Compte tenu des observations qu'il a formulées aux paragraphes 15 et 19 ci-dessus, le Comité consultatif recommande à l'Assemblée générale : | UN | ومع مراعاة التعليقات التي أوردتها اللجنة الاستشارية في الفقرتين 15 و 19 أعلاه، فإن اللجنة توصي الجمعية العامة بما يلي: |
On trouvera ci-après quelques-unes des observations qu'on pouvait lire dans la presse : | UN | وفيما يلي بعض التعليقات التي وردت في وسائط الإعلام: |
La même délégation a ajouté qu'elle appréciait le fait que le Fonds avait tenu compte des observations qu'elle avait faites lors de la réunion informelle de présession, et que les renseignements supplémentaires demandés avaient été fournis dans un rectificatif. | UN | وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح ﻷن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات اﻹضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب. |
Si le projet avait été mis aux voix, ma délégation se serait abstenue car le texte final de la Convention ne tient pas compte des observations qu'ont faites les États arabes. | UN | ولو عرض هذا المشروع على التصويت لامتنع وفدي عن التصويت عليه، ﻷن الاتفاقية المذكورة لم تأخذ بالملاحظات التي قدمتها الدول العربية في الصياغة النهائية للاتفاقية. |
9. Le représentant du Japon indique que sous réserve des observations qu'il vient de faire, le Japon est prêt à se joindre à d'autres États pour élaborer le texte définitif du projet de convention, qui devrait être adopté aussi rapidement que possible. | UN | ٩ - وأشار ممثل اليابان إلى أن بلده مستعد، رهنا بالملاحظات التي أبداها، للتعاون مع دول أخرى على صياغة النص النهائي لمشروع الاتفاقية، الذي ينبغي اعتماده بأسرع ما يمكن. |
Compte tenu des observations qu'il a formulées ci-dessus, le Comité consultatif recommande que l'enveloppe proposée soit ramenée de 296 654 700 dollars à 292 347 600 dollars. | UN | واعتبارا للتعليقات التي أدلت بها اللجنة الاستشارية أعلاه، توصي اللجنة بتخفيض الاحتياجات المقدرة للميزانية من 700 654 296 دولار إلى 600 347 292 دولار. |
Elle a également noté la recommandation du Comité consultatif énoncée dans le document UNW/2012/7, à savoir que celui-ci, sous réserve des observations qu'il avait formulées dans ledit rapport, n'avait pas d'objection à ce que le Conseil d'administration approuve le projet de révision du Règlement financier et des règles de gestion financière d'ONU-Femmes. | UN | وأشارت إلى توصية اللجنة الاستشارية الواردة في التقرير UNW/2012/7 بأنه ليس لدى اللجنة الاستشارية، رهنا بالتعليقات التي أعرب عنها في ذلك التقرير، أي اعتراض على أن يعتمد المجلس التنفيذي التنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي والقواعد المالية لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
La même délégation a ajouté qu'elle appréciait le fait que le Fonds avait tenu compte des observations qu'elle avait faites lors de la réunion informelle de présession, et que les renseignements supplémentaires demandés avaient été fournis dans un rectificatif. | UN | وأضاف الوفد ذاته أنه يشعر بالارتياح لأن التعليقات التي أبداها في الاجتماع غير الرسمي المعقود قبل الدورة قد أخذها الصندوق في الاعتبار وأن المعلومات الإضافية المطلوبة قدمت في إطار التصويب. |
188. L'observateur de la Suède a modifié comme suit sa précédente proposition pour tenir compte de la plupart des observations qu'elle avait suscitées : | UN | ٨٨١- وعدﱠلت المراقبة عن السويد اقتراحها السابق، بغية مراعاة معظم التعليقات التي أبديت، وذلك على النحو التالي: |
46. Sur la base des observations qu'il aura reçues, le secrétariat établira une version globale et définitive du questionnaire pour distribution aux Etats membres. | UN | - على أساس التعليقات التي ترد، ستعد اﻷمانة نسخة نهائية موحدة لتعميمها على الدول اﻷعضاء. |
Sous réserve des observations qu'il formule dans ces paragraphes, le Comité consultatif est d'avis que ce rapport devrait être examiné dans le cadre de l'étude des chapitres du projet de budget-programme relatifs aux commissions régionales. | UN | وأوضح أن اللجنة الاستشارية ترى، مع مراعاة التعليقات التي صاغتها في هذه الفقرات، أن هذا التقرير ينبغي النظر فيه في إطار دراسة أبواب الميزانية البرنامجية المقترحة المتصلة باللجان الإقليمية. |
Ils avaient pris note avec intérêt des observations qu'elle avait faites, qui visaient à encourager le compromis : elle avait en effet invité instamment les délégations à faire des compromis afin de parvenir à un accord et avait rappelé aux participants que le protocole facultatif devait renforcer la protection des enfants et que l'existence d'un tel instrument l'aiderait grandement dans son travail. | UN | ولاحظوا باهتمام التعليقات التي أدلت بها والتي أتاحت حافزا جديدا للتوصل إلى حلول توفيقية: وكانت المقرّرة الخاصة قد حثت الوفود على قبول الحلول الوسط للتوصل إلى اتفاق، وذكّرت المشاركين بأن البروتوكول الاختياري ينبغي أن يعزّز حماية الأطفال، وأن وجود مثل هذا الصكّ سيساعدها كثيرا في عملها. |
En outre, les organismes du système des Nations Unies ont fait observer que certaines des observations qu'ils avaient faites au sujet d'un avant-projet du rapport n'avaient pas été prises en compte par le Corps commun d'inspection dans l'élaboration de la version finale. | UN | 6 - وأشارت الوكالات إلى أن بعض التعليقات التي قدمتها على مشروع سابق لهذا التقرير لم تضعها وحدة التفتيش المشتركة في الاعتبار عند وضع مشروع التقرير النهائي. |
Le Comité des conférences a recommandé à l'Assemblée générale d'examiner la question de la biennalisation du point intitulé < < Plan des conférences > > à la lumière des observations qu'il avait faites à ce sujet. | UN | 14 - أوصت اللجنة بأن تحال مسألة النظر كل سنتين في بند جدول الأعمال المعنون " خطة المؤتمرات " إلى الجمعية العامة في ضوء التعليقات التي أعربت عنها لجنة المؤتمرات. |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/142) et se félicitant des observations qu'il contient, | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام S/2005/142))، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه، |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/553) et se félicitant des observations qu'il contient, | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام (S/2005/553)، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه، |
Ayant examiné le rapport du Secrétaire général (S/2005/142) et se félicitant des observations qu'il contient, | UN | وقد نظر في تقرير الأمين العام S/2005/142))، وإذ يرحب بالملاحظات التي جاءت فيه، |
Il sait gré à l'Union européenne et aux États des observations qu'ils ont faites en réponse à la demande d'information de la CDI sur leur pratique concernant la protection des personnes en cas de catastrophe. | UN | وأعرب عن تقديره للتعليقات التي أدلى بها الاتحاد الأوروبي وبعض الدول استجابة لطلب لجنة القانون الدولي الحصول على معلومات عن ممارساتها في ما يتعلق بحماية الأشخاص في حالات الكوارث. |
Le représentant du pays hôte a remercié la représentante de la Trinité-et-Tobago des observations qu'elle avait formulées, notamment à propos du coordonnateur de sa Mission. | UN | 41 - وأعرب ممثل البلد المضيف عن امتنانه للتعليقات التي أدلت بها ممثلة ترينيداد وتوباغو، وعلى الأخص ما يتعلق بمنسق وقوف السيارات في بعثة الولايات المتحدة. |
527. Dans un délai de 15 jours après avoir reçu le texte du projet, et après accord du conseil des ministres, le président de la République pourra le renvoyer au Congrès accompagné des observations qu'il estimera utiles de faire, dans l'exercice de son droit de veto. | UN | ٧٢٥- يجوز لرئيس الجمهورية، في إطار ممارسته لحق النقض، أن يعيد المرسوم الى الكونغرس في غضون اسبوعين من تسلمه، وبعد الاتفاق داخل مجلس الوزراء، مشفوعاً بالتعليقات التي يراها، ولا يسمح بالنقض الجزئي لقانون ما. |