Israël, Puissance occupante, ne doit pas pouvoir continuer d'éluder l'obligation qui est la sienne, en tant qu'État Membre, de respecter les résolutions de l'ONU, ni des obligations que lui impose le droit international, notamment la quatrième Convention de Genève et les principales conventions relatives aux droits de l'homme. | UN | ويجب عدم السماح بأن تستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في التملص من التزاماتها كدولة عضو باحترام قرارات الأمم المتحدة، أو من التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة لعام 1949 والاتفاقيات الأساسية لحقوق الإنسان. |
En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | ووفقا للوقائع والظروف التي تحيط بالحالة المعينة، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
Cela étant, s'il ne le prévient pas en temps voulu des changements de ce genre, l'État contractant peut se voir priver du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | وعلى أية حال، فإن عدم تقديم إشعار في الوقت المناسب بشأن تغيير كهذا قد يلغي حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتنصل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; | UN | (ط) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القانون الدولي العام والعرفي، تدخلت، ولا تزال تتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛ |
i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; | UN | (ط) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القانون الدولي العام والعرفي، تدخلت، ولا تزال تتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛ |
J'ai l'espoir que l'Iraq agira de façon concertée pour s'acquitter rapidement des obligations que lui impose le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, y compris celles relatives au Koweït. | UN | وإنني آمل أن يبذل العراق جهودا منسقة للوفاء بشكل سريع بالتزاماته بموجب الفصل السابع، بما فيها تلك المتعلقة بالكويت. |
En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | ووفقا للوقائع والملابسات التي تحيط بالحالة المعنية، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | وبناءً على وقائع وظروف الحالة بعينها، فإن عدم الكشف قد يلغي حق الدولة المتعاقدة بالاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتنصل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
Cela étant, s'il ne le prévient pas en temps voulu des changements de ce genre, l'État contractant peut se voir priver du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | وعلى أية حال، فإن عدم تقديم إشعار في الوقت المناسب بأي تعديل كهذا قد يلغي حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتنصل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
En fonction des faits et des circonstances propres à chaque cas, la non-divulgation de ce fait peut priver l'État contractant du droit d'invoquer l'alinéa a) du paragraphe 3 pour être dispensé des obligations que lui impose le paragraphe 1. | UN | ووفقا للوقائع والظروف التي تحيط بحالة معينة، قد يفضي عدم الإفصاح إلى سقوط حق الدولة المتعاقدة في الاحتجاج بالفقرة 3 (أ) للتحلل من التزاماتها بموجب الفقرة 1. |
2. La dénonciation ne dégage pas l=État Partie qui en est l=auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu=elle n=entrave en aucune manière la poursuite de l=examen de toute question dont le Comité serait déjà saisi avant cette date. | UN | 2 - لن يؤدي هذا الانسحاب إلى إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل مخل يحدث قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. ولن يمس هذا الانسحاب بأي شكل النظر في أي مسألة تكون قيد نظر اللجنة بالفعل قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. |
2. La dénonciation n'a pas pour effet de dégager l'État partie qui en est l'auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu'elle n'entrave en aucune manière la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité est déjà saisi avant la date à laquelle la dénonciation prend effet. | UN | 2- لن يؤدي هذا الانسحاب إلى إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل مخلّ يحدث قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذا. ولن يمسّ هذا الانسحاب بأي شكل النظر في أي مسألة تكون قيد نظر اللجنة بالفعل قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذا. |
2. La dénonciation ne dégage pas l'État Partie qui en est l'auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu'elle n'entrave en aucune manière la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité serait déjà saisi avant cette date. | UN | 2 - لن يؤدي هذا الانسحاب إلى إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل مخل يحدث قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. ولن يمس هذا الانسحاب بأي شكل النظر في أي مسألة تكون قيد نظر اللجنة بالفعل قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. |
2. La dénonciation ne dégage pas l'État Partie qui en est l'auteur des obligations que lui impose le Protocole au regard de toute infraction survenue avant la date à laquelle la dénonciation prend effet, pas plus qu'elle n'entrave en aucune manière la poursuite de l'examen de toute question dont le Comité serait déjà saisi avant cette date. | UN | " 2 - لن يؤدي هذا الانسحاب إلى إعفاء الدولة الطرف من التزاماتها بموجب هذا البروتوكول فيما يتعلق بأي فعل مخل يحدث قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. ولن يمس هذا الانسحاب بأي شكل النظر في أي مسألة تكون قيد نظر اللجنة بالفعل قبل التاريخ الذي يصبح فيه الانسحاب نافذاً. |
i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; | UN | (ط) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القانون الدولي العام والعرفي، تدخلت، ولا تزال تتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛ |
i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; | UN | )ط( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القواعد العامة والعرفية للقانون الدولي، قد تدخلت، وتتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛ |
i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; | UN | " )ط( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القواعد العامة والعرفية للقانون الدولي، قد تدخلت، وتتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛ |
Il a été profondément déçu à cet égard que le Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure de s'acquitter des obligations que lui impose la Charte des Nations Unies. | UN | وقد شعرت بإحباط شديد إزاء عدم وفاء مجلس الأمن بالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La création du service de lutte antimines a beaucoup progressé mais l'armée népalaise a encore besoin d'une aide pour pouvoir s'acquitter des obligations que lui impose l'Accord de paix global. | UN | وأُحرز تقدم ملموس في تنمية قدرات الجيش النيبالي في مجال إزالة الألغام، غير أنه يلزم مواصلة الدعم لكفالة توافر القدرات لدى الجيش النيبالي لكي يفي بالتزاماته بموجب اتفاق السلام الشامل. |
J'engage l'Iraq à continuer de prendre des mesures concrètes pour s'acquitter des obligations que lui impose le paragraphe 14 de la résolution 1284 (1999) du Conseil de sécurité. | UN | وإنني أشجع العراق على الاستمرار في اتخاذ خطوات عملية أخرى من أجل الوفاء بالتزاماته بموجب الفقرة 14 من قرار مجلس الأمن رقم 1284 (1999). |