ويكيبيديا

    "des obligations relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الالتزامات المتعلقة
        
    • للالتزامات المتعلقة
        
    • الالتزامات المتصلة
        
    • الإلتزامات المتعلقة
        
    Les dispositions du Code des obligations relatives au congé abusif s'appliquent en outre aux rapports de travail de droit privé. UN وأحكام قانون الالتزامات المتعلقة بالتعسف في منح الإجازة تنطبق فضلا عن ذلك على علاقات العمل في القانون الخاص.
    Les participants sont convenus qu'il importait de s'acquitter de l'ensemble des obligations relatives au désarmement et à la non-prolifération. UN واتفق المشاركون على أهمية امتثال جميع الالتزامات المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار.
    Il en va de même des obligations relatives à la non-prolifération des armes non nucléaires de destruction massive et de leurs vecteurs. UN وينطبق نفس الشيء على الالتزامات المتعلقة بمنع انتشار الأسلحة النووية ذات التدمير الشامل ونظم إيصالها.
    Elle se réunit tous les mois et œuvre en faveur du respect des obligations relatives aux droits des peuples autochtones. UN وتجتمع حلقة النقاش شهريا وتسعى إلى التنفيذ الفعال للالتزامات المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية.
    19. La responsabilité de la mise en œuvre nationale des obligations relatives aux droits de l'homme est répartie entre différents ministères sectoriels; ils sont chargés du suivi des recommandations émanant des différents organes conventionnels. UN 19- أما المسؤولية عن التنفيذ الوطني للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان فتتوزع على وزارات قطاعية شتى، وكل من فُرادى الوزارات مسؤولة عن متابعة تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات الاتفاقيات المختلفة.
    3. Rappelle à tous les gouvernements la primauté des obligations relatives aux droits de l'homme sur les politiques et les accords économiques; UN 3- تذكِّر جميع الحكومات بأسبقية الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان على السياسات والاتفاقات الاقتصادية؛
    Elle a aussi demandé au Gouvernement comment il concilie la lutte contre le terrorisme et le respect des obligations relatives aux droits de l'homme, et elle lui a recommandé d'envisager de revoir toute sa législation antiterroriste de manière à l'aligner sur les normes en matière de droits de l'homme les plus élevées. UN كما سألت كوبا عن الطريقة التي توفق بها الحكومة بين تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الإلتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وأوصت بأن تنظر هولندا في تنقيح جميع التشريعات المتعلقة بمكافحة الإرهاب لجعلها تتماشى مع أعلى معايير حقوق الإنسان.
    Les États parties ont indiqué qu'il fallait répondre efficacement aux violations des obligations relatives aux garanties afin de préserver l'intégrité du Traité. UN وأشـارت الدول الأطراف إلى وجـوب التصدي بفعالية لانتهاك الالتزامات المتعلقة بالضمانات بغية الحفاظ على سلامة المعاهدة.
    D. Non—respect des obligations relatives à l'établissement d'un rapport UN دال- عدم تنفيذ الالتزامات المتعلقة بتقديم التقارير
    Le droit international ne reconnaît pas de limitation des obligations relatives aux droits de l'homme qui relèverait du < < fait du prince > > . UN ولا يقبل القانون الدولي فرض قيود " أفعال الدولة " على الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En conclusion, M. SmitSibinga a rappelé que, lorsqu'elle adoptait des sanctions, l'Union européenne les assortissait toujours de garanties clairement définies de façon à limiter tout effet non désiré et à assurer le respect des obligations relatives aux droits de l'homme. UN وفي الختام، تم التأكيد مجدداً على أن الجزاءات التي يطبقها الاتحاد الأوروبي تشمل دائماً ضمانات محددة بوضوح للحد من أي آثار غير مقصودة ولضمان احترام الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Enfin, il donne un aperçu des obligations relatives à la protection des personnes appartenant à des groupes vulnérables, notamment les femmes, les enfants et les peuples autochtones. UN وفي الختام، يوضح الخبير المستقل الالتزامات المتعلقة بحماية أفراد الفئات التي تعيش أوضاعاً هشة، بما يشمل النساء والأطفال والشعوب الأصلية.
    Celle-ci offre un ensemble sophistiqué d'outils pour évaluer les effets des politiques gouvernementales axées sur la transparence et la responsabilité, s'agissant du respect des obligations relatives à l'inclusion des Roms. UN فالاستراتيجية توفر مجموعة واسعة من الأدوات اللازمة لتقييم تأثير السياسات الحكومية الرامية إلى ضمان الشفافية والمساءلة فيما يخص تنفيذ الالتزامات المتعلقة بإدماج الروما.
    Des progrès ont aussi été réalisés en matière de compréhension des obligations relatives au déminage dans un contexte de pollution par les restes explosifs de guerre, de meilleures pratiques touchant les mesures préventives générales et surtout d'assistance aux victimes. UN كما تحققت إنجازات في مجال فهم الالتزامات المتعلقة بإزالة الألغام في سياق يطبعه التلوث بالمتفجرات من مخلفات الحرب وأفضل الممارسات المتعلقة بالتدابير الوقائية العامة وبخاصة مساعدة الضحايا.
    La teneur des obligations relatives à l'inviolabilité des agents et des locaux, archives et documents des organisations internationales peut varier considérablement en fonction des règles applicables. UN وقد يختلف مضمون الالتزامات المتعلقة بحرمة موظفي المنظمات الدولية وأماكن عملهم ومحفوظاتهم ووثائقهم كثيراً تبعاً للقواعد المنطبقة.
    IV. Troisième séance : le rôle des organes judiciaires dans la mise en œuvre des obligations relatives aux droits de l'homme dans les conflits armés UN رابعاً- الجلسة 3: الدور الذي تقوم به الأجهزة القضائية في تنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان في النزاعات المسلحة
    Le Conseil fédéral, qui a adopté sous la forme d'un postulat une motion présentée par le conseiller national Rechsteiner, va étudier l'opportunité d'intégrer dans les dispositions du Code des obligations relatives au contrat de travail une disposition sur la formation continue. UN والمجلس الاتحادي الذي اعتمد اقتراحا قدمه المستشار الوطني ريشتافير يتجه نحو دراسة فرصة إدراج أحكام قانون الالتزامات المتعلقة بعقد العمل بشأن التدريب المستمر.
    Ainsi, dans la pratique, les instances judiciaires avaient analysé les causes des conflits armés afin d'établir s'il y avait eu ou non violations des obligations relatives aux droits de l'homme. UN ولذلك، فإن الهيئات القضائية أجرت، عملياً، تحليلاً لأسباب النزاع المسلح بغية تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La législation tchèque contient les mesures suivantes pour assurer le respect des obligations relatives à la responsabilité civile des entités juridiques conformément à l'article 5 de la Convention: UN وتتيح التشريعات التشيكية اتخاذ التدابير التالية لضمان الامتثال للالتزامات المتعلقة بمسؤولية الكيانات الاعتبارية بموجب المادة 5 من الاتفاقية:
    La mise en œuvre au niveau national des obligations relatives aux droits de l'homme incombe aux différents ministères qui sont tous chargés du suivi des recommandations émanant des différents organes conventionnels en ce qui concerne leur domaine particulier. UN 114- وتوزَّع المسؤولية عن التنفيذ الوطني للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان بين الوزارات المسؤولة كلها عن متابعة توصيات مختلف هيئات المعاهدات في حدود قطاعاتها.
    L'intégration des obligations relatives aux droits de l'homme dans les objectifs généraux de toutes les organisations multilatérales réduirait le risque qu'elles donnent des avis divergents ou contradictoires aux pays en développement. UN فمن شأنه إدماج الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان في الأهداف العامة لجميع المنظمات المتعددة الأطراف تقليل احتمال إسداء آراء متضاربة ومتناقضة للبلدان النامية في مجال السياسة العامة.
    Le projet a pour objet d'éliminer les obstacles qui empêchent le pays de s'acquitter des obligations relatives aux PCB, qui découlent de la Convention de Stockholm. UN هدف المشروع هو التغلب على الحواجز القائمة التي تعرقل تنفيذ الالتزامات المتصلة بمركبات PCB بموجب اتفاقية استكهولم في أوروغواي.
    Elle a aussi demandé au Gouvernement comment il concilie la lutte contre le terrorisme et le respect des obligations relatives aux droits de l'homme, et elle lui a recommandé d'envisager de revoir toute sa législation antiterroriste de manière à l'aligner sur les normes en matière de droits de l'homme les plus élevées. UN كما سألت كوبا عن الطريقة التي توفق بها الحكومة بين تدابير مكافحة الإرهاب واحترام الإلتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان، وأوصت بأن تنظر في تنقيح جميع القوانين المتعلقة بمكافحة الإرهاب لجعلها تتماشى مع معايير حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد