B. Mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits | UN | باء - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
B. Mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits | UN | باء - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
Le projet de résolution de cette année a pour thème central l'application des obligations internationales relatives à la pêche. | UN | من المواضيع الرئيسية في مشروع قرار هذا العام تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بمصائد الأسماك. |
:: Promouvoir davantage les compétences spécialisées en matière de lutte antiterroriste parmi les agents des services de répression, les magistrats, les procureurs et les avocats, en tenant dûment compte des obligations internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | :: مواصلة تطوير الخبرات المتخصصة في مجال مكافحة الإرهاب لدى العاملين في مجال إنفاذ القانون والقضاة وأعضاء النيابة العامة والمحامين، مع إيلاء العناية الواجبة للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
a) Respect des obligations internationales relatives aux activités spatiales; | UN | (أ) التشبث بالالتزامات الدولية المتعلقة بالفضاء؛ |
6) Le Comité félicite l'État partie pour son engagement vis-à-vis des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, en particulier la position claire et sans équivoque qu'il défend au sujet du caractère absolu de l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | (6) وتثني اللجنة على مراعاة الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما موقفها الواضح والقاطع من الحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dans tous les cas, la lutte contre le terrorisme doit s'effectuer dans le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وفي كل الأحوال، يجب أن يراعى في مكافحة الإرهاب احترام الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
C. Mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, compte tenu du droit international humanitaire applicable | UN | جيم- تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان مع مراعاة القانون الدولي الإنساني الواجب التطبيق |
C. Mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | جيم- تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
B. Respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme − Recommandations nos 11 et 12 | UN | باء- تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان - التوصيتان 11 و12 |
H. Obstacles à la mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme 146 - 149 42 | UN | حاء - العقبات التي تعرقل تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان 146-149 50 |
H. Obstacles à la mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | حاء- العقبات التي تعرقل تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
B. Respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | ألف - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
B. Mise en œuvre des obligations internationales relatives aux droits de l'homme | UN | باء - تنفيذ الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
La période de détention, à savoir du 27 décembre 2009 jusqu'au moment où elle a été présentée à un juge le 14 février 2011, constitue une violation manifeste des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتمثل فترة احتجازها من 27 كانون الأول/ديسمبر 2009 وحتى مثولها أمام قاضٍ في 14 شباط/فبراير 2011 خرقاً واضحاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
15. Étant donné que la détention de Mme Al-Mallouhi constitue une violation des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, la principale réparation est sa libération immédiate. | UN | 15- ونظراً إلى أن احتجاز السيدة الملوحي يشكل انتهاكاً للالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، فإن سبيل الإنصاف الرئيسي هو الإفراج عنها فوراً. |
71. Les indicateurs quantitatifs doivent aider à tirer des conclusions concernant le respect des obligations internationales relatives aux droits en matière de santé sexuelle et génésique. | UN | 71- ينبغي للمؤشرات الكمية أن تيسر استخلاص استنتاجات فيما يتعلق بالامتثال للالتزامات الدولية المتعلقة بالحقوق في الصحة الجنسية والإنجابية(). |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Le déni de cette responsabilité est incompatible avec le principe de la primauté du droit, qui doit toujours être perçu comme englobant le respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ويتناقض إغفال المحاكم لهذه المسؤولية مع مبدأ سيادة القانون الذي يجب أن يفهم منه دائما أنه يشمل احترام الالتزامات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان. |
Il a été suggéré en outre, pour garantir un contrôle efficace des obligations internationales relatives aux droits de l'homme, de mettre en place des mécanismes de vérification au niveau national. | UN | واقترح كذلك أن يجرى على الصعيد الوطني تطوير آليات التحقق من أجل تأمين الرقابة الفعلية على الامتثال للالتزامات الدولية بشأن حقوق الإنسان. |