ويكيبيديا

    "des obligations qui incombent aux états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات الدول
        
    • لالتزامات الدول
        
    • لالتزام الدول الأطراف
        
    À titre d'exemple, il faut clairement définir ce droit et préciser la portée des obligations qui incombent aux États Membres. UN فعلى سبيل المثال، ينبغي توضيح تعريفات واضحة ونطاق التزامات الدول الأعضاء.
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Toute diminution du niveau de l'aide fournie qui ne serait pas pleinement justifiée devrait être considérée, a priori, comme une violation des obligations qui incombent aux États au titre du droit international. UN وينبغي أن يعامل كل تراجع في مستوى المعونة، إذا لم يبرر بالكامل، كانتهاك مفترض لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    Une telle approche nécessite l'analyse des violations des droits de l'homme qui se produisent tout au long du cycle de la traite et des obligations qui incombent aux États en vertu du droit international des droits de l'homme. UN ويتطلب أي نهج قائم على حقوق الإنسان لمكافحة الاتجار بالأشخاص تحليلاً للطرق التي تحدث بها انتهاكات حقوق الإنسان في جميع مراحل دورة الاتجار، وتحليلاً لالتزامات الدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي.
    48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination. UN 48- الاعتراف بأن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو النسب يعتبر خرقاً لالتزام الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الحصول على الجنسية دون تمييز.
    Pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Cette responsabilité est primordiale s'agissant des obligations qui incombent aux États en ce qui concerne le secteur des entreprises. UN ويتسم هذا الواجب بأهمية رئيسية عند النظر في التزامات الدول المتعلقة بقطاع الأعمال التجارية.
    Le Comité des droits de l'homme pourrait ainsi étendre la liste des droits non susceptibles de dérogation, en particulier à la lumière des obligations qui incombent aux États parties en vertu du droit international et du principe de non—discrimination énoncé au paragraphe 1 de l'article 4 dudit Pacte. UN وبهذه الطريقة، يمكن للجنة المعنية بحقوق الإنسان أن توسع قائمة الحقوق التي لا يجوز استثناء التقيد بها، لا سيما في ضوء التزامات الدول الأطراف بموجب القانون الدولي ومبدأ عدم التمييز المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من هذا العهد.
    Ces principes sont tirés des obligations qui incombent aux États dans le domaine des droits de l'homme. UN 15- وتُستمد هذه المبادئ من التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان.
    Cependant, la stratégie internationale antiterrorisme tend à souligner la non-prolifération au détriment des objectifs de désarmement et, en particulier des obligations qui incombent aux États nucléaires dans le domaine du désarmement. UN ومع ذلك, تميل الاستراتيجية الدولية لمكافحة الإرهاب إلى التركيز على عدم الانتشار على حساب أهداف نزع السلاح, وبصفة خاصة التزامات الدول النووية في ميدان نزع السلاح.
    Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation évoque dans le présent rapport l'incidence des choix à faire sur le droit à l'alimentation, en les situant dans le cadre des obligations qui incombent aux États aux niveaux national et international. UN ويبيِّن المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء، في هذا التقرير، تأثير الخيارات المزمع القيام بها على الحق في الغذاء، ويضعها في إطار التزامات الدول على الصعيدين المحلي والدولي.
    La Rapporteuse spéciale étudie les normes existantes du droit international des droits de l'homme et s'interroge sur la nature précise des obligations qui incombent aux États pour ce qui est de garantir la sécurité de l'occupation. UN وتبحث المقررة الخاصة التوجيهات الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان، طارحةً أسئلة عن التزامات الدول الدقيقة المتعلقة بتحقيق أمن الحيازة.
    Le contrôle des exportations nucléaires est un moyen légitime, nécessaire et souhaitable de s'acquitter des obligations qui incombent aux États parties au titre de l'article III du Traité, l'objectif étant de ne pas concourir à des explosions nucléaires, à une activité du cycle du combustible nucléaire non soumise aux garanties ou à des actes de terrorisme nucléaire. UN وتشكل الرقابة على الصادرات النووية وسيلة مشروعة وضرورية ومستصوبة لتنفيذ التزامات الدول الأطراف بموجب المادة الثالثة من المعاهدة، من أجل تفادي الإسهام في نشاط يتعلق بإنتاج جهاز نووي متفجر، أو بدورة وقود نووي غير خاضعة للضمانات، أو بأعمال إرهاب نووي.
    D'une part, l'adoption de mesures de réduction des effets des risques naturels pour les populations fait partie des obligations qui incombent aux États en vertu du droit international humanitaire. UN 25 - ومن جهة أولى، يشكّل اتخاذ التدابير لتخفيف آثار الأخطار الطبيعية على الأشخاص جزءا من التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    11. Vu que, dans le monde entier, les gouvernements s'en remettent de plus en plus aux forces du marché, il convient de souligner certains aspects des obligations qui incombent aux États parties. UN 11- ونظرا لتزايد اتجاه الحكومات في جميع أنحاء العالم إلى اتباع سياسات مبنية على أساس السوق، فإن من المناسب في هذا السياق تأكيد بعض جوانب التزامات الدول الأطراف.
    36. Contrairement aux limites des obligations qui incombent aux États, celles des responsabilités des entreprises en matière de droits de l'homme ne coïncident pas toujours avec les limites territoriales. UN 36- بخلاف حدود التزامات الدول في مجال حقوق الإنسان، ليس من السهل وضع حدود بالمفهوم الإقليمي لمسؤوليات مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان.
    Ils soulignent que toute tentative d'utiliser les contributions financières comme moyen de faire adopter certaines propositions est futile et va à l'encontre des obligations qui incombent aux États Membres de mettre à la disposition de l'Organisation les ressources dont elle a besoin pour s'acquitter de son mandat, comme prévu par la Charte. UN ويشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة تؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها.
    31. Dans ses observations générales, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a précisé la nature exacte des obligations qui incombent aux États parties à la Convention. UN 31- أوضحت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقاتها العامة، الطبيعة المحددة لالتزامات الدول الأطراف بموجب العهد.
    Ils soulignent que toute tentative pour utiliser les contributions financières comme moyen de faire adopter certaines propositions est vouée à l'échec et va à l'encontre des obligations qui incombent aux États Membres de donner à l'Organisation les moyens de sa vocation, comme prévu par la Charte. UN وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام الاشتراكات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة تؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها.
    48. Reconnaître que la privation de citoyenneté en raison de la race ou de l'ascendance est une violation des obligations qui incombent aux États de garantir la jouissance du droit à la nationalité sans discrimination. UN 48- الاعتراف بأن الحرمان من الجنسية على أساس العرق أو النسب يعتبر خرقاً لالتزام الدول الأطراف بكفالة التمتع بالحق في الحصول على الجنسية دون تمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد