et leurs causes, et de concevoir des solutions durables qui veillent au respect des droits des minorités et des obligations incombant aux États. | UN | وإنشاء مؤسسات ذات خبرة في مجال قضايا الأقليات يسمح للحكومات والهيئات المستقلة بتحديد المشاكل وأسبابها وبإيجاد حلول مستدامة لإعمال حقوق الأقليات وللامتثال لالتزامات الدول. |
Mais elle n'a rien dit de la manière dont ce < < droit > > doit se traduire par des obligations incombant aux États autres que la puissance coloniale. | UN | لكن المحكمة لم تقل شيئا عن الطريقة التي يجب بها ترجمة هذا الحق إلى التزامات على الدول التي ليست دولا مستعمرة. |
Les participants sont convenus que le système révisé proposé d'établissement des rapport devrait faciliter cette tâche, ainsi que la mise en œuvre des obligations incombant aux États. | UN | ووافق المشتركون على أن نظام تقديم التقارير المنقح المقترح ينبغي أن ييسر عملية تقديم التقارير، فضلا عن تنفيذ التزامات الدول الموضوعية. |
L'application de l'interdiction de voyager et de l'embargo sur les armes semblait moins courante, ce qui s'expliquait en partie par la difficulté d'assurer la surveillance policière des frontières ainsi que par le manque de compréhension des obligations incombant aux États et de la portée des deux mesures. | UN | أما تطبيق منع السفر وحظر الأسلحة فإنه أقل تطورا، فيما يبدو، مما يرجع جزئيا إلى صعوبة حراسة الحدود ونقص تفهم التزامات الدول ونطاق هذين التدبيرين. |
On espère que les recommandations seront interprétées d'une manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue avec les communautés minoritaires à la lumière des obligations incombant aux États d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme d'une manière efficace dans la pratique. | UN | ويُؤمل أن تُفسَّر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، بالتعاون والحوار مع مجتمعات الأقليات في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال في الممارسة العملية. |
Une telle approche globale peut contribuer à préciser la portée des obligations incombant aux États et renforcer l'obligation de rendre des comptes en matière de droits économiques, sociaux et culturels des femmes. | UN | ويمكن لهذا النهج الشامل أن يساعد في توضيح نطاق التزامات الدول وزيادة المساءلة فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمرأة. |
On espère que les recommandations seront interprétées d'une manière constructive, dans le cadre d'une participation, d'une coopération et d'un dialogue continus avec les communautés minoritaires, à la lumière des obligations incombant aux États d'appliquer avec efficacité les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والأمل معقود على أن تُفسَّر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، في إطار العمل والتعاون والحوار بشكل متواصل مع جماعات الأقليات في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال في الممارسة العملية. |
On espère que les recommandations seront interprétées d'une manière constructive, dans le cadre d'une coopération et d'un dialogue avec les communautés minoritaires à la lumière des obligations incombant aux États d'appliquer les normes relatives aux droits de l'homme de façon efficace dans la pratique. | UN | ويُؤمل أن تُفسَّر التوصيات تفسيراً بنَّاءً، بالتعاون والحوار مع جماعات الأقليات في ضوء التزامات الدول بتنفيذ معايير حقوق الإنسان على نحو فعال في الممارسة العملية. |
7. La définition des obligations incombant aux États au titre de la future convention est sans doute la tâche la plus aisée car déjà amplement balisée tant en droit positif international que dans le cadre du corpus normatif de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ٧ - وسيكون تحديد التزامات الدول بموجب الاتفاقية المقبلة عملية أسهل من غير شك ﻷن الطريق أصبح واضحا بفضل القانون الدولي الوضعي ومجموعة القواعد التي وضعتها منظومة اﻷمم المتحدة. |
Premièrement, les organes créés par les instruments relatifs aux droits de l'homme contribuent à définir la portée des obligations incombant aux États en vertu de ces instruments et, partant, les vues qu'ils expriment concernant la compatibilité des réserves font partie intégrante de la mise en oeuvre des pratiques et règles internationales en la matière. | UN | أولاً، إن الهيئات التي أنشأتها صكوك حقوق الإنسان تساهم في تحديد نطاق التزامات الدول بموجب تلك الصكوك ومن ثم يُعتبر ما تعرب عنه من وجهات نظر بشأن توافق التحفظات جزءاً لا يتجزأ من عملية تطبيق الأعراف والقواعد الدولية في هذا الصدد. |
52. Mon étude de 1987 avait pour but de clarifier la nature et les différents niveaux des obligations incombant aux États au titre des droits économiques et sociaux. | UN | 52- وكان القصد من الدراسة التي أجريتها في عام 1987 الإسهام في توضيح طبيعة ومستويات التزامات الدول بموجب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
e) Les facteurs et difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui entravent l'accomplissement des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et renseigner sur les objectifs que le pays s'est fixés pour l'avenir. | UN | (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل. |
6.2 Le Comité note les allégations faites par la requérante au sujet des circonstances dans lesquelles les déclarations de M. Azurmendi ont été faites, les éléments qu'elle a apportés à l'appui de ses allégations ainsi que les arguments développés par les parties au sujet des obligations incombant aux États parties en vertu de l'article 15 de la Convention. | UN | 6-2 وتحيط اللجنة علما بادعاءات صاحبة الشكوى في ما يتعلق بالظروف التي أدلى فيها السيد أزورمندي بأقواله، وبالأدلة التي قدمتها لدعم ادعاءاتها، فضلا عن الحجج التي تعلل بها كلا الطرفين في ما يتعلق بالتزامات الدول الأطراف بموجب المادة 15 من الاتفاقية. |
e) Les facteurs et difficultés: Le dernier paragraphe devrait décrire, le cas échéant, les facteurs et difficultés qui entravent l'accomplissement des obligations incombant aux États parties pour le module considéré, et renseigner sur les objectifs que le pays s'est fixé pour l'avenir. | UN | (ه) العوامل والصعوبات: ينبغي أن تصف الفقرة الأخيرة أي عوامل أو صعوبات قد تؤثر في الوفاء بالتزامات الدول الأطراف في إطار مجموعة المواد المعنية، إلى جانب معلومات عن الأهداف المنشودة في المستقبل. |
La portée limitée des obligations incombant aux < < États contractants > > et aux < < États d'origine > > transparaît dans l'ensemble du Document. | UN | ويتجلى في جميع أجزاء الوثيقة النطاق المحدود لالتزامات " الدول المتعاقِدة " أو " دول المنشأ " . |
Cet instrument légal international offre une approche globale des obligations incombant aux États parties pour prévenir la violence, protéger et aider les victimes, poursuivre leurs auteurs, agir de manière inclusive et coordonnée et renforcer les responsabilités des États pour réaliser l'égalité des sexes et protéger les droits de l'homme. | UN | ويوفر هذا الصك القانوني الدولي نهجا شاملا لالتزامات الدول الأطراف في ما يتعلق بمنع العنف، وحماية الضحايا ودعمهم، ومحاكمة الجناة، والعمل بطريقة منسقة وشاملة وتعزيز مسؤولية الدول عن النهوض بالمساواة بين الجنسين وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذا العنف. |
Si le Rapporteur spécial peut défendre ses préférences en matière de politiques, il est déplorable qu'il les présente comme des obligations incombant aux États. | UN | وإذا كان المقرر الخاص يستطيع أن يدافع عن أفضلياته السياسية، فمن المؤسف أن يقدمها في شكل التزامات على الدول أن تفي بها. |