Cela permet aux personnes physiques aux Pays-Bas de soumettre des plaintes au Comité concernant les violations des obligations légales en vertu de la convention. | UN | وهذا يتيح للأفراد في هولندا تقديم الشكاوى إلى اللجنة فيما يتعلق بانتهاك الالتزامات القانونية بموجب الاتفاقية. |
Le rôle des principes dans l'interprétation et l'application des obligations légales existantes, en particulier des obligations résultant des traités, sont particulièrement importants. | UN | كما أن دورها في تفسير الالتزامات القانونية القائمة، وعلى اﻷخص الالتزامات الناشئة بموجب المعاهدات، وتطبيق هذه الالتزامات يكتسب أهمية خاصة. |
Pour nouvelles constructions, des obligations légales existent en ce qui concerne l'accessibilité auxquelles sont également soumis les services publics. | UN | وبالنسبة إلى المباني الجديدة، هناك التزامات قانونية تتعلق بإمكانية الوصول وتُفرض أيضاً على دوائر الخدمات العامة. |
Les États ont envers les personnes vivant dans l'extrême pauvreté des obligations légales qui concernent toute une série de droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | ذلك أن الدول تقع عليها التزامات قانونية نحو الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وهي التزامات ترتبط بكامل نطاق الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
Agir différemment constitue une violation des obligations légales internationales. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. |
Le Comité a néanmoins appelé l'attention sur les points suivants dans l'opinion qu'il a formulée au sujet du respect des obligations légales et réglementaires : | UN | ولكنه أبرز في رأيه المتعلق بالمتطلبات القانونية والتنظيمية المسألة التالية: |
Elle s'est dite toutefois préoccupée par le fait que la bigamie n'était pas clairement interdite et que les mariages coutumiers n'étaient pas soumis à des obligations légales. | UN | ومع ذلك أعربت عن قلقها لعدم وجود حظر صريح للجمع بين اثنتين في الزواج ولإعفاء الزواج العرفي من أية متطلبات قانونية. |
Une approche fondée sur des droits repose sur des obligations légales et non politiques. | UN | 42 - ويستند النهج القائم على الحقوق إلى الالتزامات القانونية وليس السياسية. |
Déclarer qu'il est fondamental de faire la distinction entre les obligations légales et les mesures volontaires de confiance afin d'éviter que celles-ci ne soient prises pour des obligations légales en matière de garanties. | UN | الإقرار بأن من الأمور الجوهرية التمييز بين الالتزامات القانونية وتدابير بناء الثقة الطوعية، ضماناً لعدم اعتبار هذه التعهدات الطوعية التزامات بضمانات قانونية. |
L'auteur affirme toutefois que cette loi vise les objections de conscience à des obligations légales découlant du service militaire, et non des objections à des obligations qui sont imposées illégalement et violent le droit international. | UN | إلا أن صاحب البلاغ يزعم أن هذا القانون قد وضع ليعالج حالات الاستنكاف الضميري ازاء الالتزامات القانونية الناشئة عن الخدمة العسكرية وليس حالات الاعتراض على الالتزامات التي تفرض بصورة غير مشروعة وتشكل انتهاكا للقانون الدولي. |
En outre, il est rassurant de constater une évolution importante de la part d'autres États à l'égard des accords commerciaux existants et, nous semble-t-il, des obligations légales qu'ils comportent concernant les biens et produits manufacturés par les colonies de peuplement israéliennes. | UN | ونحن أيضا نشعر بالارتياح عندما نرى تحركات هامة من قِبل دولة أخرى تستند إلى الاتفاقات التجارية القائمة، وعلى ما نعتقد، إلى الالتزامات القانونية لتلك الدول، وهي تحركات تستهدف منتجات وبضائع المستعمرات اﻹسرائيلية. |
23. Reconnaît également que certaines des obligations légales découlant du nouvel accord international juridiquement contraignant exigeront le renforcement des capacités ainsi qu'une assistance technique et financière pour être effectivement respectées par les pays en développement et les pays à économie en transition; | UN | 23 - يسلّم أيضاً بأنّ بعض الالتزامات القانونية الناشئة عن وضع صك عالمي جديد ملزم قانونياً سوف تتطلب بناء القدرات والمساعدة التقنية والمالية لكي تتمكّن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال من تنفيذها بفعالية؛ |
Il est nécessaire de disposer d'une réserve opérationnelle pour le compte spécial pour les dépenses d'appui aux programmes. Cette réserve doit permettre de protéger contre les déficits imprévus consécutifs à des ajustements liés à l'exécution, à l'inflation ou aux opérations de change ou d'acquitter des obligations légales en cas de cessation soudaine d'activités financées à l'aide de ressources extrabudgétaires. | UN | في ما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، تبرز حاجة إلى إنشاء احتياطي تشغيلي من أجل درء مخاطر قصورٍ غير متوقع في التنفيذ والتضخم والتسويات النقدية، أو من أجل تصفية الالتزامات القانونية في حال حصول توقف مفاجئ للأنشطة الممولة من موارد من خارج الميزانية. |
Les États ont envers les peuples vivant dans l'extrême pauvreté des obligations légales qui concernent toute une série de droits civils, économiques, politiques, culturels et sociaux. | UN | وتقع على الدول التزامات قانونية تجاه من يعيشون في فقر مدقع تتصل بنطاق كامل من الحقوق المدنية والاقتصادية والسياسية والثقافية والاجتماعية. |
13. Le Comité constate avec préoccupation l'absence d'une loi spécifique interdisant la discrimination à l'égard des personnes handicapées et introduisant des obligations légales garantissant l'accès des personnes handicapées aux bâtiments. | UN | 13- وتلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود قانون محدد يحظر التمييز ضد المعوقين وينص على التزامات قانونية لكفالة وصولهم إلى البنايات. |
M. Sadi a déclaré que le Cadre d'action de Dakar pouvait être considéré comme imposant des obligations légales à ses signataires, dans la mesure où il était fondé sur des droits reconnus dans les instruments internationaux existants. | UN | 563- وتحدث السيد سعدي، فقال إنه يمكن اعتبار أن إطار عمل داكار يفرض التزامات قانونية على الأطراف الموَقِّعة، حيث إنه يستند إلى حقوق معترف بها في الصكوك الدولية القائمة. |
Aucun engagement, représentant des obligations légales pour lesquelles des décaissements seront effectués lors d'exercices biennaux ultérieurs, n'a été pris avant le 31 décembre 2001 au titre du COMFAR. | UN | لم تعقد أي تعهدات، تمثل التزامات قانونية يعتزم صرفها في فترات السنتين في المستقبل، قبل 31 كانون الأول/ديسمبر 2001 بخصوص الكومفار. |
La Convention relative aux droits de l'enfant confère des obligations légales aux États parties; le Plan d'action et la Déclaration < < Un monde digne des enfants > > offrent un cadre général à un développement approprié de l'enfant, et sept des huit objectifs du Millénaire pour le développement se réfèrent directement aux droits de l'enfant. | UN | 80 - إن اتفاقية حقوق الطفل ترتب التزامات قانونية على الدول الأطراف، وتعد خطة العمل والإعلان المعنونان " عالم صالح للأطفال " إطارا عاما للنهوض بالطفل بالشكل المناسب، وتتعلق سبعة من الأهداف الإنمائية الثمانية للألفية بحقوق الطفل مباشرة. |
61. D'autres mesures se dessinent : on voit apparaître par exemple des clauses de reprise obligatoire qui ont pour objet d'inciter les producteurs à réduire à la source la production de déchets, et à utiliser des matériaux réutilisables ou recyclables, afin de faciliter le respect des obligations légales tout en réduisant les coûts annexes. | UN | ٦١ - وثمة تدابير أخرى آخذة في الظهور. وعلى سبيل المثال، يقصد بالتزامات الاسترداد توفير حوافز للمنتجين للقيام من ناحية بالحد من توليد النفايات عند المنبع ومن ناحية أخرى باستخدام المواد المناسبة ﻹعادة الاستخدام أو التدوير، من أجل تسهيل الامتثال للالتزامات القانونية بالحد من التكاليف المرتبطة. |
La déclaration de Cartagena constituera, sans nul doute, un engagement supplémentaire garantissant le respect des obligations légales découlant de la Convention, étant donné que l'objectif le plus important de nos travaux est de mettre un terme aux souffrances causées par les mines antipersonnel et d'instaurer un monde exempt de mines. | UN | ونحن على ثقة بأن إعلان كارتاخينا سيشكِّل التزاما إضافيا يكفل الامتثال للالتزامات القانونية المنصوص عليها في الاتفاقية، لأن ذلك هو أهم مهمة في عملنا لإنهاء المعاناة الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد وتحقيق عالم خال من الألغام. |
Mettre en œuvre des mesures de mise en conformité et d'application effective en vue d'assurer le respect des obligations légales en vigueur; | UN | (ب) تنفيذ تدابير فعالة للامتثال والإنفاذ ضماناً للتقيّد بالمتطلبات القانونية الواجبة التطبيق؛ |
des obligations légales d'appliquer et de faire respecter les dispositions des instruments internationaux et/ou régionaux pertinents se rapportant aux mouvements transfrontières de déchets (prénotification, etc.), y compris la Convention de Bâle; | UN | ' 1` متطلبات قانونية لتنفيذ وإنفاذ أحكام الصكوك الوطنية و/أو الإقليمية ذات الصلة فيما يتعلق بنقل النفايات عبر الحدود (الإخطار المسبق، وما إلى ذلك)، بما يشمل اتفاقية بازل؛ |
Les politiques suivies en ce qui concerne les études d'impact sont déterminées conformément aux critères définis par la Commission pour l'égalité dans le Guide to the Statutory Duties (Guide des obligations légales). | UN | ويتم اختيار عمليات تقييم أثر المساواة بتطبيق معايير يحددها دليل الواجبات القانونية للجنة المعنية بالمساواة. |