ويكيبيديا

    "des obligations qui incombent à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لالتزامات
        
    Il souligne que ce genre de situation constitue une violation grave des obligations qui incombent à l'État partie en vertu des articles 2 et 12 du Pacte. UN وتشدد اللجنة على أن مثل هذا الوضع يشكل انتهاكاً جسيماً لالتزامات الدولة الطرف بمقتضى المادتين 2 و12.
    :: Redoubler d'efforts en vue d'amender la législation et la réglementation nationales pour s'assurer de leur conformité au regard des obligations qui incombent à la Thaïlande en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; UN :: زيادة الجهود الرامية إلى تعديل التشريعات والأنظمة الوطنية من أجل ضمان امتثالها لالتزامات تايلند بموجب الصكوك الدولية لحقوق الإنسان
    Bien que cette mesure marque un progrès par rapport aux positions adoptées précédemment, elle est encore loin des obligations qui incombent à Israël en vertu de la Feuille de route, compte tenu, en particulier, de l'exclusion de Jérusalem-Est. UN ولئن كانت هذه خطوة تتجاوز المواقف التي اتخذت في وقت سابق، فإنها لا ترقى لالتزامات إسرائيل بموجب خارطة الطريق، ولا سيما بالنظر إلى استثناء القدس الشرقية.
    5.18 Si le Comité conclut que la communication est recevable, il devra déterminer si le renvoi forcé de l'auteur en Afghanistan constituait une violation des obligations qui incombent à la Suède en vertu des articles 6 et 7 du Pacte. UN 5-18 فإذا ما خلصت اللجنة على أن البلاغ مقبول، فإن المسألة المعروضة عليها هي ما إذا كانت الإعادة القسرية لصاحب البلاغ إلى أفغانستان تمثل انتهاكاً لالتزامات السويد بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    5.18 Si le Comité conclut que la communication est recevable, il devra déterminer si le renvoi forcé de l'auteur en Afghanistan constituait une violation des obligations qui incombent à la Suède en vertu des articles 6 et 7 du Pacte. UN 5-18 فإذا ما خلصت اللجنة على أن البلاغ مقبول، فإن المسألة المعروضة عليها هي ما إذا كانت الإعادة القسرية لصاحب البلاغ إلى أفغانستان تمثل انتهاكاً لالتزامات السويد بموجب المادتين 6 و7 من العهد.
    167. Il est extrêmement préoccupant que les dispositions de la législation israélienne relatives aux " ordres émanant de supérieurs hiérarchiques " et à la " nécessité " aillent manifestement à l'encontre des obligations qui incombent à ce pays en vertu de l'article 2 de la Convention. UN ١٦٧ - ومن دواعي القلق العميق أن القانون الاسرائيلي المتعلق بدفاعات " اﻷوامر العليا " و " الضرورة " يشكل خرقا واضحا لالتزامات ذلك البلد بموجب المادة ٢ من الاتفاقية.
    Il soutient que cette incarcération prolongée était extrêmement injuste puisque l'auteur n'avait pu s'entretenir avec ses avocats pour préparer convenablement sa défense, ce qui, selon lui, constitue une violation des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et, au bout du compte, du droit de l'auteur à la vie consacré à l'article 6. UN ويدعي المحامي أن الحبس لمدة مطولة كان ظلما فادحا ﻷن الشاكي لم يتمكن من مقابلة محاميه للدفاع بغية اﻹعداد الكافي لدفاعه. ويقول إن هذا اﻹخلال انتهاك لالتزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ واعتداء في نهاية اﻷمر على حق الشاكي في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد.
    Cet acte, parmi beaucoup d'autres, déplorables, perpétrés par la Puissance occupante contre la population civile palestinienne, constitue une violation grave des obligations qui incombent à Israël, en tant que Puissance occupante, en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN ويشكل هذا العمل إلى جانب العديد من الأعمال الأخرى التي تدعو للأسف، التي ترتكبها السلطة القائمة بالاحتلال في حق السكان المدنيين الفلسطينيين، انتهاكا جسيما لالتزامات إسرائيل بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال بموجب القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    L'obstruction qu'Israël fait aux véhicules de l'UNRWA, sa mise en danger du personnel de l'UNRWA et de ses installations, et les lourds frais de transit et taxes imposés à l'Office sont absolument inacceptables et en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN أما عرقلة إسرائيل لحركة عربات الأونروا، وتعريضها موظفي الوكالة ومنشآتها للخطر، وجبايتها للضرائب ورسوم المرور العابر من الوكالة، فهي أمور غير مقبولة على الإطلاق وانتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي.
    Ces actes malveillants des autorités azerbaïdjanaises constituent des violations flagrantes des obligations qui incombent à l'Azerbaïdjan au titre des instruments internationaux, en particulier des principales dispositions des documents fondamentaux de l'ONU, de l'OSCE et du Conseil de l'Europe interdisant la propagande belliciste et l'agression. UN وتشكل هذه الأعمال الخبيثة التي أقدمت عليها سلطات أذربيجان انتهاكا جليا لالتزامات أذربيجان بموجب الصكوك الدولية، بما في ذلك الأحكام الرئيسية الواردة في الصكوك الأساسية للأمم المتحدة، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ومجلس أوروبا، التي تحظر الدعاية الحربية والعدوان.
    Nous réaffirmons qu'au regard du droit international, toutes les colonies de peuplement israéliennes se trouvant en territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, sont illégales et constituent une violation grave des obligations qui incombent à Israël en tant que Puissance occupante. UN ونحن نؤكد مجددا أن جميع المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية تُعتبر، بموجب القانون الدولي، غير قانونية وتشكِّل انتهاكا جسيما لالتزامات إسرائيل كسلطة قائمة بالاحتلال.
    Ils peuvent également assurer une mise en œuvre efficace des obligations qui incombent à l'État au titre du droit international humanitaire en prodiguant des conseils au gouvernement, au parlement et à tout autre organe compétent sur la mise en conformité de la législation, des pratiques et des politiques nationales avec les normes et principes internationaux des droits de l'homme. UN وبوسعها أيضا ضمان التنفيذ الفعال لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال تقديم المشورة إلى الحكومة، والبرلمان، وأي هيئة مختصة أخرى لجعل التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية متمشية مع القواعد والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان.
    L'Assemblée rappelle que l'occupation d'un territoire étranger par un État Membre constitue une grave violation des obligations qui incombent à cet État en sa qualité de membre du Conseil de l'Europe et réaffirme le droit des personnes déplacées de la zone du conflit de retourner à leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وتعيد الجمعية التأكيد على أن احتلال دولة عضو لمنطقة تابعة لدولة أخرى يشكل انتهاكا خطيرا لالتزامات الدولة العضو بصفتها عضوا في مجلس أوروبا، ويشدد على حق المشردين من المنطقة المتنازع عليها في العودة إلى منازلهم سالمين ومَصُوني الكرامة.
    Ces politiques et pratiques constituent de graves violations des obligations qui incombent à Israël, puissance occupante, en vertu du droit international, en particulier du droit international humanitaire et des instruments relatifs aux droits de l'homme. UN وتتم جميع هذه السياسات والممارسات التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بشكل يمثل انتهاكا خطيرا لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الدولي، بما في ذلك، على وجه الخصوص، القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان.
    En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN 13 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلّة في انتهاك لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Incursions dans les locaux de l'Office effectuées par les autorités israéliennes. Pendant la période considérée, les FDI ont effectué de nombreuses incursions dans les locaux de l'Office en Cisjordanie, en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international. UN 176- اقتحام السلطات الإسرائيلية للمنشآت: في أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قام جيش الدفاع الإسرائيلي بعدة عمليات اقتحام لمنشآت الأونروا في الضفة الغربية في انتهاك لالتزامات إسرائيل القائمة بموجب القانون الدولي.
    83. La commission confirme qu'elle estime que des actes de torture et d'autres formes de traitements cruels, inhumains ou dégradants ont été commis par les forces gouvernementales et les chabbiha, en violation des obligations qui incombent à l'État en vertu du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme. UN 83- وتؤكد اللجنة ما خلصت إليه من استنتاجات سابقة تفيد أن القوات الحكومية وعناصر الشبيحة قد ارتكبوا أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة مما يشكل انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    En dépit des engagements pris par le Gouvernement israélien de mettre fin à ses activités d'implantation et des appels internationaux à l'arrêt de l'expansion des colonies, les implantations dans le territoire palestinien occupé continuent de s'étendre, et ce en violation des obligations qui incombent à Israël en vertu du droit international humanitaire. UN 11 - وعلى الرغم من تعهّدات حكومة إسرائيل بوقف النشاط الاستيطاني والدعوات الدولية لوقف توسيع المستوطنات، يستمر توسيع المستوطنات في الأرض الفلسطينية المحتلة انتهاكا لالتزامات إسرائيل بموجب القانون الإنساني الدولي.
    Il considère que la mauvaise gestion de l'aide de la coopération internationale et le déséquilibre des crédits budgétaires constituent de graves violations des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte (art. 2.1). UN وترى اللجنة أن سوء إدارة المعونة المقدمة في إطار التعاون الدولي وانعدام التوازن في مخصصات الميزانية يشكلان انتهاكات خطيرة لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2-1 من العهد (المادة 2-1).
    Il considère que la mauvaise gestion de l'aide de la coopération internationale et le déséquilibre des crédits budgétaires constituent de graves violations des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du paragraphe 1 de l'article 2 du Pacte (art. 2.1). UN وترى اللجنة أن سوء إدارة المعونة المقدمة في إطار التعاون الدولي وانعدام التوازن في مخصصات الميزانية يشكلان انتهاكات خطيرة لالتزامات الدولة الطرف بموجب المادة 2-1 من العهد. (المادة 2-1)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد