ويكيبيديا

    "des obligations qui lui incombent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها
        
    • لالتزاماتها
        
    • بالتزاماته
        
    • لالتزاماته
        
    • من التزاماته
        
    • من التزامات
        
    • من واجبات
        
    • التزاماتها المنصوص عليها
        
    • التزامات الدولة الطرف
        
    • بالالتزامات التي تفرضها عليها
        
    • التزاماته المنصوص عليها
        
    • الالتزامات الواقعة على عاتقها
        
    • للالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • للالتزامات المترتبة عليها
        
    • بجميع التزاماتها
        
    Le Kirghizistan a signé la Convention sur l'interdiction des armes chimiques et il est prêt à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette Convention. UN لقد وقعت قيرغيزستان على اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية وهي مستعدة للوفاء بالتزاماتها بمقتضى تلك الاتفاقية.
    Le HCDH continue d'aider le Cambodge à s'acquitter des obligations qui lui incombent en matière de présentation de rapports périodiques au titre des instruments qu'il a ratifiés. UN وواصلت المفوضية مساعدة كمبوديا على الوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير الدورية بموجب المعاهدات التي هي طرف فيها.
    C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. UN وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ.
    Elle s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu des instruments universels auxquels elle a souscrit concernant les armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وهي تمتثل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التي هي طرف فيها.
    La communauté internationale ne s'est toujours pas acquittée des obligations qui lui incombent aux termes de cet accord international. UN ولم ينهض المجتمع الدولي بعد بالتزاماته بمقتضى الاتفاق الدولي.
    En tolérant la violation de plusieurs dispositions de la Convention, l'État partie ne se serait pas acquitté des obligations qui lui incombent au titre de l'article premier de la Convention. UN فهي تزعم أن الدولة الطرف، بتساهلها مع انتهاك أحكام عدة من الاتفاقية، لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 1 من الاتفاقية.
    Les Palaos mènent une action de sensibilisation de la population et d'évaluation des capacités et des ressources dont dispose la République pour s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cet instrument. UN وتعمل بالاو على إذكاء وعي الجمهور وتحديد القدرات والموارد المتاحة للجمهورية لكي تفي بالتزاماتها بموجب هذا الصك.
    Il s'est acquitté des obligations qui lui incombent au titre de la Convention sur les mines en détruisant ses stocks de mines. UN وقد أوفت بنغلاديش بالتزاماتها بموجب اتفاقية الألغام الأرضية بتدمير مخزونها من تلك الألغام.
    L'intervenant souligne que le Gouvernement népalais s'acquitte des obligations qui lui incombent sur le plan international et présente régulièrement les rapports qui lui sont demandés. UN وأكد المتكلم أن حكومة نيبال تفي بالتزاماتها على الصعيد الدولي، وتقدم بانتظام التقارير المطلوبة منها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures ci-après afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention: UN توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures ci-après afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention: UN توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي:
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures ci-après afin de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3 de la Convention : UN توصي اللجنة بقيام الدولة الطرف، من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما يلي:
    Le Kenya demeure pleinement attaché au respect des obligations qui lui incombent au titre d'État partie à la Convention sur l'interdiction des mines. UN وما فتئت كينيا ملتزمة تماما بالوفاء بالتزاماتها بصفتها دولة طرفا في اتفاقية حظر الألغام.
    Aujourd'hui, les opérations de maintien de la paix restent un moyen important à la disposition de l'ONU pour s'acquitter des obligations qui lui incombent de préserver la paix et la sécurité mondiales. UN إن عمليات حفظ السلام تظل اليوم وسيلة هامة للأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في صون سلم العالم وأمنه.
    Il doit être mis fin aux contre-mesures dès que l'État responsable s'est acquitté des obligations qui lui incombent à raison du fait internationalement illicite conformément à la deuxième partie. UN تنهى التدابير المضادة حالما تمتثل الدولة المسؤولة لالتزاماتها بموجب الباب الثاني فيما يتصل بالفعل غير المشروع دوليا.
    En conséquence, l'État partie reste d'avis qu'il s'est pleinement acquitté des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 3. UN وعليه، فإن موقف الدولة الطرف لا يزال يعبر عن امتثالٍ تام لالتزاماتها بموجب المادة 3.
    L’Assemblée générale, étant donné les lourdes responsabilités qu’impose au Secrétaire général l’accomplissement des obligations qui lui incombent aux termes de la Charte, adopte la résolution suivante: UN تقرر الجمعية العامة، في ضوء المسؤوليات الجسام الملقاة على عاتق الأمين العام في الوفاء بالتزاماته المنصوص عليها في الميثاق، ما يلي:
    Aucun de ces trois pays ne s'acquitte pleinement des obligations qui lui incombent. UN ولم يف واحد من هذه البلدان بالتزاماته بشكل تام.
    Premièrement, dans ses deux réponses, l'Iraq se fonde sur l'argument que les préparatifs en vue de l'examen d'ensemble de son respect des obligations qui lui incombent ont déjà commencé. UN أولا، أن ثمة جدلا أساسيا في كل من رديﱠ العراق بأنه قد بدأت بالفعل خطوات تحضيرية ﻹجراء استعراض شامل لامتثال العراق لالتزاماته. وكان لهذا الجدل أثر على رديﱠ العراق.
    Ces efforts n’ont nullement pour objectif de dégager la communauté internationale dans son ensemble des obligations qui lui incombent aux termes de la Charte des Nations Unies, mais plutôt d’accroître l’efficacité de la contribution de l’Afrique dans le cadre de l’exercice des responsabilités correspondantes. UN ولا يقصد بهذه الجهود، بأي حال من اﻷحوال، أن تعفي المجتمع الدولي اﻷوسع نطاقا من التزاماته الجماعية بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة، بل أنها تهدف باﻷحرى إلى جعل المساهمة اﻷفريقيــة الخاصــة أكثر فاعلية داخل إطار هذه المسؤوليات.
    Se félicitant des initiatives diplomatiques, y compris de la mission de haut niveau du Secrétaire général, entreprises pour obtenir que l'Iraq s'acquitte inconditionnellement des obligations qui lui incombent en vertu des résolutions pertinentes, UN وإذ يرحب بالمبادرات الدبلوماسية، ومن بينها مبادرة بعثة اﻷمين العام الرفيعة المستوى المتخذة على سبيل المحاولة لكفالة التزام العراق دون شروط بما عليه من التزامات بموجب القرارات ذات الصلة،
    La Malaisie est pleinement résolue à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de cette convention à laquelle elle a adhéré en 1985. UN وأكدت أن ماليزيا ملتزمة التزاماً كاملاً باحترام ما عليها من واجبات بمقتضى هذه الاتفاقية التي انضمت إليها عام 1985.
    D-2- P-5- P-3- La Division des droits de l'homme aidera le Gouvernement malien à s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire et à prévenir les violations et à y remédier. UN 122 - ستوفر شعبة حقوق الإنسان الدعم لحكومة مالي في تنفيذ التزاماتها المنصوص عليها في القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي ومنع الانتهاكات ومعالجتها حال وقوعها.
    7. Le Comité note qu'en vertu de la Constitution, les Länder doivent assurer le respect, par l'État partie, des obligations qui lui incombent au titre de la Convention. UN 7- تشير اللجنة إلى الشرط الدستوري الذي يلزم المقاطعات بتنفيذ التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Tout État partie qui a des motifs de croire qu'un autre État partie ne s'acquitte pas des obligations qui lui incombent en vertu du présent Traité peut demander à cet État partie d'apporter des explications sur la situation en question. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    9. L'article 40 stipule que la protection qu'il accorde à un acheteur qui ne s'est pas acquitté des obligations qui lui incombent en vertu des articles 38 et/ou 39 ne s'applique pas si le vendeur lui a révélé le défaut de conformité. UN 9- تلحظ المادة 40 أن الإعفاء الذي تقدّمه للمشتري الذي لم يقم بتأدية التزاماته المنصوص عليها في المادة 38 و/أو المادة 39 لا يطبّق إذا أفصح البائع للمشتري عن عدم المطابقة.
    L'État partie devra ainsi faire figurer dans son prochain rapport périodique les données suivantes qui permettront au Comité de mieux apprécier la mise en œuvre des obligations qui lui incombent au titre de la Convention : UN وعليه، ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تقريرها الدوري القادم البيانات التالية التي من شأنها أن تسمح للجنة بتقييم تنفيذ الالتزامات الواقعة على عاتقها بموجب الاتفاقية تقييماً أفضل:
    En particulier, le Comité pourrait rappeler à l'Etat partie qu'il est tenu de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu du Pacte et du Protocole facultatif. UN ويمكن أن تسترعي اللجنة نظر الدولة الطرف إلى التزامها بالامتثال للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    Parmi les facteurs dont dépendent, dans une large mesure, les progrès en direction de la paix, il nous paraît essentiel de souligner également la nécessité du respect, par Israël, des obligations qui lui incombent en tant que puissance occupante dans la protection des populations civiles des territoires arabes occupés. UN وفيما يتعلق بالعوامل التي ستحدد إلى حد كبير التقدم صوب السلم، نرى أن من الضرورة اﻷساسية بمكان أن نؤكد أيضا على الحاجة إلى احترام اسرائيل للالتزامات المترتبة عليها بوصفها الدولة المحتلة فيما يتعلق بحماية السكان المدنيين في اﻷراضي العربية المحتلة.
    Le Canada doit satisfaire à l'ensemble des obligations qui lui incombent au titre du droit international des droits de l'homme. UN ويجب على كندا الوفاء بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد